九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
談?dòng)h互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象

    談?dòng)h互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象

     一、什么是詞匯空缺現(xiàn)象 

     一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)記的東西,另一種語(yǔ)言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國(guó)總統(tǒng)Nixon制造的水門事件的史實(shí),我們便無(wú)從了解Watergate, 現(xiàn)用來(lái)泛指類似水門事件的丑聞??磥?lái),Watergate由特指水門事件到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語(yǔ)所特有,在漢語(yǔ)中則存在著空缺。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢(shì)必會(huì)給跨文化交際帶來(lái)回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。 

    二、詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因 

    1.生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺我們知道,語(yǔ)言常常是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語(yǔ)言就可能出現(xiàn)空峽。比如:Salad這種涼拌菜源于法國(guó),英國(guó)人最先沒(méi)有這道菜,語(yǔ)言中也不存在這個(gè)同,因此只好從法語(yǔ)中原封不動(dòng)地移植過(guò)來(lái),漢語(yǔ)也是如此。在我國(guó),吃飯問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)心的問(wèn)題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見(jiàn)面時(shí)總愛(ài)說(shuō):吃過(guò)了嗎?在一般情況下,說(shuō)話人并不十分關(guān)心聽(tīng)話人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。但如果向英國(guó)人問(wèn)起吃過(guò)了嗎?他首先的反應(yīng)是怎么,沒(méi)吃過(guò)你會(huì)請(qǐng)我吃?有時(shí)還可能對(duì)問(wèn)話人產(chǎn)生反感,怎么搞的,一見(jiàn)面就問(wèn)我吃沒(méi)吃,設(shè)吃又關(guān)你什么事?由于這種文化上的差異,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了許多圍繞吃飯問(wèn)題所建立的詞語(yǔ)和表達(dá)法,但在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,比如我們說(shuō)吃閑飯lead an idle lefe),吃香be very popular),吃不消more than one can stand, too much)等等,譯成英語(yǔ)就無(wú)法字字對(duì)應(yīng)了。 

    所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問(wèn)題,還涉及到特定語(yǔ)言文化中的人或物。每一種語(yǔ)言中,都有不少只同使用該語(yǔ)言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。比如,漢語(yǔ)中有盤古開(kāi)天地之說(shuō),其中盤古為中國(guó)傳說(shuō)中人物,該名字所具有的含義是一種獨(dú)一元二的幻象。只存在于中國(guó)的語(yǔ)言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為骨肉相殘,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國(guó)文化互不相融。在翻譯此類作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說(shuō)明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。比如,如果把東施效顰簡(jiǎn)單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒(méi)譯出來(lái)。東施是誰(shuí),西施又是什么樣子,只有中國(guó)讀者理解。如果譯文讀者也明白東施效國(guó)指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工。 

     2.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語(yǔ)言之間常出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象中國(guó)人把娶媳婦、賀生日稱為紅喜,把老人過(guò)世稱為白喜。對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)我國(guó)文化的歐美人來(lái)說(shuō),把要熄婦說(shuō)成紅喜并不費(fèi)解,英語(yǔ)就把喜慶問(wèn)稱為“red-letter day”。但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大喜事,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作白喜是我國(guó)文化的個(gè)性。 

     3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會(huì)的勢(shì)力往往凌駕于國(guó)王,君主之上。而在中國(guó),人們心目中只有開(kāi)無(wú)辟地的盤古和主宰自然界老天爺。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是上帝這個(gè)概念,具有較濃的基督彼色彩,是歐美文化的個(gè)性。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有的字眼,但在英語(yǔ)文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是令人們惡的象征,在漢語(yǔ)中則恰恰相反。在我國(guó)古代,就是皇帝的象征,后來(lái)又引申為珍異、高貴的象征,語(yǔ)言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了龍顏,望子成龍,乘龍快婿,龍鳳皇祥等褒義表達(dá)法。從這種意義上說(shuō),是我國(guó)文化的特產(chǎn),是一種文化個(gè)性。 

    4.人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同也會(huì)使語(yǔ)言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠(chéng)的伴侶動(dòng)物;但在我國(guó),人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理。中西方人對(duì)狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語(yǔ)言中反映出來(lái)。 

    (一)漢語(yǔ)表示法 狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。 

   (二)英語(yǔ)表示法 love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏).top dog(最重要的人物)lucky dog(幸運(yùn)兒),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(過(guò)著牛馬不如的生活)。 

    從以上漢英表示法來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語(yǔ)義上很不相同。在英語(yǔ)中,雖然“dog”間或含貶義,如”this/that dirty dog”(這/那個(gè)狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說(shuō)英語(yǔ)糟糕得快完蛋了)。但一般說(shuō)來(lái),這個(gè)詞或含有這個(gè)詞的各種說(shuō)法大都含褒義。或是含中性意義。從這一角度上說(shuō)“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語(yǔ)義彼此空缺的范疇。 

    以上僅是產(chǎn)生詞匯空歐現(xiàn)象的主要原因。必須指出的是:語(yǔ)言之間存在詞匯、語(yǔ)義上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀他對(duì)待。 

     三、英漢互譯的幾種方法 

     在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:1.音譯  2.直譯  3.改編  4.意譯 

     1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:(漢譯英)磕頭(kowtow),荔枝(litchi);(英譯漢)、engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯) 

     2.直譯: paper tiger(紙老虎),lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。)Out ofmindout of sight.(眼不見(jiàn),心不煩) 

     3,改編:所謂改編指的是音譯或直譯如意義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的改編法中,譯者總是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語(yǔ)的班門弄斧這個(gè)成語(yǔ),可譯成(This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master 

carpenter”其中,魯班變成了“Lu Ban the mater carpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者就會(huì)感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見(jiàn),如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來(lái)福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。 

    4.意譯法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用并行法即意譯法是一種常見(jiàn)的有效方法。如果某一語(yǔ)言觀象,在譯文語(yǔ)言中只的用意義相同的不同語(yǔ)言形式即并行的詞匯來(lái)翻譯時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè)空缺。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),我們可采取音譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都合乎譯文語(yǔ)言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如:communism,democracy,proletariat等外來(lái)詞變成共產(chǎn)主義”“民主無(wú)產(chǎn)者時(shí),可以說(shuō)最先是意譯的結(jié)果。同時(shí),由于共產(chǎn)主義無(wú)產(chǎn)者等完全是按我們漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過(guò)是屬于一種概念的借鑒而已。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
詞匯空缺
英語(yǔ)翻譯中的英漢詞匯的相互滲透現(xiàn)象分析,英語(yǔ)翻譯論文|留學(xué)生論文網(wǎng),英語(yǔ)論文網(wǎng)
英漢習(xí)語(yǔ)文化差異及翻譯
12月四六級(jí)翻譯3大法則!
2014年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧
高考語(yǔ)文專題之文言翻譯提升訓(xùn)練(30題)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服