周顏
關(guān)鍵詞:《牡丹亭》 翻譯 綜述
一、引言
《牡丹亭》與《長(zhǎng)生殿》《桃花扇》《西廂記》并稱為中國(guó)四大古典戲劇,也是唯一入選Daniel Burt 所編《100部劇本》的中國(guó)劇本。
自20 世紀(jì),《牡丹亭》受到了西方各界關(guān)注。1929 年,徐道靈最早摘譯了《牡丹亭》,譯成德語(yǔ);1937 年,德國(guó)漢學(xué)家洪濤生(Vicenz Hundhausen)出版了首個(gè)《牡丹亭》德文全譯本。至今,《牡丹亭》約有二十三種英譯本?!赌档ねぁ酚⒆g最早譯者是英國(guó)學(xué)者Harold Acton,改譯了一折《春香鬧學(xué)》,1939 年發(fā)表于《天下月刊》。
1980 年,英國(guó)漢學(xué)家白之(Cyril Birch)出版了第一本《牡丹亭》英文全譯本。1994 年,張光前出版了《牡丹亭》英文全譯本。2001 年,汪榕培全譯出版《牡丹亭》。2009 年,許淵沖、許明父子合譯《牡丹亭》舞臺(tái)劇本。
《牡丹亭》在非英語(yǔ)國(guó)家也有一定的翻譯與傳播。俄羅斯?jié)h學(xué)家孟列夫(L. N. Menshkov)曾選譯《牡丹亭》,法國(guó)漢學(xué)家雷威安(André Lévy)出版了首個(gè)法文全譯本,另有徐仲年法譯本?!赌档ねぁ啡兆g本有岸春風(fēng)樓、宮原民平。李廷宰與李昌淑合譯了《牡丹亭》韓文全譯本。雷愛(ài)玲(Alicia Relinque Eleta)出版了首個(gè)《牡丹亭》西班牙語(yǔ)譯本。
下文依據(jù)國(guó)內(nèi)《牡丹亭》翻譯研究論文、專著與國(guó)外《牡丹亭》翻譯書(shū)評(píng),綜述《牡丹亭》翻譯研究狀況,并基于此提出一些相關(guān)建議,以期為未來(lái)研究提供借鑒。
二、國(guó)內(nèi)研究論文可視化分析與定量分析
《牡丹亭》目前約有二十三種譯本,國(guó)內(nèi)外學(xué)者都有對(duì)這些譯本進(jìn)行研究。在知網(wǎng)上以“牡丹亭”“翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,得到近二十年有關(guān)《牡丹亭》翻譯的研究文獻(xiàn),在進(jìn)一步篩選后,得到有效論文二百四十四篇。知網(wǎng)研究論文的可視化分析工具顯示了論文的發(fā)表年度趨勢(shì)與主要主題分布,如圖示:
由圖一可知,《牡丹亭》外譯研究始于20 世紀(jì)初。近二十年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《牡丹亭》翻譯研究的關(guān)注度不斷上升,研究論文的數(shù)量總體呈增長(zhǎng)趨勢(shì)。圖二表明,目前《牡丹亭》翻譯的研究主題主要為互文性、比較研究、翻譯美學(xué)、文化負(fù)載詞、翻譯策略等,主要研究譯本為汪榕培譯本。綜合目前國(guó)內(nèi)研究論文,《牡丹亭》翻譯研究可分為四類:語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類研究、綜述研究、傳播和影響研究和非英語(yǔ)翻譯研究,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類研究,而綜述、傳播和影響、非英語(yǔ)翻譯的研究數(shù)量較少,占比約10%。這表明,《牡丹亭》翻譯研究多是翻譯內(nèi)部的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類研究,而學(xué)界對(duì)其他研究的關(guān)注相對(duì)不足。下文按研究類型,就二百四十四篇研究論文概括已有研究的主要內(nèi)容。
三、國(guó)內(nèi)研究論文分類述評(píng)
(一)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類研究
《牡丹亭》作為中國(guó)戲曲典范,涵蓋賓白、科介、曲牌名、唱詞,集唐詩(shī)、典故、文化意象等內(nèi)容,能否貼切表達(dá)原文之意,其翻譯處理方法對(duì)譯者的翻譯功底頗具挑戰(zhàn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)此研究較多。
語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類研究多為單個(gè)譯本賞析、多譯本間比較研究,研究視角包含比較研究、翻譯美學(xué)、翻譯策略等。蔣驍華(2010)選用白之的譯本來(lái)探究《牡丹亭》英譯的東方情調(diào)化翻譯傾向。張玲(2014)從副文本理論視角,對(duì)汪榕培譯本的副文本及其價(jià)值進(jìn)行研究。此類論文研究對(duì)象多為白之、汪榕培、張光前、許淵沖與許明的英譯本,對(duì)楊憲益等其他人的譯本研究較少。近年來(lái),單個(gè)譯本研究論文呈下降趨勢(shì),多譯本比較研究逐漸增加。
多譯本比較研究可分為三類:兩種譯本的比較研究、三種譯本的比較研究以及《牡丹亭》譯本與其他文學(xué)作品譯本的比較研究。研究對(duì)象大多為汪榕培、白之的英譯本,其次為張光前、許淵沖許明的英譯本,對(duì)楊憲益、白先勇的英譯本研究較少。多數(shù)研究通過(guò)比較不同譯本的翻譯語(yǔ)言,總結(jié)出譯者的翻譯風(fēng)格與方法,并比較得出各譯者的翻譯側(cè)重點(diǎn)以及不足之處??傮w而言,各譯者的翻譯方法各有優(yōu)劣,有著不同的翻譯效果,并服務(wù)于不同的翻譯目的。曹迎春(2016)選取許淵沖許明與白之的譯本,從音韻翻譯方面進(jìn)行對(duì)比,分析其處理方法與效果差異。蔣驍華(2009)從翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)比白之、汪榕培、張光前三者的英譯本,并得出各譯本在“三維理論”的傾向與特征。王毅(2018)選取汪榕培英譯《牡丹亭》與英若誠(chéng)英譯《茶館》進(jìn)行翻譯策略比較,說(shuō)明分屬不同文學(xué)系統(tǒng)的戲劇應(yīng)采取不同的翻譯策略。
語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類研究論文大多選取某一翻譯理論視角或客體主觀感受為研究范式,研究方法較為單一。2012 年起,有學(xué)者不再拘泥于傳統(tǒng)的研究方法,使用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《牡丹亭》譯本進(jìn)行研究,以比較分析不同譯本。趙征軍、陳述軍(2018)建立《牡丹亭》平行語(yǔ)料庫(kù),考查不同譯者的翻譯策略對(duì)符號(hào)意象英譯造成的個(gè)體差異。至今,這一方法或其他定量研究方法仍屬少數(shù),《牡丹亭》平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)仍有發(fā)展空間。
(二) 綜述研究
21 世紀(jì)以來(lái),隨著國(guó)內(nèi)《牡丹亭》翻譯研究的上升,有學(xué)者對(duì)已有研究成果進(jìn)行綜述研究。目前,《牡丹亭》翻譯的綜述研究有三篇。向鵬(2012)等綜述了《牡丹亭》翻譯研究期刊文獻(xiàn),并與《紅樓夢(mèng)》翻譯研究進(jìn)行比對(duì),從論文話題、質(zhì)量角度對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行分類綜述,同時(shí)對(duì)碩博士論文進(jìn)行簡(jiǎn)要述評(píng),最后呼吁更多的翻譯研究者加強(qiáng)對(duì)《牡丹亭》翻譯的關(guān)注。丁水芳(2018)等以知網(wǎng)2001—2017 年的期刊文獻(xiàn)為研究對(duì)象,將已有研究分為三類,從論文發(fā)表數(shù)量、期刊、高頻關(guān)鍵詞等角度處理分析數(shù)據(jù),并提出四點(diǎn)建議:開(kāi)展譯本流傳程度調(diào)研、擺脫傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)研究模式、從多角度研究譯本產(chǎn)生和傳播的外部環(huán)境研究譯本的可接受度。文軍(2011)等在各學(xué)術(shù)期刊平臺(tái)上進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,將所得期刊文獻(xiàn)分為七類進(jìn)行綜述,并對(duì)《牡丹亭》英譯研究提供一些建議,如建設(shè)《牡丹亭》英漢對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用美學(xué)、音樂(lè)學(xué)等理論開(kāi)展研究,研究湯顯祖與莎士比亞的著作等。
(三)傳播和影響研究
自20 世紀(jì)起,《牡丹亭》在一些西方國(guó)家登上了舞臺(tái),獲得了良好反響,海內(nèi)外各譯本的出版發(fā)售也將《牡丹亭》推向世界。近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)《牡丹亭》海外傳播研究日益增多,目前此類研究文獻(xiàn)有十四篇,探究《牡丹亭》在英語(yǔ)世界、韓國(guó)、日本、西班牙、俄羅斯、德國(guó)等國(guó)家的傳播,主要探究《牡丹亭》傳播途徑、傳播效果與傳播現(xiàn)狀、影響傳播的因素以及如何進(jìn)一步推進(jìn)《牡丹亭》和以其為代表的昆曲與中國(guó)古典文化的海外傳播。
高璐夷(2016)研究了《牡丹亭》譯介在英美的傳播特點(diǎn)、傳播效果以及在海外出版的反思。儲(chǔ)常勝(2016)分別從三個(gè)歷史時(shí)段:20 世紀(jì)六七十年代、八九十年代、90 年代后論述了《牡丹亭》在英美的傳播,并提出戲曲走出去的反思。朱斌(2019)借鑒拉斯韋爾的“5W”傳播學(xué)模式,從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果五個(gè)角度探究《牡丹亭》在西方的傳播。
(四)非英語(yǔ)翻譯研究
除了英譯本,《牡丹亭》還譯成了其他外語(yǔ)語(yǔ)言,如德譯、法譯、日譯等。針對(duì)《牡丹亭》非英語(yǔ)翻譯,國(guó)內(nèi)已有的研究論文較少,只有八篇。有關(guān)日語(yǔ)與韓語(yǔ)譯本的研究目前較為詳細(xì),至今沒(méi)有研究法譯本的期刊文獻(xiàn)。
對(duì)日語(yǔ)和韓語(yǔ)譯本的研究考查了《牡丹亭》在日本、韓國(guó)的翻譯和傳播狀況,并有研究對(duì)日譯本翻譯策略進(jìn)行了探究。對(duì)俄羅斯語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)譯本的研究文獻(xiàn)各有一篇。姚凱舟(2020)從目的論視角出發(fā),探究雷愛(ài)玲西班牙語(yǔ)譯本的歸化與異化翻譯策略。吳曉樵(2013)對(duì)德語(yǔ)譯本研究主要考查了洪濤生的翻譯以及德譯本的戲劇舞臺(tái)演出。高玉海(2018)對(duì)俄語(yǔ)譯本的研究不僅探究了《牡丹亭》翻譯狀況,還考查了湯顯祖其他戲劇作品的翻譯與俄羅斯學(xué)者對(duì)湯顯祖作品的研究狀況。
四、翻譯研究著作
國(guó)內(nèi)有關(guān)《牡丹亭》翻譯研究尚未成為顯學(xué),關(guān)注其翻譯研究的學(xué)者數(shù)量較少,研究的深度和廣度有待拓展。目前,相關(guān)研究著作僅有三種,如表二所示。
最早由王麗娜編寫(xiě)出版的著作《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》中,部分內(nèi)容探究了《牡丹亭》等中國(guó)古典戲曲在海外的翻譯狀況。曹迎春出版的著作《文化翻譯視域下的譯者風(fēng)格研究——牡丹亭英譯個(gè)案研究》,則專門(mén)研究了《牡丹亭》的翻譯,集中探討了文化視域下的譯者、文化翻譯風(fēng)格以及許淵沖和白之的文化翻譯風(fēng)格對(duì)比研究。特別的地方是著作書(shū)后附錄了譯本在留學(xué)生和中國(guó)學(xué)生和老師中的問(wèn)卷調(diào)查。王宏等著的《基于“大中華文庫(kù)”的中國(guó)典籍英譯翻譯策略研究》考查了包括《牡丹亭》在內(nèi)的大量中國(guó)文化典籍與文學(xué)作品的英譯概況、英譯翻譯策略研究?!赌档ねぁ贩g研究專著的出版標(biāo)志著其翻譯研究的不斷深化。
五、國(guó)外翻譯書(shū)評(píng)
《牡丹亭》英譯也得到西方漢學(xué)家的關(guān)注,并發(fā)表書(shū)評(píng)進(jìn)行評(píng)介。以《牡丹亭》英譯書(shū)名在JSTOR平臺(tái)進(jìn)行檢索,得到《牡丹亭》英譯書(shū)評(píng)八篇,如表三所示。不過(guò),這些書(shū)評(píng)皆以白之(Cyril Birch)的譯本為評(píng)價(jià)對(duì)象。
白之《牡丹亭》譯本初版于1980 年,上表顯示,書(shū)評(píng)都發(fā)表于1982 年前后。由此可知,國(guó)外學(xué)者對(duì)出版于中國(guó)大陸的譯本缺乏關(guān)注。
書(shū)評(píng)大多介紹《牡丹亭》的情節(jié)與人物以及原著的思想內(nèi)涵,同時(shí)還對(duì)白之的翻譯進(jìn)行賞析并加以贊賞,少數(shù)書(shū)評(píng)也闡明譯本不足之處,如缺乏索引,介紹過(guò)于敷衍,并且缺乏對(duì)原著作者的詳細(xì)介紹,詩(shī)句翻譯沒(méi)有忠于原文的詩(shī)句格式等。
美國(guó)漢學(xué)家李德瑞(Levy, 1982)將《牡丹亭》與莎士比亞和伊麗莎白時(shí)期的戲劇進(jìn)行對(duì)比,兩者主題皆帶有對(duì)人性、浪漫愛(ài)情的歌頌,同時(shí)指出白之(Cyril Birch)讓中國(guó)戲劇進(jìn)入了西方人的視野,使西方人領(lǐng)略了不同于西方戲劇的東方戲劇的內(nèi)涵,并對(duì)《牡丹亭》的人物與劇情進(jìn)行簡(jiǎn)述與分析。作者還對(duì)白之的翻譯方法與效果進(jìn)行評(píng)析,贊同白之使用了大量的腳注,這有助于讀者理解原文,也指出了譯本缺乏索引的缺陷。
美國(guó)漢學(xué)家韓祿伯(Strassberg, 1982)對(duì)《牡丹亭》做了簡(jiǎn)要的情節(jié)概述,并賞析其主旨以及所反映的時(shí)代特色,同時(shí)還對(duì)湯顯祖進(jìn)行介紹,并將白之譯本與其他譯本進(jìn)行比較,將《牡丹亭》與其他中國(guó)翻譯作品進(jìn)行比較,對(duì)白之的譯本表達(dá)贊賞。除此之外,他還指出《牡丹亭》精裝本價(jià)格高昂,適合的讀者群體為相關(guān)專業(yè)的學(xué)生。
芮效衛(wèi)(Roy ,1982)對(duì)白之譯本的不足有較多見(jiàn)解,認(rèn)為白之翻譯時(shí)應(yīng)忠于原文的形式,不應(yīng)為了減少腳注數(shù)量而改變?cè)母袷?,還指出譯本的開(kāi)頭介紹太過(guò)敷衍,對(duì)湯顯祖的介紹過(guò)于簡(jiǎn)短,同時(shí)還對(duì)白之的翻譯提出了一些建議。除此之外,書(shū)評(píng)作者還考查了湯顯祖戲劇寫(xiě)作的創(chuàng)新之處,并指出譯者要知曉這些創(chuàng)新處才能翻譯好《牡丹亭》。
此外,K. C. Leung(1982)對(duì)《牡丹亭》進(jìn)行鑒賞,明晰其反抗時(shí)代這一主旨,同時(shí)指出《牡丹亭》的翻譯之難,白之的翻譯質(zhì)量較高。美國(guó)漢學(xué)家奚如谷(Stephen ,1983)從語(yǔ)言風(fēng)格角度評(píng)析了白之的譯本,并對(duì)《牡丹亭》主題加以闡釋,同時(shí)贊揚(yáng)了白之的譯本。法國(guó)漢學(xué)界安德烈·利維(André Lévy ,1984)對(duì)《牡丹亭》主旨以及翻譯語(yǔ)言進(jìn)行賞析,對(duì)白之的譯本加以贊賞。
六、未來(lái)研究建議
《牡丹亭》翻譯研究近二十多年發(fā)展較快,但作為中國(guó)戲劇典籍的代表作,其翻譯研究狀況與《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究狀況相比還不夠充分。目前研究多停留于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方向,亟須深層次化、多元化地開(kāi)展研究?;诖爽F(xiàn)狀,未來(lái)《牡丹亭》翻譯研究可從以下幾個(gè)角度展開(kāi):(1)就內(nèi)部翻譯研究而言,采用語(yǔ)料庫(kù)等現(xiàn)代研究方法,以對(duì)《牡丹亭》翻譯進(jìn)行翻譯規(guī)律、翻譯過(guò)程等研究,還可與其他中國(guó)典籍翻譯進(jìn)行定量與定性比較研究;(2)就外部研究而言,從《牡丹亭》大眾受眾群體即普通讀者的角度,探究《牡丹亭》海外和影響傳播狀況,為進(jìn)一步推動(dòng)《牡丹亭》在西方世界的影響提供研究參照;(3)強(qiáng)化《牡丹亭》海外翻譯史研究,從翻譯背景、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯傳播等維度,深度研究中國(guó)戲劇經(jīng)典的文化價(jià)值和文化影響;(4)加強(qiáng)對(duì)《牡丹亭》非英語(yǔ)翻譯方向的研究,此類研究空間較大,非通用語(yǔ)種領(lǐng)域的專家可以采用各種方法,考查中國(guó)古代文化經(jīng)典在海外世界的傳播和影響狀況。
聯(lián)系客服