▼
致黑夜
你敏捷輕盈的跨越西方的波浪
黑夜的精靈!
飛出煙霧彌漫的東方的洞穴
在那漫長而孤寂的白晝時分
你在洞中織著歡樂和恐懼的夢
使你變得恐怖而又可親
你呀,輕盈地飛行!
你身披一件灰色的斗篷
上面鑲滿星辰
你用頭發(fā)蒙住白晝的眼睛
親吻她,直至把她吻得精疲力竭
然后飄蕩于城市、海洋和陸地
用魔杖點(diǎn)觸一切,催其入眠
來吧,我對你饑渴難忍!
當(dāng)我起身,看見了黎明
我便對你思慕
當(dāng)陽光四射,露珠消散
當(dāng)正午沉重地壓著花木
當(dāng)倦怠的白晝該去休歇
又像討厭的客人滯留此處
我便對你思慕
你的兄弟死亡走來,高聲叫喊
難道你不要我?
你的愛子睡眠,兩眼渾濁
像中午的蜜蜂嗡嗡地說
我能否在你身邊偎依
難道你不要我?
我回答說
不,你不要碰我
當(dāng)你逝去,死亡就會來臨
很快,很快駕到
等你飛走,睡眠就會光顧
可是兩者都不是我的需要
我只需要你,心愛的黑夜
愿你加快翱翔,迅速飛近
盡早、盡早降臨!
作者 | 雪萊(P·B Shelley)
翻譯 | 吳笛
To Night
Swiftly walk over the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear, ──
Swift be thy flight!
Wrap thy form in a mantle grey,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day,
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand ──
Come, long-sought!
When I arose and saw the dawn,
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.
Thy brother Death came, and cried
`Wouldst thou me?'
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee
`Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?' -And I replied
`No, not thee!'
Death will come when thou art dead,
Soon, too soon──
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night ──
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon
2017.05.08
第8次讀詩
朗讀:泥泥
音樂
Erik Satie: 3 Gymnopédies - No.1 Lent et douloureux
Pascal Roge
題圖:基于cco協(xié)議
青聽間 傾聽自己的聲音
聯(lián)系客服