國內(nèi)翻譯界目前比較普及的證書有上海高口和人事部的CATTI口筆譯證書。CATTI由于是人事部組織的,官方認可度更高,目前公務員或事業(yè)單位考試如果要求翻譯證書一般都是以CATTI為準。翻譯碩士MTI原則上要求畢業(yè)的時候必須取得CATTI2級證書(口譯方向考二口,筆譯方向考二口)。
對于想要往翻譯方向發(fā)展的同學,雖然證書不是必要的,但是它可以從某種程度上印證我們的能力,成為進入某些公司或單位的敲門磚。另外,我一向覺得考證的目的不在于證書本身,它可以倒逼我們學習,給我們前進的動力。我大三直接考了二筆,研一先考了三口又考了二口,均是一次性通過。跟大家聊下CATTI的備考方法。
一、綜合科目
二筆和二口都有兩科:一科是綜合,另外一科是實務。翻譯碩士可以憑借在讀證明免考綜合。我當年考試的時候報名費還是挺貴的,一科要幾百塊。后來國家統(tǒng)一調(diào)低了報名費,應該也有出于鼓勵大家報考的目的。
三筆、二筆、三口、二口的綜合其實跟英語的專四、專八題型類似,我當時完全沒有準備綜合(考二筆的時候我還在讀本科,綜合也是要考的)。非英語專業(yè)的同學如果過了六級,應該也沒問題。所以只要你英語基礎在,一般都可以通過綜合,大部分同學都是敗在了綜合科目上。
此處強調(diào)一點:必須一次通過兩科的考試,即使過了一科,另外一科沒過,下次考試也要兩科都考的。
二、實務科目
90%的考生都折在實務科目上,所以本文重點對實務科目的備考進行講解。
2.1 試題題材分析
需要首先明白試題的文體,然后才能有針對性的練習和提高。我們來看下官方樣題:
CATTI官網(wǎng)給出的二筆樣題:英譯漢兩篇:第一篇為散文;第二篇為敘事文;漢譯英兩篇:第一篇政經(jīng)類;第二篇就是客觀說明文。
三筆實務一共兩篇文章:英譯漢和漢譯英都是說明文。個人感覺三筆和二筆的區(qū)別在于題量的大小,二筆需要翻譯速度更快。題材其實都是較為平實的敘事文或客觀描寫和說明,一般不會出現(xiàn)難度較高的文學翻譯/抒情或詩歌。
三口和二口的試題都是從一些世界各國領導人講話、大學畢業(yè)演講等選取的實際發(fā)言材料。
以上為二筆實務的四篇節(jié)選
以上為三筆的兩篇節(jié)選
2.2.針對性練習材料選擇
備考練習的材料貴精不貴多。筆譯和口譯的備考材料是通用的:官方教材+最近一年的政府工作報告+《英譯中國現(xiàn)代散文選》??谧g再加上一些網(wǎng)上隨處可見的名人演講。
2.3練習方法
筆譯:官方教材一篇一篇練,先自己認真翻譯,然后對照參考譯文,找到譯文的亮點。敲黑板:必須自己動筆去翻,有的同學喜歡想當然,會在腦子里大概的想一下自己翻,但是不寫出來,然后就去看答案。這是偷懶的一種做法。筆譯也是需要筆感的,考試前三個月必須要每天都親筆翻譯一段,這是為了培養(yǎng)筆感。
政府工作報告:二筆樣題中的后兩篇文章其實都可以在政府工作報告中找到類似的段落。所以政府工作報告至關重要。自己先試著翻譯,然后背誦。如果政府工作報告背下來了,基本上政經(jīng)類的文章就沒問題了。
《英譯中國現(xiàn)代散文選》:針對散文、敘事文等問題。其實這類文章的翻譯需要一定的文采,個人感覺比政經(jīng)類更難一些。練習方法也是:自己先翻譯一遍,然后對照參考譯文,能背誦最好背誦。
口譯:官方教材聽錄音,自己開口翻譯并錄下來,然后聽自己的錄音。再次敲黑板:跟筆譯一樣,必須開口說錄下來,有的同學會犯類似的毛病,聽完錄音自己不開口說,在腦子里默默的想著剛才那段錄音是什么意思,這個達不到練習的效果哦。
政府工作報告的練習方法是一樣的。
此外,口譯可以選一些名人/國家領導人的演講練習。其實口譯官方教材上一般也都是截取的現(xiàn)場講話。
3.考試評分點
筆譯:
1. 答題完整度:筆譯是可以帶字典的,但是二筆的題量基本上沒時間查字典。平時做練習的時候不建議用電子詞典,建議就用紙質(zhì)詞典,一本英譯漢,一本漢譯英。這樣的話,平時就鍛煉了對紙質(zhì)字典的手感,考試的時候即使萬一得以用到了字典,也會更快一些。
2. 卷面整潔,不要涂抹,卷面給老師的第一印象很重要哦。因為翻譯畢竟是主觀試題,過于不過,只在一線之間。
3. 就是讀起來流暢,無語法錯誤或錯別字了。
這幾點都是我們在平時練習中,可以有效避免的。
口譯:
我本科時候的口譯老師是口譯考試的評分人。她當時跟我們講的她的評分原則,我一直印象都很深刻。
1. 5秒原則。譯員必須要在錄音停止后5秒內(nèi)啟動翻譯。之前在關于筆記的一文里我也提到過,大家容易在錄音停止后還舍不得停筆,還在記筆記,這會極大地影響你的啟動時間。5秒是最大的容忍限度,如果5秒內(nèi)不啟動,老師說她評分的時候基本上就pass了。
2. 避免擬聲詞。很多時候,我們在想不起來下邊怎么說,或者碰到用詞障礙的時候,會經(jīng)常無意識的增加擬聲詞。這個在平時的訓練中,需要聽自己的錄音,有意識的避免。
3. 說話音調(diào)的平緩。之前一直強調(diào)口譯練習需要錄音,錄音之后,我們可以發(fā)現(xiàn)自己的聲音在耳機里聽到的效果和你自己耳朵直接聽到的聲音是很不一樣的。說話的時候切記忽高忽低,通過聽錄音把自己的聲音調(diào)整到最佳的聽力效果狀態(tài)。就好像我們聽收音機的時候,哪個臺的主持人聲音不好聽的話,無論他在講什么,我們都想要換臺。考試的時候,如果老師在聽我們錄音的時候想要換臺的話,那就會pass了。
英語專四良好的水平,按照以上方法,三個月的時間認真準備基本就可以了。
聯(lián)系客服