說到「お前」這個(gè)詞,
只要是喜歡看日本動(dòng)漫的小伙伴一定有印象吧
但是這個(gè)稱呼真的可以隨便使用嗎?
我們先來看看【お前】的語源和由來:
「お前」おまえ
同等の人や、目下の者をよぶときのことば
稱呼同?輩或下??級時(shí)的稱呼語??。?你。
【お前の語源?由來】
其實(shí)在過去,「お前」是「前」的前邊加接頭詞の「御(お)」,而「前」則是表示對神佛或貴人尊敬而用的一個(gè)詞語,現(xiàn)在在拜神佛時(shí)仍會(huì)使用的「みまえ(御前)」和「おんまえ(御前)」就是這個(gè)道理。
后來,為了避免直接稱呼身份高的人,邊開始使用間接代詞「お前」。
所以,直到江戶初期「お前」都是一個(gè)含有很高敬意的詞,但從明知時(shí)期開始,「お前」的語感就漸漸發(fā)生了一些變化。
在現(xiàn)代的日本社會(huì),「お前」這個(gè)詞在日語中只能用于稱呼晚輩或者是下級的詞。如果不小心對上級說出了「お前」,一定會(huì)招來上司的斥責(zé)。
因?yàn)椤袱啊惯@個(gè)詞里隱含有輕視對方的意思。
其實(shí),不只是「お前」,在日本,使用第二人稱本就是一件不禮貌的事情。包括あなた等。
而一些不可避免需要使用到“你”的時(shí)候,日本人多會(huì)使用「三人稱」來代替「二人稱」。
例如如果把動(dòng)漫中的常說的「お前が言ってたんだろ!」這一句話中「お前」直接換成對方的名字。
「○○が言ってたんだろ!」,瞬間就客氣了有沒有?
日本曾做過一個(gè)關(guān)于“是否喜歡別人對自己使用「お前」”的調(diào)查。
調(diào)查結(jié)果是女性中有72%的人反感這種叫法。男性中也有過半數(shù)的人說不喜歡這種稱呼。
而且現(xiàn)在被稱呼「お前」時(shí),
很多人會(huì)不由自主的感到不被尊重。
所以使用時(shí)一定要謹(jǐn)慎哦~