寶應(yīng)元年,已至暮年的李白作《悲歌行》,長(zhǎng)嘆“悲來(lái)乎,悲來(lái)乎”,嘆已逝的盛唐氣象,嘆古來(lái)圣賢皆寂寞的無(wú)奈。外鏈代發(fā)百度seo網(wǎng)站優(yōu)化軟文外鏈代發(fā)
1908年,在遙遠(yuǎn)的歐洲,著名音樂(lè)家古斯塔夫·馬勒(接過(guò)了詩(shī)仙那斛未盡的酒,寫(xiě)下以中國(guó)唐詩(shī)為詞的《大地之歌》(Das Lied von der Erde),在世紀(jì)末的歐洲,用樂(lè)團(tuán)奏出遙遙的回響。
歐洲挽歌與盛唐氣象如何交匯,這次跨越千年的相聚又因何而起?
1907年的夏天,馬勒過(guò)得并不愉快。
△古斯塔夫·馬勒,奧地利作曲家
排練過(guò)于嚴(yán)格,為了堅(jiān)持藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)堅(jiān)決不妥協(xié),猶太人的身份,馬勒因此樹(shù)敵無(wú)數(shù)。1907年,他不得不主動(dòng)廢棄與維也納“宮廷歌劇院”終身指揮的合同,提交辭呈,與自己奉獻(xiàn)一生的劇院揮手告別。
也就是在這一年的七月,馬勒的大女兒因病夭折,悲痛之際他又得知自己被確認(rèn)患有心臟病,醫(yī)生要求馬勒停止工作,安心休養(yǎng)。
這一切都讓馬勒不由得想起古典音樂(lè)史上關(guān)于第九交響曲的詛咒,貝多芬在寫(xiě)完第九交響曲后去世,德沃夏克與布魯克納也是如此。
“第九似乎是一個(gè)界限,想要超越他的人必須死去,似乎在第十中有什么秘密我們還未曾知道”,勛伯格在馬勒死后的講座中不禁感嘆。
第九交響曲的工作已經(jīng)開(kāi)始,馬勒也未曾逃過(guò)命運(yùn)。在女兒、心臟病、失去維也納歌劇院職位的三重打擊后,馬勒將全部的心血投入第九交響曲的創(chuàng)作中。1911年春,馬勒倒在了命運(yùn)的門(mén)檻前,第九交響曲完全寫(xiě)就,第十交響曲尚未完成。
與中國(guó)唐詩(shī)相遇的,就是這樣一個(gè)郁郁寡歡,處于生命最后階段的馬勒。
一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),他讀到了一本由漢斯·貝特格翻譯的題名為《中國(guó)笛子》的中國(guó)古典詩(shī)歌集。詩(shī)歌引起了馬勒強(qiáng)烈的共鳴,他很快寫(xiě)出了《大地之歌》這部人聲和管弦樂(lè)的交響曲,并且以《中國(guó)笛子》中的七首詩(shī)歌為詞。
值得注意的是,與其說(shuō)是貝特格翻譯了這些詩(shī)歌,不如說(shuō)是一次技藝高超的全球化洗稿。貝特格本人不會(huì)中文,《中國(guó)笛子》的改寫(xiě)是根據(jù)漢斯·海爾曼翻譯的《中國(guó)抒情詩(shī)》(德文),綜合尤迪特·戈蒂的《美玉集》(法文),和赫爾費(fèi)·圣·丹尼斯的《唐代詩(shī)歌》(法文),編輯,再翻譯,再改寫(xiě)成為了德文版的《中國(guó)笛子》。
△《中國(guó)笛子》封面
馬勒用的七首詩(shī)歌原詩(shī)是什么?如果從德文翻譯回中文,《大地之歌》將會(huì)是什么樣子?這成為了一直以來(lái)困擾中國(guó)學(xué)者的難題。
馬勒用以譜曲的七首唐詩(shī)中,學(xué)者們一致認(rèn)定第一樂(lè)章《愁世的飲酒歌》選自李白的《悲歌行》,第四樂(lè)章《美人》選自李白的《采蓮曲》,第五樂(lè)章《春天里的醉漢》,選自李白的《春日醉起言志》,第六樂(lè)章《告別》選自孟浩然的《宿業(yè)師山房待丁大不至》和王維的《送別》。而曲子的第二樂(lè)章被標(biāo)注為由Tschang-Tsi所做的《Der Einsamer im Herbst》(秋天里的孤獨(dú)者),第三樂(lè)章標(biāo)注為李白所做的《Von der Jugend》(青春頌)到底是什么一直遲遲未能確定。
突破發(fā)生在1998年,來(lái)自德國(guó)的一個(gè)交響樂(lè)團(tuán)訪華,將《大地之歌》的德文歌詞翻譯成中文成了當(dāng)務(wù)之急。在李嵐清副總理的關(guān)心下,1999年,《北京晚報(bào)》刊登了王軍華《德國(guó)藝術(shù)家留給中國(guó)學(xué)者一道世紀(jì)難題》,文中作者指出第二樂(lè)章《寒秋孤影》是來(lái)自唐代詩(shī)人錢(qián)起的《效古秋夜長(zhǎng)》,從赫爾費(fèi)·圣·丹尼斯的《唐代詩(shī)歌》的可以明顯看出。長(zhǎng)期困擾學(xué)者的原因是,詩(shī)集《玉書(shū)》將錢(qián)起錯(cuò)譯成了張籍(Tschang-Tsi),把“秋漢”(秋天的銀河)改寫(xiě)成了秋天的霧氣彌漫在河上,以至于“一部錯(cuò)處處錯(cuò)”,到了集各方唐詩(shī)翻譯之薈萃,又再度改寫(xiě)的《中國(guó)笛子》,一切早已面目全非。
這種翻譯上的謬誤也讓學(xué)者們對(duì)于馬勒在交響樂(lè)里想要表達(dá)的情緒產(chǎn)生了質(zhì)疑。以北京大學(xué)嚴(yán)寶瑜教授為代表的觀點(diǎn)認(rèn)為,這七首翻譯的中國(guó)唐詩(shī)沒(méi)有反映出詩(shī)歌原本的氣象。與其說(shuō)是馬勒與唐代產(chǎn)生了共振,不如說(shuō)是他借著唐詩(shī),抒發(fā)19世紀(jì)與20世紀(jì)之交的憂郁情緒,把離開(kāi)劇院,無(wú)路可走,親人離世的失落通通扔進(jìn)了這七首唐詩(shī)里,用遙不可及的東方安放世紀(jì)末的愁情。
△馬勒《大地之歌》研究 上海音樂(lè)出版社
如果還用這七首詩(shī),做一曲真正表達(dá)中國(guó)的《大地之歌》將會(huì)怎樣?
2005年,著名作曲家葉小綱的中國(guó)版《大地之歌》首次演出。以原本的唐詩(shī)為詞,重新譜曲,寫(xiě)就內(nèi)心的盛唐氣象。從對(duì)世界充滿渴望,到逐漸走向悲觀,融合戲曲的強(qiáng)調(diào),加入川劇中的鑼鼓,創(chuàng)作出另一套《大地之歌》。
△作曲家葉小綱
19世紀(jì)末的馬勒讀到了唐代的中國(guó)詩(shī)歌,寫(xiě)就傳世名作,21世紀(jì)初的葉小綱又因?yàn)檫@部西洋音樂(lè)史上的杰作再次創(chuàng)作,讓那些經(jīng)過(guò)幾度轉(zhuǎn)譯的唐詩(shī)重新煥發(fā)光彩。兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),歐洲的交響樂(lè)與中國(guó)的唐詩(shī)就這樣遙遙相望,在不同的時(shí)空里彼此交匯,回響千年,久久不絕。
參考資料:
嚴(yán)寶瑜《是世紀(jì)末情緒還是唐詩(shī)意境,談馬勒大地之歌的音樂(lè)內(nèi)涵》
蘇珊·M·菲勒《古斯塔夫馬勒的交響曲大地之歌》
撰文 | 秋意寒
image | 來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
C O N T A C T
重慶,最后的朝天門(mén)
入圍多倫多電影節(jié)的華語(yǔ)動(dòng)畫(huà),復(fù)刻上世紀(jì)香港的上海風(fēng)情
聯(lián)系客服