CATTI 2022年考試時間已經(jīng)公布,上半年(一、二、三級)考試時間為6月18日、19日,預計4月就要開始報名了,很多參加譯心易意實戰(zhàn)翻譯的小伙伴打算報考,在猶豫自己到底考幾級合適?
其實之前就有很多小伙伴咨詢過類似問題,想考CATTI,以考促學,夯實一下翻譯基礎,但是不知自己究竟該備考三級還是二級,不清楚二者具體的區(qū)別和難度。一級就不多說,那是在你通過了二級后可以考慮的事,對于初次報考的,主要針對二、三級,今天就給大家分享了解一下吧!
二級和三級筆譯都包括綜合能力和翻譯實務這兩部分。
題型和分值
三筆
綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實務總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計1000詞左右,各50分。
二筆
綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實務總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。
難度水平
三筆:綜合接近專四或六級;實務難度接近專八翻譯。
二筆:綜合接近專八及GRE;實務難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠高于專八翻譯題。
(與二級相比較,三級筆譯考試難度更低一些,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低)
翻譯能力要求
三級
譯文基本忠實原文的事實和細節(jié),語言規(guī)范、用詞準確、熟練運用一般翻譯方法、文字通順、無過多語法錯誤。
二級
能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節(jié),熟練運用各種高級翻譯方法,并能體現(xiàn)原文風格,句子結構有一定升華。無明顯錯譯、漏譯,無語法錯誤。
詞匯量
三級
掌握5000個以上英語詞匯(三級考試大綱的基礎詞匯表包含3000個左右的單詞,占要求的60%左右)。剩余的40%必須掌握的詞匯在英語的基礎詞匯如大學英語四六級詞匯中。同時關注當年的一些時事熱詞。
二級
掌握8000個以上英語詞匯(在二級考試大綱里,基礎詞匯表只包含將近5000個單詞,占要求的60%左右)。剩余40%在英語基礎詞匯如大學專四、專八中。同時,還要掌握一定的專業(yè)詞匯。在不同領域,同一個詞會有不同的含義。要拓展一些詞匯量,就要多看看外刊、雙語新聞報道等,多積累。
翻譯速度要求
三筆:英譯漢300-400詞/時;漢譯英200-300字/時
二筆:英譯漢500-600詞/時;漢譯英300-400字/時
不管是二級還是三級,平時都要多看看經(jīng)濟學人、China Daily、政府工作報告,以及聯(lián)合國、教科文組織、世衛(wèi)組織等國際組織的報告、演講等,注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂。
聯(lián)系客服