九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
這部只有兩萬字的小說,竟隱藏著如此多的關(guān)鍵信息……

Aug.

17

灼見(微信號(hào):penetratingview)

好的故事應(yīng)該只露出冰山一角,海面之下的精彩部分留給讀者去感受。

在閱讀小說時(shí),你更喜歡選擇短篇還是長(zhǎng)篇?

前者勝在快節(jié)奏和精煉的語言,但一口氣讀下來總覺得意猶未盡;后者情節(jié)豐富,內(nèi)容飽滿,只是由于種種原因,很容易讀到中途便擱置。

比如果麥麥這么多年還在讀《追憶似水年華》的第一卷……

但是有這樣一本小說,它的英文原版僅僅有27000字,平均每個(gè)句子的長(zhǎng)度不足15個(gè)單詞,故事情節(jié)看起來也很簡(jiǎn)單,其中卻隱藏著巨大的信息量。

它就是海明威的《老人與海》。

我們先來讀書中的一段話:

他渾身顯得很老,但雙眼除外;它們有著海水的顏色,透露出樂觀和永不言敗的神色。

乍看之下,這似乎是再尋常不過的描寫,但它卻包含了一條重要線索。藍(lán)色眼睛的人主要分布在歐洲地區(qū),古巴當(dāng)?shù)厝说难劬κ呛稚?,而老人又說西班牙語,所以他是來自西班牙的僑民。下文提到老人經(jīng)常與男孩講述自己年輕時(shí)去非洲的經(jīng)歷,并在夜里夢(mèng)到加那利群島的白色山峰,也從側(cè)面證實(shí)了這一點(diǎn)。海明威曾寫信給《紐約客》的記者麗蓮·羅斯,指出“老人是個(gè)天主教徒,出生于加那利群島的蘭薩羅特島”。他并未在作品中點(diǎn)明這一點(diǎn),而是把解謎的樂趣留給了讀者。

再比如,書中頻繁提到棒球運(yùn)動(dòng),老人和男孩聊起美國(guó)的聯(lián)賽,后者說:

“偉大的西斯勒的父親從來沒窮過,像我這么大時(shí),他已經(jīng)在大聯(lián)盟打球?!?/span>

海明威的真實(shí)意圖并非單純?yōu)榱吮磉_(dá)兩人對(duì)棒球的喜愛,而是借這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)來給小說提供一個(gè)大概的時(shí)間框架,同時(shí)暗示了這個(gè)男孩的年紀(jì)?!皞ゴ蟮奈魉估铡奔词堑铱恕の魉估?,其父親喬治·哈羅德·西斯勒是著名的棒球明星,初次參加比賽時(shí)是二十二歲。小說中的男孩已經(jīng)二十二歲,這也解釋了他何以有力氣“提著木箱,箱里有一卷結(jié)實(shí)的褐色釣索,此外還拿著魚鉤和帶長(zhǎng)柄的魚槍”,還能抓到兩條很好的魚。

類似這種耐人尋味的巧妙細(xì)節(jié),在原作中不勝枚舉。但可惜的是,在以往的閱讀過程中,它們往往被我們所忽略。

好的故事應(yīng)該只露出冰山一角,海面之下的精彩部分留給讀者去感受。

如同海明威在《午后之死》中的闡述:“如果作家對(duì)他要寫的故事有足夠的了解,他就可以忽略掉一些他知道的事情,然后只要他寫得足夠真實(shí),讀者將會(huì)強(qiáng)烈地感受到那些事情的存在,仿佛作家已經(jīng)把它們寫出來?!?/span>

《老人與海》正是海明威“冰山理論”寫作方式的極致發(fā)揮,這種深?yuàn)W的簡(jiǎn)潔必須有真實(shí)性作為支撐。海明威所描寫的海上生活全部基于事實(shí),他對(duì)于小說中出現(xiàn)的魚類的形狀和習(xí)性的描述有著海洋百科全書般的精確。至于墨西哥灣暖流的路徑、當(dāng)?shù)匦棚L(fēng)的風(fēng)向等,也和實(shí)際情況完全相同。最令人驚嘆的是,老人與魚纏斗的整個(gè)過程,在海明威的筆下,仿佛電影的慢鏡頭一般在讀者眼前上演。他用最精煉的文字,呈現(xiàn)出了最真實(shí)的畫面感。

為了使讀者有著更加直觀的感受,2018版《老人與?!凡粌H有深度導(dǎo)讀,在原著基礎(chǔ)上添加的60多處詳細(xì)注釋,還配以寫實(shí)彩插,讓你能夠觸及冰山隱藏在海面之下的龐大部分,以一種全新的,更為廣闊的視角,來品讀這部不朽著作。

而李繼宏的翻譯,還原了小說那種看似簡(jiǎn)單,卻有著驚人表現(xiàn)力的風(fēng)格,將海明威簡(jiǎn)潔的文體與生動(dòng)的對(duì)白原汁原味地呈現(xiàn)。

梁文道在讀書節(jié)目《一千零一夜》中講述《老人與?!返臅r(shí)候提到:我必須很誠實(shí)地告訴大家,我真的覺得李繼宏的譯本是目前為止,的確比較忠實(shí)的一個(gè)譯本。

李繼宏在序言中寫道:我翻譯《老人與海》,初衷在于幫助讀者更加真切地領(lǐng)略海明威高超的敘事藝術(shù);假如這個(gè)小小的愿望能夠?qū)崿F(xiàn),則幸甚,幸甚。

讀過這個(gè)版本,你或許能夠真正品味出瑞典學(xué)院的安德斯·奧斯特靈所總結(jié)的小說主旨:

“這個(gè)故事是一曲頌歌,它提倡哪怕結(jié)果一無所得也永不屈服的戰(zhàn)斗精神,贊揚(yáng)失敗之中的道德凱旋?!?/strong>

推 薦 閱 讀

— THE END —SEO文章

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服