經(jīng)常會(huì)有人來(lái)向我請(qǐng)教怎樣提高英語(yǔ)閱讀水平。他們閱讀效率不高,效果不好,但又不知道怎樣改進(jìn),很頭疼,這對(duì)他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生了很多負(fù)面影響。我們都知道,閱讀是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),語(yǔ)法、詞匯、文化都需要閱讀來(lái)輸入,如果閱讀不好,口語(yǔ)、寫(xiě)作、筆譯、口譯都會(huì)受到很大的影響,難得提高。那么英語(yǔ)閱讀要怎樣才算有效率呢?怎樣閱讀才是有效率的閱讀呢?今天借此機(jī)會(huì)講幾點(diǎn),希望對(duì)想提高英語(yǔ)閱讀效率的人有幫助。
首先,樹(shù)立英漢打通的理念。什么是英漢打通?這是一個(gè)很有挑戰(zhàn)性的問(wèn)題,因?yàn)楹芏嗳硕紱](méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。所謂英漢打通也就是學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),一定要把漢語(yǔ)支持做到極致,或者說(shuō),漢語(yǔ)一定要對(duì)英語(yǔ)有強(qiáng)烈的支持,支持越強(qiáng)烈越好,越深入越好。為什么這樣說(shuō)呢?這得從一個(gè)事實(shí)說(shuō)起。
我們都知道,歐洲人學(xué)習(xí)歐洲各國(guó)語(yǔ)言是很容易的。不論是英國(guó)人學(xué)法語(yǔ),法國(guó)人學(xué)英語(yǔ),還是德國(guó)人學(xué)法語(yǔ),法國(guó)人學(xué)德語(yǔ),都比我們?nèi)菀椎枚唷F胀ㄈ艘话愣级?-3門(mén)外語(yǔ),或者更多。而中國(guó)人如果懂2-3門(mén)外語(yǔ),那么他一定是學(xué)者。為什么會(huì)這樣呢?因?yàn)闅W洲各國(guó)語(yǔ)言隸屬印歐語(yǔ)系,是近親語(yǔ)言,思維方式相通,學(xué)起來(lái)容易。當(dāng)他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)有強(qiáng)大的支持。這種支持不僅僅體現(xiàn)在詞匯上,也體現(xiàn)在語(yǔ)法上,根本體現(xiàn)在思維方式上,所以他們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)輕而易舉,得心應(yīng)手,手到擒來(lái)。這給了我們一個(gè)啟發(fā),當(dāng)母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)有強(qiáng)烈支持時(shí),學(xué)外語(yǔ)就變得容易。
但漢語(yǔ)不一樣。漢語(yǔ)和英語(yǔ)不是同族語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,思維方式大相徑庭。學(xué)英語(yǔ)不容易得到漢語(yǔ)支持,學(xué)漢語(yǔ)也不容易得到英語(yǔ)支持。這一點(diǎn)相信大家已有有深刻體驗(yàn)。這也解釋了為什么整個(gè)東亞人學(xué)英語(yǔ)都困難。
但另一方面,我們也不能因?yàn)闈h英分屬不同語(yǔ)系就割裂她們之間的關(guān)系,把漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為兩張皮來(lái)對(duì)待。正確的方式是,盡管分屬不同語(yǔ)系,但是,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),還是要盡可能打通兩種語(yǔ)言,把英語(yǔ)和漢語(yǔ)貫通起來(lái),讓漢語(yǔ)盡可能對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生支持。因?yàn)槟刚Z(yǔ)是根,是思維方式的主體,是自然的,是天生的,是預(yù)設(shè)的,是在人腦根深蒂固的。而外語(yǔ)是枝葉,是后天的,人為的,是必須依附于母語(yǔ)的。如果母語(yǔ)能夠?qū)ν庹Z(yǔ)產(chǎn)生支持,那么枝葉才能夠在根的支持下枝繁葉茂,外語(yǔ)才可能真正被我們每個(gè)人的思維接受,才可能在依附于母語(yǔ)的情況下在大腦里生根發(fā)芽,而成為第二語(yǔ)言。
所以大家學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候一定要有這個(gè)理念,英語(yǔ)和漢語(yǔ)要打通,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)要有強(qiáng)大的支持,而且是支持越強(qiáng)烈越好,越深入越好,只有當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)打通,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)有了強(qiáng)大的支持,英語(yǔ)才可能被我們接受。這里順便講一個(gè)事實(shí),英語(yǔ)界的大牛們,他們不都是操持漢語(yǔ)的高手嗎?為什么會(huì)這樣?因?yàn)樗麄兡刚Z(yǔ)好,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的支持強(qiáng)烈,所以英語(yǔ)學(xué)得更好。這說(shuō)明母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)是有強(qiáng)大支持的。
其次,怎樣打通英語(yǔ)和漢語(yǔ)呢?方法很簡(jiǎn)單,閱讀過(guò)程中要盡量調(diào)動(dòng)漢語(yǔ),把漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的支持盡可能發(fā)揮出來(lái)。
這里先請(qǐng)大家回憶一下自己的閱讀過(guò)程。大家在閱讀的時(shí)候有沒(méi)有調(diào)動(dòng)漢語(yǔ)思維呢?你在讀英語(yǔ)的時(shí)候,大腦里是只顯示英語(yǔ),還是漢語(yǔ)也顯示了呢?可能有的人會(huì)說(shuō),大部分時(shí)候是顯示英語(yǔ),少部分時(shí)候是顯示漢語(yǔ)。確實(shí),事實(shí)很可能就是這樣。我們?cè)陂喿x的過(guò)程中,大部分情況下是只顯示英語(yǔ),沒(méi)有顯示漢語(yǔ)。那么,這就是問(wèn)題,你的英漢語(yǔ)沒(méi)有打通。
我們?cè)试S有時(shí)候大腦里只顯示英語(yǔ),但是,很多情況下要顯示漢語(yǔ)。那么,什么情況下顯示英語(yǔ),而什么情況下顯示漢語(yǔ)呢?這個(gè)和原文的難度有關(guān)。如果原文不是很難,比較簡(jiǎn)單,比方說(shuō),Good morning!這是一個(gè)問(wèn)候,很簡(jiǎn)單,這時(shí)候,你的大腦里就不必顯示漢語(yǔ),不必非得顯示“早上好!”,這是沒(méi)有必要的。為什么呢?因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)很簡(jiǎn)單,很熟悉,已經(jīng)刻入我們的大腦中,已經(jīng)成為我們思維的一部分,當(dāng)有人對(duì)你說(shuō)good morning的時(shí)候,你就沒(méi)有必要在大腦里反應(yīng)出“早上好”來(lái)。
但是,對(duì)于那些理解有難度的東西,比方說(shuō)一個(gè)長(zhǎng)句,或者即使是短句,但是理解起來(lái)很有難度,那么,這時(shí)候,你就一定要把這個(gè)句子的漢語(yǔ)意思顯示出來(lái),也就是說(shuō),你讀到的是英語(yǔ),但是,你的大腦里一定要有漢語(yǔ)顯示,要能夠用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),而且表達(dá)越精準(zhǔn)越好。為什么要這樣呢?因?yàn)槿绻荒軌蝻@示漢語(yǔ),那么你可能對(duì)這句英語(yǔ)的理解只是表面的,模糊的,大概的,而不能夠做到精準(zhǔn),深入,到位。比方說(shuō):
There is a shared belief that we all must invest in cleaner, alternative sources of energy.
這句話(huà)里的shared和belief是常用詞,大家都認(rèn)識(shí),沒(méi)有理解困難。但是,這個(gè)短語(yǔ)的用法你會(huì)嗎?或者說(shuō),當(dāng)你看到shared belief時(shí),你看懂了,但有沒(méi)有把她翻譯成“共同信念”而顯示在大腦中呢?如果你看懂了,而沒(méi)有在大腦中顯示成“共同信念”,那么,你其實(shí)沒(méi)有真正掌握這個(gè)用法,而如果沒(méi)有真正掌握,那么你將來(lái)在碰到“共同信念”這個(gè)短語(yǔ)時(shí)就不會(huì)翻譯成shared belief,而只會(huì)翻譯成common belief。這就是為什么當(dāng)我們說(shuō)起“共同信念”時(shí),99%以上的人會(huì)翻譯成common belief,而不會(huì)翻譯成shared belief。因?yàn)槟愕淖x到shared belief時(shí)沒(méi)有把她翻譯成“共同信念”顯示你大腦中,那么,你的大腦中關(guān)于“共同信念”的英語(yǔ)表達(dá)就只有common belief,而不會(huì)有shared belief。而更加糟糕的是,沒(méi)有這種顯示,那么,你的思維中關(guān)于shared belief的概念就是模糊的,似乎看懂了,但是沒(méi)有精準(zhǔn)把握,沒(méi)有深入把握,或者說(shuō)只是表面知道,但并不真正知道。因?yàn)檎嬲闹鞘褂?,而你將?lái)碰到“共同信念”時(shí)只會(huì)翻譯成common belief,而不會(huì)是shared belief,所以你并不真正知道。
現(xiàn)在,我們反思一下,我們?cè)陂喿x的時(shí)候,是不是做到了這一點(diǎn),也就是讀英語(yǔ)顯示漢語(yǔ),尤其是對(duì)有難度的英語(yǔ)進(jìn)行了漢語(yǔ)顯示。這里之所以強(qiáng)調(diào)有難度的英語(yǔ),是因?yàn)槟切┤菀椎挠⒄Z(yǔ)已經(jīng)刻入我們思維中,和我們?nèi)跒橐惑w,不需要進(jìn)行漢語(yǔ)顯示,但那些有難度的英語(yǔ)就一定要進(jìn)行漢語(yǔ)顯示,因?yàn)橹挥邪涯切┯须y度的英語(yǔ)進(jìn)行了漢語(yǔ)顯示,我們才能夠真正理解,真正讀懂,而且會(huì)用。
于是我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)我們閱讀的時(shí)候,當(dāng)碰到有難度的英語(yǔ)原文時(shí),我們只是大概地看一下,大概地了解一下意思,獲得一個(gè)大概的印象,或者一個(gè)大概的理解,就隨隨便便把這個(gè)句子放過(guò)去了。事實(shí)就是如此,我們很多人在閱讀時(shí),只是獲得了一個(gè)大概的語(yǔ)義,并沒(méi)有獲得清晰的語(yǔ)義,得到的只是模糊的概念,而不是精準(zhǔn)的概念。當(dāng)這些模糊的、大概的概念積累起來(lái),我們就得到了閱讀結(jié)果,效果不佳。
把漢語(yǔ)和英語(yǔ)打通,在英語(yǔ)閱讀時(shí)一定要顯示漢語(yǔ),而且顯示越清晰越好,越準(zhǔn)確越好,這樣你的母語(yǔ)就能夠支持你的英語(yǔ)了,英語(yǔ)和漢語(yǔ)就打通了。請(qǐng)大家記住,所有的閱讀都是為了獲得清晰的語(yǔ)義,明確的概念,而這種語(yǔ)義和概念的獲得一定要有母語(yǔ)支持,沒(méi)有母語(yǔ)支持的外語(yǔ)學(xué)習(xí)是不切實(shí)際的,也是不可能走得很遠(yuǎn)的,而且很可能花了很多時(shí)間,但效果不佳。其實(shí),你可能在走第一步——閱讀——的時(shí)候就已經(jīng)進(jìn)入誤區(qū)。你在輸入時(shí)沒(méi)有獲得清晰的概念,那么還怎么指望輸出時(shí)清晰呢?輸入是基礎(chǔ),輸出是上層建筑?;A(chǔ)既已模糊,上層建筑怎么能夠清晰?
所以在閱讀時(shí),一定要把漢語(yǔ)和英語(yǔ)打通,讓漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)有強(qiáng)烈的支持。這種支持一定要是清晰的,明確的,精準(zhǔn)的,而且越清晰、越明確、越精準(zhǔn),越好。
外語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)有強(qiáng)烈的依附,同族語(yǔ)言之間的依附更強(qiáng)烈,這就是為什么歐洲人互相學(xué)外語(yǔ)輕而易舉的原因。漢語(yǔ)沒(méi)有歐洲語(yǔ)言之間有那樣自然和強(qiáng)烈的依附,但是,只要我們有意識(shí)地把兩種語(yǔ)言聯(lián)系起來(lái),讓她們之間產(chǎn)生清晰,明確,強(qiáng)烈的依附,那么外語(yǔ)就能夠更容易和母語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),學(xué)外語(yǔ)的效率也就能夠大幅度提高。
第三,怎樣選擇閱讀材料。讀什么材料才效率最高,什么材料才能夠帶給我們最多的收益。這里請(qǐng)大家注意三點(diǎn)。
一方面要盡可能讀當(dāng)代材料,越當(dāng)代效果越好。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)有一個(gè)重大差別,即英語(yǔ)的發(fā)展速度比漢語(yǔ)快,變化多。漢語(yǔ)即使幾百年前的小說(shuō)如《三國(guó)》《水滸》之類(lèi),閱讀起來(lái)都覺(jué)得問(wèn)題不大。但是英語(yǔ)不一樣,英語(yǔ)即使讀19世紀(jì)如狄更斯的小說(shuō),我們都覺(jué)得很費(fèi)勁,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的發(fā)展速度太快了,變化太多了,很多表達(dá)法已經(jīng)退出歷史舞臺(tái),或者使用頻率大大降低。所以建議大家盡量讀20世紀(jì)下半葉小說(shuō),或者21世紀(jì)小說(shuō),如The Kite-Runner。而更好的一種選擇是讀當(dāng)代的報(bào)紙,當(dāng)年當(dāng)月當(dāng)日的報(bào)紙,這樣效率最高。這樣的語(yǔ)言才是英國(guó)人或者美國(guó)人正在使用的語(yǔ)言,最生動(dòng),最形象,最實(shí)用,最潮流。
另一方面,閱讀材料要盡可能簡(jiǎn)單,不要太難?;蛘哒f(shuō)越簡(jiǎn)單越好。一般來(lái)說(shuō),我們最好在適合自己的難度上閱讀,讀起來(lái)輕松,或者略有難度,而不要讀那些太難的材料。絕大部分人都不能在有難度的情況下堅(jiān)持長(zhǎng)期閱讀,或者當(dāng)閱讀成為一件有壓力的事情時(shí),堅(jiān)持就變得困難。所以建議一開(kāi)始盡量讀英語(yǔ)原著的簡(jiǎn)寫(xiě)本,比方說(shuō)《牛津-書(shū)蟲(chóng)》系列?;蛘咦x語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單的英語(yǔ)新聞網(wǎng)站,如CNN。在世界各國(guó)的英語(yǔ)網(wǎng)站中,CNN算是最容易的之一,因?yàn)樗朐谑澜缧纬捎绊懥?。此外,Chinadaily也是不錯(cuò)的選擇,語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單。
再一方面,我們除去讀英文小說(shuō),我們還要讀中文小說(shuō)的英譯本。為什么這樣,主要涉及一個(gè)文化問(wèn)題。當(dāng)我們讀英文小說(shuō)時(shí),我們讀到的都是英國(guó)或者美國(guó)文化,表達(dá)的也是外國(guó)文化,很多東西我們讀起來(lái)陌生,或者不接受。但當(dāng)我們讀中文小說(shuō)的英文版時(shí),我們讀到的是中國(guó)文化,我們會(huì)有認(rèn)同感,熟悉感,接受度高。
這里有一個(gè)很奇妙的東西。我們作為中國(guó)人,即使在說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候也是表達(dá)中國(guó)文化,不可能表達(dá)英國(guó)或者美國(guó)文化,這是由我們的文化背景所決定的。所以我們需要知道中國(guó)文化怎樣用英語(yǔ)表達(dá),中國(guó)人的日常生活怎樣用英語(yǔ)表達(dá)。如果你只讀英國(guó)人或者美國(guó)人寫(xiě)的小說(shuō),那么你讀到的只是英國(guó)文化或者美國(guó)文化,而那些文化里的因子很可能在你表達(dá)的時(shí)候根本用不上。比方說(shuō),sandwich這個(gè)單詞,其實(shí)你很早就認(rèn)識(shí),但很可能你從來(lái)就沒(méi)有用過(guò),為什么呢?因?yàn)樽鳛橹袊?guó)人,你幾乎不吃三明治,她不出現(xiàn)在你的食譜中。所以表達(dá)時(shí),你根本不會(huì)使用sandwich,盡管你認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞已經(jīng)很多年。
而相反,你需要知道中國(guó)文化要怎樣表達(dá),因?yàn)槟阒荒軌虮磉_(dá)中國(guó)文化,你生活在中國(guó)文化中。這就是為什么我們需要閱讀中文小說(shuō)英文版的原因。所以這里建議大家多讀中文小說(shuō)的英文版,比方說(shuō)《圍城》、《狼圖騰》、《生死疲勞》、《紅高粱》、《豐乳肥臀》、《中國(guó)最后一個(gè)太監(jiān)》、《我的前半生》、《我這三十年》(這些小說(shuō)的英文版都可以在網(wǎng)絡(luò)上買(mǎi)到)。你可以一邊讀英文版,一邊翻開(kāi)中文版,對(duì)照閱讀,或者打開(kāi)電腦,把中文版在電腦上顯示出來(lái),網(wǎng)絡(luò)上很容易可以找到這些小說(shuō)的免費(fèi)閱讀網(wǎng)站。這種讀法對(duì)學(xué)習(xí)翻譯很有好處。當(dāng)你讀中文小說(shuō)的英文版時(shí),你就知道那些在中國(guó)文化中天天使用的內(nèi)容怎樣用英語(yǔ)表達(dá)了,你就知道漢語(yǔ)中的常用詞怎樣用英語(yǔ)表達(dá)了,而且你就會(huì)有認(rèn)同感,有熟悉感,有似曾相識(shí),有相見(jiàn)恨晚之感。畢竟,作為中國(guó)人,我們除了表達(dá)中國(guó)文化,難道還能表達(dá)別的文化嗎?
閱讀是輸入,目的是為了輸出,也就是口語(yǔ),寫(xiě)作,筆譯,口譯。今天介紹了一種閱讀的方法,以及閱讀材料的選取,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶈l(fā)。凡事都是需要試一試的,如果不試,怎么知道是否適合自己呢?大家可以照著做,希望對(duì)能夠找到閱讀的密鑰。
聯(lián)系客服