EASE(歐洲科技編輯協(xié)會)
為促進國際科研的有效交流、研究論文和其他科學出版物應(yīng)符合完整(COMPLETE)、簡潔(CONCISE)和清晰(CLEAR)的標準。本通用性指南旨在幫助作者、譯者和編輯達到這一目標。
動筆之前
- 在動筆起草論文稿件之前,你必須確保你的研究發(fā)現(xiàn)是確鑿、完整的,從而可以據(jù)之得出合理、可靠的結(jié)論。
- 在動筆寫作之前,最好先選定目標期刊。應(yīng)明確該期刊的讀者群體是否就是你的目標受眾。認真閱讀期刊《投稿指南》,努力使稿件的格式符合期刊要求,包括論文總長度、圖表數(shù)量限制等。稿件應(yīng)做到“完整”,即所有必要的信息均未遺漏。切記,如果作者擬傳遞的信息正位于讀者所預(yù)期的位置其涵義(意義)就更容易闡釋。例如,一篇實驗性研究論文必須包含以下信息:
- 題目:題目應(yīng)明確、無歧義,能被其他領(lǐng)域的專業(yè)人員理解,且必須反映論文的內(nèi)容。題目應(yīng)較具體,而不要泛泛而談或含糊不清。如有必要,可在題目中提及研究日期和地點、所研究生物體的國際學名或研究設(shè)計(如病例研究或隨機對照試驗)。題目提供的信息不必在摘要中重復(fù)(因為兩者往往共同發(fā)表),不過重復(fù)是很難避免的。
- 作者署名。以下人員可列入作者名單:對研究規(guī)劃、數(shù)據(jù)采集或結(jié)果解讀做出實質(zhì)性貢獻的人員;撰寫或大幅度修改稿件的人員;核準稿件最終版本的人員。作者姓名后應(yīng)附以(研究開展期間所在)單位名稱以及通訊作者的現(xiàn)址。應(yīng)提供所有作者的e - mail 地址、以便其可方便快捷地批準稿件的最終版本。
- 摘要:摘要用于簡要地介紹你為什么要開展本研究(背景)、你要回答什么(哪些)問題(目的)、你是如何開展研究的(方法)、你發(fā)現(xiàn)了什么(結(jié)果:主要數(shù)據(jù)、相互關(guān)系)以及你對研究發(fā)現(xiàn)的解讀和主要結(jié)果(結(jié)論)。摘要必須反映論文的內(nèi)容(包括所有關(guān)鍵詞),因為對于大多數(shù)讀者來說,摘要是他們獲取你的研究信息的主要來源。研究報告必須采用“報道性摘要”,其中應(yīng)包括實際結(jié)果。而在綜述、Meta 分析和其他涉及面較廣的論文中,應(yīng)使用指示性摘要,即僅列舉論文所討論的主要課題,但不給出具體結(jié)果。在摘要中不要提及圖表,因為摘要也會以獨立的形式發(fā)表。切勿在摘要中提及參考文獻,除非是在絕對必要的情況下(此時應(yīng)通過加括注的形式提供詳細的文獻信息:作者、題目、發(fā)表年份等)。確保摘要中的所有信息都是正文中會出現(xiàn)的內(nèi)容。
- 列舉其他關(guān)鍵詞(如編輯許):包括題目和摘要中未出現(xiàn)但與本研究相關(guān)的所有科學術(shù)語。關(guān)鍵詞應(yīng)具備特異性。如果本研究具有跨學科意義,也可增加一些較為通用的術(shù)語。醫(yī)學文獻的關(guān)鍵詞可使用從MeSHBrowser 中查到的詞匯。
- 縮略語列表(如編輯要求):對論文中使用的所有縮略語作出定義;但部分縮略語即使對非本專業(yè)人員來說也一目了然,則不必列舉。
- 引言:解釋為什么有必要開展此項研究以及擬回答的具體問題。先從一般性問題著手,然后逐漸重點介紹本研究涉及的問題。
- 方法:詳細描述研究是如何開展的(如研究開展的地區(qū)、數(shù)據(jù)采集、標準、所分析材料的來源、樣本容量、測量次數(shù),參與者的年齡和性別、設(shè)備、數(shù)據(jù)分析、統(tǒng)計學檢測和所使用的軟件)。所有可能影響結(jié)果的因素均應(yīng)考慮在內(nèi)。如果你引用了在非英語文獻或無法獲取的出版物中描述的方法,請在文稿中予以詳細描述。確保在患者權(quán)利、動物實驗、環(huán)境保護等方面均遵守了相應(yīng)的倫理學標準。
- 結(jié)果:提供研究的最新成果(既往已發(fā)表過的數(shù)據(jù)不應(yīng)出現(xiàn)在本部分)。在正文中應(yīng)按先后順序提及所有圖表。確保所采用的統(tǒng)計學分析是適宜的。嚴禁偽造或扭曲數(shù)據(jù),不要排除任何重要數(shù)據(jù);類似地,不要刻意地對圖像進行“操縱”(manipulation),以免給讀者造成錯誤印象。對數(shù)據(jù)的操縱可構(gòu)成科研欺詐。
- 討論:回答研究所涉及的問題(一般是在導(dǎo)言的最后部分提出的),將你的新發(fā)現(xiàn)與已發(fā)表的文獻進行比較,并盡可能做到客觀。探討其局限之處,并著重討論你的主要發(fā)現(xiàn)。在討論的結(jié)束部分,或另辟一個部分著重強調(diào)你的主要結(jié)論,并說明本研究的實踐意義。
- 致謝:提及所有對本研究做出實質(zhì)性貢獻,但尚不足以列入作者名單的人員,按建議的格式對資助來源表達謝意:“This work was supported by the Medical Research Council [grant number xxxx]”(本研究由醫(yī)學研究委員會支持(基金編號:xxxx))。如果沒有特定的資助來源,則使用以下的句式:“This research received no specific grant from any funding agency in the public,commercial, or not - for - profit sectors.”(本研究未從任何公共部門、商業(yè)機構(gòu)和非營利性組織獲得特定的資金支持。)必要時可披露其他可能存在的利益沖突。例如,對于與本論文可能存在利益關(guān)系的制造商或機構(gòu),作者是否從中獲得資助或存在個人聯(lián)系。對于既往曾發(fā)表過的材料(如圖表),應(yīng)詢問版權(quán)所有者獲得其授權(quán),并在圖注或致謝部分表達謝意。如果你在寫作過程中曾求助于專業(yè)的語文工作者(如專為作者服務(wù)的編輯或翻譯)、統(tǒng)計學家、數(shù)據(jù)收集人員等,你應(yīng)在致謝部分提及他們,以保證透明性,但同時應(yīng)聲明他們不對文章的最終版本承擔責任。
- 參考文獻:對于所有從其他出版物中提取的信息、應(yīng)提供資料來源。參考文獻應(yīng)收錄可從圖書館或因特網(wǎng)檢索到的所有相關(guān)資料。對于非英文出版物,應(yīng)提供原始題目(如有必要,按英文規(guī)則進行拼寫),隨后以方括號加注英文譯文。避免引用無法獲取的資料。不要在參考文獻列表中收錄未發(fā)表的資料;如確有必要,應(yīng)在正文中詳細說明其來源,在引用時應(yīng)從數(shù)據(jù)生成者處獲得許可。
- 理論性文章、綜述、病例研究等在行文結(jié)構(gòu)上可有所不同。
- 有些文章可以包括一個以其他語種撰寫的內(nèi)容提要(Summary), 這在很多研究領(lǐng)域都是很有用的。
- 摘要長度、參考文獻格式等均應(yīng)遵守目標期刊《投稿指南》的要求。
行文簡潔、節(jié)約審稿人和讀者的時間
- 不要在導(dǎo)言部分羅列與本研究課題無關(guān)的信息。引文數(shù)量不宜過多 - 避免列舉大量雷同的例子。
- 不要大量重復(fù)既往已發(fā)表過的內(nèi)容,忌一稿多投。否則,一旦出現(xiàn)重復(fù)發(fā)表現(xiàn)象,你應(yīng)為此承擔責任。不過,這一條不適用于初步文獻,如會議摘要。
- 此外,如果二次發(fā)表或再次發(fā)表(secondary publication )面向的是不同的讀者群(如以另外一種語言發(fā)表,或一種版本面向的是專業(yè)人士,另一版本面向的是普通公眾),且同時征得兩種目標期刊的編輯的同意,則是可以接受的。
- 在論文某一部分已給出的信息不應(yīng)在另一部分重復(fù)。當然這一條不適用于摘要、圖注和結(jié)論性段落。
- 應(yīng)考慮是否所有的圖表都是必要的。表中已呈現(xiàn)的資料不應(yīng)在圖中重復(fù),反之亦然。圖表中已用較長篇幅列舉過的資料不得再在正文中重復(fù)。
- 圖表的說明性文字(caption)應(yīng)能提供具體信息,但不要過于冗長。如果類似的信息在數(shù)個表或者數(shù)個圖中分別提供,則其說明性文字的格式應(yīng)盡量統(tǒng)一。
- 盡量刪除眾所周知的空話套話(如“森林是非常重要的生態(tài)系統(tǒng)。”)和其他冗言贅句(如“It is well known that …”)。
- 如果文中重復(fù)出現(xiàn)某個較長的科學術(shù)語,則在正文首次使用時可定義其縮略語,然后持續(xù)一致地使用該縮略語。
- 必要時可語帶保留,但切忌過度地模棱兩可(如可使用“are potential”,而不要使用“may possibly be potential”)。結(jié)論部分切忌泛泛而談。
- 除非目標期刊的編輯另有要求,對所有數(shù)字均使用阿拉伯數(shù)字;這一條適用于一位整數(shù),例外情況包括:零;一(如后面未跟計量單位);其他可能引發(fā)歧義的情況,如在句子的開頭或者在含數(shù)字的縮略語前。寫作時盡量做到清晰,使之便于理解,提高文章的可讀性。
學術(shù)內(nèi)容
- 應(yīng)將你的原始數(shù)據(jù)和觀點與他人及你既往發(fā)表過的論文中所提出的數(shù)據(jù)和觀點作出明確區(qū)分;必要時可提供引文。否則,你可能會有剽竊或者自我剽竊之嫌。
- 請查核你是否使用了正確的英文術(shù)語,最好是參考一下由英語為母語者撰寫的文章。直譯往往有很大問題(如所謂的“假朋友”,即譯文和原文中兩個形式相似但實際意義不同的一對詞,或由譯者自行發(fā)明的根本不存在的單詞)。如果不是很肯定,你可以通過Wikipedia(維基百科)等查閱一下某個單詞或詞組。然后把由你自己的母語和英語撰寫的結(jié)果進行比較,看兩者之間的意思是否真的相同。
- 如果某一單詞主要見于譯文中且很少在英語國家使用,則應(yīng)考慮采用其他意思相近、更為人所知的英文術(shù)語(如使用“plant community”,而不要使用“phytocoenosis”)。如果某一術(shù)語在英文中無對應(yīng)術(shù)語,可對其進行精確定義后提出一個可接受的英語譯文。
- 對于每一個不常用的或含義不明的術(shù)語,在首次使用時應(yīng)予以定義。你可以列舉多個同義詞(如有的話)以便于檢索;但隨后在行文中應(yīng)僅使用其中的一個以避免混淆。一旦某個名詞術(shù)語已由學術(shù)組織認定,在學術(shù)交流中應(yīng)優(yōu)先使用該名詞術(shù)語。
- 避免陳述不清,以免讀者不知所云。
- 在撰寫百分比時,應(yīng)明確其基數(shù)是多少。在敘述相關(guān)性、相互關(guān)系時,應(yīng)明確彼此比較的是哪些數(shù)值。
- 通常應(yīng)優(yōu)先采用國際單位制(SI)單位和攝氏度。如有必要,應(yīng)將“litre”簡寫為“L”,以免與數(shù)字“1”混淆。
- 與其他語言不同,英文有一個小數(shù)點(不是逗號)。對于小數(shù)點左側(cè)或右側(cè)超過4 位的數(shù)字,每隔3 位用窄空格(thin space)(而不用逗號)空開。
- 在表示世紀、月時,不要使用大寫羅馬數(shù)字。因為英文中罕有這種用法。一般宜用月份的完整拼寫方式或者前3 個字母來表示“月”。
- 在翻譯知名度較低的地名時,應(yīng)加注原名。如“in the Kampinos Forest (Puszcza Kampinoska)”。有些相關(guān)的信息(如位置、氣候等)讀者可能也有一定幫助。
- 切記英文論文主要供國外讀者閱讀。他們一般并不了解本國讀者所熟知的特定情況、分類或者概念;因此,有時需要增加一些必要的解釋。例如,一種常見的雜草”一年蓬”(Erigeron annuus)在部分國家也稱Stenactis annua。因此,在用英文寫作時應(yīng)使用國際公認的名稱,同時以加括注的形式列出其同義詞。
文章結(jié)構(gòu)
- 句子通常不應(yīng)寫得太長,其結(jié)構(gòu)應(yīng)相對簡單,主謂語間距離不應(yīng)太遠。例如,避免使用抽象名詞;宜寫成“X was measured …”,而不宜寫成“Measurements of X were carried out…”。忌濫用被動結(jié)構(gòu)。在翻譯過程中,必要時需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu),以更準確或更清晰地傳遞信息。
- 行文應(yīng)前后一致、組織嚴密、易于閱讀。
- 每個段落最好以主題句開頭,下一句則全面闡述主題。
- 與其他語種不同,英文中是允許并列結(jié)構(gòu)的,因這種結(jié)構(gòu)有利于讀者更好地理解文章內(nèi)容。例如,在對類似資料進行比較時,你可以這么寫:“It was high in A, medium in B, and low in C”,但不要寫成:“It was high in A, medium for B, and low in the case of C”。
- 圖表應(yīng)具有自明性,即在不參閱正文的情況下也能讀懂。避免使用不傳遞實質(zhì)性信息的資料(例如,如果某一列中的數(shù)值在所有行都是相同的應(yīng)予以刪除,必要時可以加腳注說明)。縮略語的使用應(yīng)符合以下兩個條件之一:為保持一致性;沒有足夠的空間使用完整用語。所有非顯而易見的縮略語和符號均應(yīng)在圖說明或者腳注中進行定義(如誤差條可能是指標準差、標準誤或者可信區(qū)間)。應(yīng)使用小數(shù)點(而不是小數(shù)撇),必要時應(yīng)提供軸標簽和計量單位。
- 在展示一小批數(shù)據(jù)時可考慮使用文本 - 表格相結(jié)合的方式。
- 對于較長的列表(如縮略語)最好是把各單項用分號(;)進行分隔;分號是居于逗號和句號之間的間隔號。
語言問題
- 如不必使用科學術(shù)語,盡量使用通俗易懂的單詞。不過應(yīng)避免使用口語和俚語,也不要使用短語動詞(如find out, pay off),因其很難為英語為非母語的人士所理解。
- 在正文中首詞出現(xiàn)縮略語時應(yīng)對其進行定義(如果讀者對其并不熟悉)。切忌濫用縮略語,否則文章會變得不易讀懂。不要對文稿中偶爾出現(xiàn)的術(shù)語使用縮略語。避免在摘要中使用縮略語。
- 一般地,在描述你是如何開展研究時,你發(fā)現(xiàn)了什么以及其他研究者所開展的工作時使用過去時。在作一般性陳述或者解讀,或在描述本文章的內(nèi)容(尤其是圖表時),宜用現(xiàn)在時。
- 在提及本人或本研究組時不要使用“the author (s)”一詞,因其含義較模糊。如有必要,可使用“we”或者“I”,或使用“in this study”、“our results”或者“in our opinion”等表達方式。請注意:如果你想提及你(們)的新發(fā)現(xiàn)時,應(yīng)使用”this study”。如果你所指的是上一句中提及的一篇文獻,請使用”that study”。如果你指的是某篇引文的作者,請使用”those authors”。
- 切記:在科研論文中,“which”一詞應(yīng)用于非限定性從句,而“that”用于限定性從句(即指的是“only those that”)。
- 如使用有所保留的表達方式(equivocal words),請確保其含義從上下文來看是明確的。請核對所有動詞的單復(fù)數(shù)形式是否與主語一致,并核對所有代詞的指代對象是否明確(這在譯文中尤其重要)。請注意,部分名詞有不規(guī)則復(fù)數(shù)。
- 可朗讀文本,以核對標點符號的使用是否存在問題。如果在朗讀過程中為正確地理解某一處語調(diào)需要停頓時,則意味著需要在此處使用逗號或者其他標點符號(如由于標點符號的位置不同,以下兩個句子迥異:“no more data are needed”和“no,more data are needed”)。
- 應(yīng)保持拼寫的一致性。參照英式或美式的拼寫規(guī)則和日期格式(如英式的日期格式為”21 Sep2009”,美式的日期格式為”Sep 21, 2009”)。核對目標期刊使用的是美式或英式拼寫方式,然后對你的拼寫和語法檢查軟件作出相應(yīng)的調(diào)整。
- 邀請一位有見地的同事閱讀文稿全文,以發(fā)現(xiàn)其中是否存在含義模糊的片斷。
(以上文章摘編自EASE 網(wǎng)站,見www.ease.org.uk 詳細的內(nèi)容可去該網(wǎng)站下載。)
附錄部分:
1.復(fù)數(shù)
單數(shù) | 復(fù)數(shù) | 示例 |
-a | -ae rarely -ata | alga – algae, larva – larvae stoma – s tomata |
-ex | -ices | index – indices, apex – apices |
-ies | -ies | species, series, facies |
-is | -es | axis – a xes, hypothesis – h ypotheses |
-ix | -ices | appendix – appendices, matrix – matrices |
-on | -a | phenomenon – phenomena, criterion – criteria |
-um | -a | datum – data, bacterium – bacteria |
-us | -i rarely -uses or -era | locus – loci, fungus – fungi (or funguses) sinus – sinuses genus – genera |
2、表達更簡單
太長或錯誤的表達(有時) | 更好的表達方式(通常) |
accounted for by the fact that | because |
as can be seen from Figure 1, substance Z reduces twitching | substance Z reduces twitching |
at the present moment | now |
bright yellow in colour | bright yellow |
conducted inoculation experiments on | inoculated |
considerable amount of | much |
despite the fact that | although |
due to the fact that | because |
for the reason that | because |
if conditions are such that | if |
in a considerable number of cases | often |
in view of the fact that | because |
it is of interest to note that | ∅ |
it may, however, be noted that | but |
large numbers of | many |
lazy in character | lazy |
methodology | methods |
owing to the fact that | because |
oval in shape | oval |
prior to | before |
taken into consideration | considered |
terminate | end |
the test in question | this test |
there can be little doubt that this is | this is probably |
to an extent equal to that of X | as much as X |
utilize | use |
whether or not | whether |
3. 拼寫
英式英語 | 美式英語 |
-aee. g . aetiology, anaemia, haematology | -ee . g . etiology, anemia, hematology |
-ce in nouns, -se in verbs e.g. defence, licence/license, practice/practise | -se in nouns and verbs e.g. defense, license (but practice as both noun and verb) |
-isation or -ization* e.g . organisation/organization, | -ization e.g. organization |
-ise or – ize* e.g. organise/organize | -ize e.g. organize |
-lled, -lling, -llor, etc. e.g. labelled, travelling, councillor (but fulfil, skilful) | -led, -ling, -lor, etc. e.g. labeled, traveling, councilor (but fulfill, skillful) |
-oee. g . diarrhoea, oedema, oestrogen | -ee . g . diarrhea, edema , estrogen |
-ogue e.g. analogue, catalogue | -og or -ogue e.g. analog/analogue, catalog/catalogue |
-our e.g. colour, behaviour, favour | -o r e.g. color, behavior, favor |
-re e.g. centre, fibre, metre, litre (but meter for a measuring instrument) | -er e.g. center, fi er, meter, liter |
-yse e.g. analyse, dialyse | -yze e.g. analyze, dialyze |
aluminium | aluminum |
grey | gray |
mould | mold |
programme (general) or program (computer) | program |
sulphur or sulfur** | sulfur |
聯(lián)系客服