文化是一個(gè)社會(huì)全部物質(zhì)文明和精神文明的總和,語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體和折射鏡。從一種語(yǔ)言我們可以看出使用該語(yǔ)言的社會(huì)的文化,看到該社會(huì)的自然環(huán)境、生產(chǎn)勞動(dòng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故、思維方式等。漢英語(yǔ)言豐富多彩,中西文化更是博大精深,通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,觀察中西文化的差異,的確需要很大的精力與學(xué)問(wèn),確非筆者力所能及。本文只想就幾個(gè)方面的一些語(yǔ)言現(xiàn)象的對(duì)比,對(duì)雙方文化作一簡(jiǎn)單分析。
一.自然環(huán)境
漢語(yǔ)中,“東風(fēng)”使人想到溫暖和煦、草長(zhǎng)鶯飛、雜花生樹(shù),而“西風(fēng)”則正好相反,有一種砭人肌骨的味道。晏殊的“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)”,馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬”便是例證。然而英語(yǔ)的情況卻與漢語(yǔ)相異。我們會(huì)讀到Samuel Butler的biting east winds(刺骨東風(fēng)),Charles Dickens的How many winter days have I seen him,standing bluenosed in the snow and east wind! (在許多冬日我都看到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中!)等等。關(guān)于西風(fēng),則有John Milton的And west winds with musky wing(帶有芳香翅膀的西風(fēng)),John Masefield的It's a warm wind,the west wind,full of birds‘ cries;(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時(shí),萬(wàn)鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴;)等等。兩種風(fēng)在兩個(gè)語(yǔ)言中的味道截然不同。究其原因,雙方的自然環(huán)境相異也。中國(guó)西部高山,東臨大海,東風(fēng)吹來(lái),無(wú)比舒心。來(lái)自西伯利亞的西北風(fēng)則凜凜然,刺人肌骨;英國(guó)是個(gè)島國(guó),東風(fēng)來(lái)自歐洲大陸北部,故而寒冷,而西風(fēng)則由大西洋徐徐吹來(lái),溫暖宜人。
在中國(guó)人的心目中,“夏日炎炎”、“夏日之可畏”,“夏天”常常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起。而在莎翁的一首十四行詩(shī)中卻有這樣的詩(shī)句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate,(我能不能拿夏天同你相比?/你啊比夏天來(lái)得可愛(ài)和煦。)詩(shī)人把情人比作夏天,可愛(ài)而溫煦?!跋奶臁睅Ыo中國(guó)人和英國(guó)人的聯(lián)想竟是如此的迥異。原因同樣是雙方所處的地理位置。中國(guó)位于亞洲大陸,屬大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征便是驕陽(yáng)似火,炎熱難熬。而英國(guó)位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。
在英國(guó),人們見(jiàn)面時(shí)總喜歡說(shuō)Lovely weather,isn't帥之類(lèi)談?wù)撎鞖獾脑捳Z(yǔ),而在中國(guó),人們見(jiàn)面后總少不了要問(wèn)句“吃飯了嗎?”這是因?yàn)橛?guó)天氣變幻無(wú)常,陰雨天多,這樣人們便對(duì)天氣產(chǎn)生一種特殊的感覺(jué),常常談?wù)撍彩且饬现惺?。而在中?guó),吃飯問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)心的問(wèn)題,因而,成了人們經(jīng)常議論的話題。也正由于此,漢語(yǔ)中與“吃飯”相關(guān)的詞語(yǔ)非常豐富,如“要飯的”、“飯桶”、“吃香”、“吃不消”等等。
二、生產(chǎn)勞動(dòng)
英語(yǔ)中與水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語(yǔ)非常多,如fish in the air(緣木求魚(yú))、an odd fish(怪人)、miss the boat(錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì))等。漢語(yǔ)中這類(lèi)詞語(yǔ)就少得多。原來(lái)英倫三島四周環(huán)水,水產(chǎn)捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,故而多此類(lèi)詞語(yǔ)。而在中國(guó)只有沿海地區(qū)才有漁民結(jié)網(wǎng)捕魚(yú),所以該類(lèi)詞語(yǔ)相當(dāng)有限。
要表達(dá)“用體力負(fù)運(yùn)東西”的動(dòng)詞在漢語(yǔ)中有許多,如“扛、荷、挑、擔(dān)、抬、背、馱、負(fù)、提、挎”等,每個(gè)詞都有一定的負(fù)運(yùn)的東西與之相對(duì)應(yīng)(如,挑土、擔(dān)水、提箱子),真是細(xì)密之極。在英語(yǔ)中卻只有一個(gè)carry來(lái)泛指這個(gè)動(dòng)作。漢語(yǔ)之所以將這個(gè)動(dòng)詞細(xì)加區(qū)分,大概因?yàn)橹袊?guó)長(zhǎng)期處于農(nóng)業(yè)社會(huì),體力勞動(dòng)特別多的緣故。
漢語(yǔ)中我們會(huì)遇到“像老黃牛一樣干活”、”氣壯如?!薄ⅰ氨薮蚩炫!钡仍~,英語(yǔ)中要表達(dá)同樣的意思,會(huì)說(shuō)work like a horse、as strong as a horse、flog a willing horse。為什么漢語(yǔ)用“?!倍⒄Z(yǔ)用horse呢?答案是中國(guó)人向來(lái)用牛來(lái)耕田種地,早期的英國(guó)人卻用馬來(lái)耕作。牛和馬在生產(chǎn)過(guò)程中分別成了兩國(guó)人的好幫手,博得了人們的好感,詞語(yǔ)中也就有了如上用法。
“山羊”和“綿羊”在漢語(yǔ)中很少加以區(qū)別,而英語(yǔ)的sheep和goat兩詞區(qū)分十分嚴(yán)格。在英國(guó)的民俗中sheep是馴順善良的象征,goat為淫蕩邪惡的代表,甚至the sheep and the goat這一成語(yǔ)作“好人與壞人”講。分析其中的文化內(nèi)涵,我們發(fā)現(xiàn),以耕作業(yè)為主的漢民族對(duì)牧羊很少重視,而英人向來(lái)重視畜牧業(yè),尤以牧羊?yàn)橹?。能提供羊毛,換來(lái)財(cái)富的綿羊,本來(lái)就在英人心目中有不可或缺的地位,再加之性格溫順,故受人偏愛(ài):而山羊性情好斗,雄性尾部散發(fā)惡臭,在希臘神話中好色淫亂的“森林之神”也是長(zhǎng)著山羊腿的怪物,因而使人嫌惡。
三、風(fēng)俗習(xí)慣
1、親屬稱謂:學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中的稱謂名稱比漢語(yǔ)中的要少得多。比如英語(yǔ)中的cousin一詞,對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的表兄、表弟、表姐和表妹等。我們看到,漢語(yǔ)竟把表親關(guān)系區(qū)分得如此嚴(yán)格,既要說(shuō)出性別,又要分出大小,根本不像英語(yǔ)籠籠統(tǒng)統(tǒng)一個(gè)詞了事。這種語(yǔ)言現(xiàn)象的產(chǎn)生歸因于中國(guó)二、三千年之久的封建統(tǒng)治。這種封建宗法社會(huì)高度重視血緣關(guān)系,特別強(qiáng)調(diào)等級(jí)間的差異,提倡長(zhǎng)幼有序,尊卑有序。親屬關(guān)系親疏,長(zhǎng)幼和性別等方面不同,權(quán)力和義務(wù)也隨著出現(xiàn)迥異,故稱謂區(qū)分得嚴(yán)格而細(xì)密。清代梁章鉅的《稱謂錄》有三十二卷,今人編的《稱謂大詞典》更是收了一萬(wàn)二千多詞。英語(yǔ)中的稱謂為數(shù)不多,除過(guò)dad,mum,grandpa,aunt,uncle等幾個(gè)稱謂經(jīng)常使用外,其它的幾乎不用。人們常常直呼對(duì)方的名字。直呼姓名,避用稱謂,是想與對(duì)話人取得平等地位(稱謂本身就意味著不平等),追求人人平等是西方人的理想。
2、敬語(yǔ)謙詞:像稱謂一樣,英語(yǔ)中的敬語(yǔ)謙詞也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語(yǔ)。在英語(yǔ)中,不管對(duì)方年齡多大,地位多高,you就是you,I就是I,用不著像漢語(yǔ)那樣用許多諸如“您、先生、局長(zhǎng)、敝人”等敬語(yǔ)謙詞。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因之一還是中國(guó)封建社會(huì)等級(jí)森嚴(yán)的宗法制度。它要求人們跟長(zhǎng)輩或上級(jí)說(shuō)話時(shí),有時(shí)甚至跟同輩說(shuō)話時(shí),要用敬語(yǔ),否則就認(rèn)為用詞不當(dāng)而失禮,甚至顯得高傲:談及自己時(shí)要用謙詞,如不使用,也被認(rèn)為沒(méi)有禮貌。另一原因,便是中國(guó)人幾千年來(lái)受“出頭的椽子先爛”、”槍打出頭鳥(niǎo)”等傳統(tǒng)思想的影響,不愿突出自己。英語(yǔ)中這類(lèi)詞少的原因有二:一為西方人追求人人平等,二為他們長(zhǎng)期以來(lái)尊重個(gè)人價(jià)值,樂(lè)于表現(xiàn)自己。
受以上觀念的支配,中西方人接受贊揚(yáng)、祝賀時(shí)的反應(yīng)也不一樣。中國(guó)人聽(tīng)后會(huì)說(shuō)“哪里,哪里”、“我做的不好”之類(lèi)故作謙虛的話,而西方人則會(huì)亳不猶豫地說(shuō)聲Thank you。
再比如學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的文獻(xiàn)或論文的標(biāo)題。漢語(yǔ)文章的標(biāo)題除說(shuō)明文章的內(nèi)容外,往往有表示謙虛的字眼。如,“淺談……”、“試論……”、“……初探”等,而英語(yǔ)文章的標(biāo)題常常直截了當(dāng),不加修飾,如Science and Linguistics(《科學(xué)與語(yǔ)言學(xué)》)。
3、個(gè)人隱私:對(duì)大多數(shù)英美人來(lái)說(shuō),向陌生人或不大熟悉的人提出How old are you?/How much do you make?/Are you married ?等打聽(tīng)年齡、收入、婚姻狀況、宗教信仰等問(wèn)題的話語(yǔ)被認(rèn)為有失禮貌。而中國(guó)人見(jiàn)面三分熟,在半個(gè)小時(shí)內(nèi),對(duì)方的家庭情況、個(gè)人狀況便了解得清清楚楚。這又是雙方所處的不同文化背景在起作用。英美人特別注重個(gè)人隱私。他們認(rèn)為個(gè)人的事不必讓別人知道,更不愿讓別人干預(yù)。而中國(guó)人千百年來(lái)住在一個(gè)村莊里,離得近,接觸得多,個(gè)人生活或私事很難不被人知道或干預(yù)。再加上中國(guó)人團(tuán)結(jié)友愛(ài),互相關(guān)心,相互幫助,認(rèn)為個(gè)人的事即家庭乃至集體的事。故而他們很愿意了解別人的酸甜苦辣,別人也愿坦誠(chéng)相告。
四、宗教信仰
漢英語(yǔ)言中涉及宗教的詞語(yǔ)數(shù)目龐大,蔚為壯觀。比如,“天公”、“陰陽(yáng)”、“菩薩”、nun(修女)、lesson(日課)等。”語(yǔ)言是思想的直接現(xiàn)實(shí)”,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個(gè)民族宗教觀念迥異的真實(shí)寫(xiě)照。隋唐之前,儒道兩教在中國(guó)居統(tǒng)治地位,漢語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)多與此相關(guān),如“太極”、“道”等,其精神,如尊天命,行孝道等也可見(jiàn)于日常語(yǔ)言中,如“聽(tīng)天由命”、“天地君親師”。隋唐時(shí)期佛教傳人,大量佛教詞語(yǔ)隨之而來(lái)。其輪回報(bào)應(yīng)的思想被儒道思想所接受并被消化。這樣儒佛道三教在中國(guó)占有絕對(duì)主導(dǎo)地位。在英國(guó),則基督教為主要宗教。該教于597年傳人英國(guó)。在隨后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,大量與此相關(guān)的詞語(yǔ)陸續(xù)匯入英語(yǔ)行列。這里既有古英語(yǔ)時(shí)期由拉丁語(yǔ)滲入英語(yǔ)的詞,如angel(天使)、monk(僧侶)等,又有中古時(shí)期從法語(yǔ)借用的詞,如religion(宗教)、dean(教長(zhǎng))等,還有現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期從其他外來(lái)語(yǔ)中借來(lái)的大量的詞,結(jié)果英語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)遠(yuǎn)比其他語(yǔ)種來(lái)得多。
五、歷史典故
用典是每個(gè)民族日常交談的一個(gè)重要組成部分,人們常常在不自覺(jué)間運(yùn)用出于各自民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國(guó)人會(huì)說(shuō),“真是馬后炮”、“原來(lái)是個(gè)空城計(jì)啊!”西方人則會(huì)講That's all Greek to me,(我對(duì)此一竅不通)、He's a Shylock(他是個(gè)守財(cái)奴)。一談?dòng)玫?,?duì)對(duì)方文化了解不多的外國(guó)人大多感到相當(dāng)費(fèi)解,這是因?yàn)楦髅褡逦幕z產(chǎn)不同的緣故。中國(guó)人的典故多源于《紅樓夢(mèng)》等古代四大名著、民間傳說(shuō)神話以及中國(guó)傳統(tǒng)的體育娛樂(lè)項(xiàng)目,如象棋、戲劇等。前兩個(gè)例子一個(gè)來(lái)自中國(guó)象棋,一個(gè)來(lái)自《三國(guó)演義》。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他人物或名稱;希臘、羅馬神話、傳說(shuō):《圣經(jīng)》中的人物和事件以及傳統(tǒng)的體育項(xiàng)目,如美國(guó)的棒球、橄欖球等。后兩個(gè)例子便來(lái)自莎士比亞戲劇。
再比如夏日夜空中呈現(xiàn)的亮晶晶的白色帶狀繁星群。漢語(yǔ)稱之為“銀河”、“銀漢”、“天河”等。英語(yǔ)則稱之the Milky Way。有“銀河”,我們聯(lián)想到民間故事中牛郎織女七夕相會(huì),這是條水深浪急、無(wú)法逾越的天塹。而the Milky Way則出自希臘神話,既可指天后Hera給Hercules喂奶時(shí)滴下的奶汁凝成的一條路,又可指人間通往宇宙宮殿的一條乳白色大道。這個(gè)繁星群帶給雙方的聯(lián)想竟有天壤之別!
六、思維方式
英語(yǔ)注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到語(yǔ)法形式的完整。這些句子組織嚴(yán)密,層次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter comes,can spring be far behind? (冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一見(jiàn)到if,兩句間的邏輯關(guān)系便了然于胸。而漢語(yǔ)則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯聯(lián)系從外表不易看出。比如,“打得就打,打不贏就走,還怕沒(méi)辦法?”幾個(gè)句子間無(wú)連接成分,好像大量動(dòng)詞雜沓堆上,句間關(guān)系外表上根本看不出,但句子的意思卻把他們聯(lián)系起來(lái)。這就是人們所說(shuō)的英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性,重視邏輯思維。而漢民族重悟性,注重辯證思維。
通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比了解中西文化的差異,我們會(huì)對(duì)雙方文化有更深的理解,這反過(guò)來(lái)有助于我們掌握這兩種語(yǔ)言。