《史記》系統(tǒng)地總結(jié)了中國(guó)古代早期文明的發(fā)展,不僅是中華民族的寶貴文化遺產(chǎn),也是具有世界意義的經(jīng)典巨著。《史記》被魯迅先生譽(yù)為“史家之絕唱,無(wú)韻之離騷”。郭沫若先生也將其與至圣先師孔子相提并論,直接贊之為“功業(yè)追尼父”?!妒酚洝纷鳛槭穼W(xué)經(jīng)典與文學(xué)經(jīng)典,陸續(xù)被翻譯成各種外文,傳播到世界各地?!妒酚洝吩谟⒄Z(yǔ)世界的翻譯傳播與影響路徑,為新時(shí)代講好中國(guó)故事提供了有益借鑒。
《史記》英譯進(jìn)程大致可分為三個(gè)階段。第一階段主要發(fā)生在20世紀(jì)50年代之前,表現(xiàn)為對(duì)《史記》的小規(guī)模零星譯介。這一時(shí)期,英國(guó)學(xué)者艾倫(Herbert J. Allen)在《皇家亞洲學(xué)會(huì)雜志》發(fā)表了《五帝本紀(jì)》卷一的譯文;英國(guó)學(xué)者理雅各(James Legge)翻譯了《史記》中老子與莊子傳記的內(nèi)容;德范克(John De Francis)在《哈佛亞洲研究》期刊上發(fā)表《史記·淮陰侯列傳》的譯文;而美國(guó)學(xué)者卜德(Derk Bodde)的譯本《古代中國(guó)的政治家、愛(ài)國(guó)者及將軍:〈史記〉中三篇秦代人物列傳》最具影響力,成為后續(xù)《史記》譯者的重要參考資料。此階段的譯介內(nèi)容非常有限,不成體系,卻為西方讀者揭開(kāi)了古老中華文明的神秘面紗,起到了啟蒙、介紹與導(dǎo)引的作用,為20世紀(jì)五六十年代開(kāi)啟的大規(guī)?!妒酚洝贩g拉開(kāi)序幕。第二階段是從20世紀(jì)50年代到80年代。這個(gè)階段《史記》翻譯的篇幅和規(guī)模大幅增加,《史記》的零散翻譯也明顯增多,如美國(guó)漢學(xué)家魯?shù)婪颍≧ichard C.Rudolph)在《遠(yuǎn)東學(xué)報(bào)》上發(fā)表《史記·伍子胥傳》的譯文。其間還產(chǎn)生了4個(gè)節(jié)譯本,分別為楊憲益夫婦的《〈史記〉選》、美國(guó)漢學(xué)翻譯家華茲生(Burton Watson)的《史記》、美國(guó)學(xué)者科爾曼(Frank Algerton Kierman Jr.)的《從四種戰(zhàn)國(guó)后期的傳記看司馬遷的撰史態(tài)度》、英國(guó)學(xué)者杜為廉(William Dolby)和司考特(John Scott)的《司馬遷筆下的軍閥及其他人物》,其中以華茲生的翻譯最負(fù)盛名。“我嘗試關(guān)注作品的文學(xué)吸引力,把注釋降到最低,盡力譯出更多的內(nèi)容?!比A茲生的英譯作品文學(xué)性與可讀性強(qiáng),極具吸引力。他起初摘譯了《史記》中文學(xué)性強(qiáng)的65篇,打亂了《史記》原作的順序,以漢朝作為源起,對(duì)全書(shū)重新編排后,采用歸化手法進(jìn)行翻譯。到1993年,華茲生已譯出《史記》130卷中的80卷,廣受好評(píng)。第三階段始于20世紀(jì)80年代末,美國(guó)威斯康星大學(xué)教授倪豪士(William H. Nienhauser)組建由中外專(zhuān)家、海外華人與海外漢學(xué)家構(gòu)成的翻譯團(tuán)隊(duì),旨在“譯出一種忠實(shí)的、注解詳盡的,并盡可能具有文學(xué)可讀性與文體一致性的《史記》全譯本”。倪豪士的譯本保留了《史記》原本風(fēng)貌,力圖完整再現(xiàn)《史記》的史學(xué)價(jià)值和文學(xué)風(fēng)格,注重歷史事件的精確性,除了附有古今中外度量衡對(duì)照表、縮寫(xiě)表之外,每頁(yè)都有詳盡的歧義考證與相關(guān)知識(shí)注釋?zhuān)空戮缴狭俗g者的評(píng)注,每卷還提供了全書(shū)的參考文獻(xiàn)目錄以及相關(guān)作品。倪豪士采用異化翻譯法,盡可能保留原作語(yǔ)言與文化特質(zhì),堪稱(chēng)西方最富學(xué)術(shù)價(jià)值的《史記》英譯本。- 費(fèi)正清的專(zhuān)著《中國(guó)的思想和體制》1967年版(左圖)
- 孫念禮譯注《漢書(shū)·食貨志》2013年版(右圖)
“在對(duì)譯作的傳播中,譯者、媒體、讀者、經(jīng)紀(jì)人、贊助人、漢學(xué)家、評(píng)論家之間要形成一種合力作用。”《史記》的譯者皆為西方學(xué)術(shù)界極具影響力的漢學(xué)家,其英譯本均有書(shū)評(píng),尤以華茲生和倪豪士的譯本為最多。知名出版社發(fā)行的譯本,往往在其封面或封底刊印推介話(huà)語(yǔ),給予一定的介紹與宣傳。與此同時(shí),眾多西方學(xué)者的著作中,凡涉及中國(guó)歷史和文學(xué)的選集與著作,常會(huì)引用或選用《史記》英譯本,并在參考文獻(xiàn)中列出。如美國(guó)漢學(xué)家費(fèi)正清(John K. Fairbank)的專(zhuān)著《中國(guó)的思想和體制》(1957)和美國(guó)漢學(xué)家孫念禮(Nancy Lee Swann)的專(zhuān)著《食貨志:公元25年前中國(guó)最早經(jīng)濟(jì)史》(1950),美國(guó)漢學(xué)家狄百瑞(William Theodore de Bary)、美籍華人學(xué)者陳榮捷和華茲生合編的《中國(guó)經(jīng)典選集》,以及美國(guó)漢學(xué)家白芝(Cyril Birch)編著的《中國(guó)文學(xué)選集》都收錄了《史記》的英譯本。近年來(lái),越來(lái)越多的漢學(xué)家從敘事與傳記角度對(duì)《史記》的文學(xué)性進(jìn)行了深入研究和探討,代表學(xué)者有美國(guó)漢學(xué)家約瑟夫·艾倫(Joseph R. Allen)、美國(guó)學(xué)者侯格睿(Grant Hardy)和杜潤(rùn)德(Stephen W. Durrant)等?!妒酚洝返淖g者往往也是《史記》以及中國(guó)文化的研究者,對(duì)《史記》英譯的傳播發(fā)揮了獨(dú)特的作用。《史記》在英語(yǔ)世界的傳播與英語(yǔ)讀者的期待相伴而行,隨著英語(yǔ)讀者視野的不斷拓展,《史記》的譯介呈現(xiàn)出階段性和連續(xù)性特征,譯作也從零散逐漸走向整體化。《史記》前期的翻譯主要彰顯故事性和文學(xué)性,異質(zhì)文化激發(fā)讀者的逐異心理。讀者由最初對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的探奇,走向了解并試圖全面深入地研究。要使讀者達(dá)到“一定程度的視域融合”,就必須解決由于巨大文化差異所形成的斷裂,因此華茲生會(huì)重組譯作結(jié)構(gòu),改寫(xiě)原作,讓譯文輕松易讀,迎合西方讀者的審美趣味。讀者通過(guò)引人入勝的故事情節(jié)和生動(dòng)敘事,增加了對(duì)中華文化和中國(guó)文明的了解,形成了基于《史記》對(duì)中國(guó)典籍的認(rèn)知,帶動(dòng)了《史記》的大范圍閱讀。隨著倪豪士《史記》全譯本的問(wèn)世和更多譯本的產(chǎn)生,英語(yǔ)讀者有了更為多元的對(duì)比接受。從OCLC數(shù)據(jù)庫(kù)檢索來(lái)看,楊憲益譯本(1979)的世界館藏量是239本,華茲生譯本(1961)的世界館藏量多達(dá)823本,倪豪士譯本(1994)的世界館藏量多至412本。倪譯《史記》電子資源的世界館藏量多達(dá)1163本,華譯《史記》(1971)電子資源的世界館藏量是252本。相比較而言,楊憲益譯本在書(shū)評(píng)、著作、選集里出現(xiàn)的機(jī)會(huì)較少,接受度比較低,缺乏廣度與深度。華茲生譯本受眾多,接受面最廣,對(duì)英語(yǔ)大眾讀者、譯者、學(xué)者都有很大影響。其譯本生動(dòng)、傳神,讀來(lái)賞心悅目,堪稱(chēng)西方《史記》的經(jīng)典譯本。倪豪士譯本信息豐厚,內(nèi)容精確,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)正式,為學(xué)術(shù)界讀者提供重要參考,對(duì)其后續(xù)的深入研究發(fā)揮了不可估量的作用。總體而言,華譯主要拓寬了讀者的“廣度”,而倪譯主要拓深了讀者的“深度”,滿(mǎn)足了學(xué)者群體的學(xué)術(shù)性需求。《史記》作為中國(guó)的文化經(jīng)典巨著,已經(jīng)超越了國(guó)界,進(jìn)入了國(guó)際視野。而《史記》在英語(yǔ)世界不同階段的譯介和研究不僅給西方“展現(xiàn)了一種理解世界的方法”,也讓世界更加了解《史記》,了解中國(guó)。(作者單位:西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)來(lái)源:《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。