Paul Valéry and Rainer Maria Rilke
里爾克與瓦萊里
里爾克(Rainer Maria Rilke,1875~1926),奧地利詩人,生于布拉格,曾廣泛旅行歐洲各國,一度擔(dān)任羅丹的秘書。里爾克被認為是20世紀德語世界最偉大的詩人,德語文學(xué)史上唯一堪與荷爾德林比肩的詩哲,其作品和思想對20世紀上半葉西方文藝界和知識界有重大影響;并被奧登稱為“十七世紀以來歐洲最偉大的詩人”,一生創(chuàng)作了大量詩歌、散文、戲劇等作品,代表作有《秋日》《杜伊諾哀歌》《獻給奧爾弗斯的十四行詩》《給一個青年詩人的十封信》等。
/ 里 爾 克 詩 選 /
馮至、陳敬容、Dasha等譯
◤ 回憶
無限地擴大著自己的生命,
你等待又等待這獨一無二的瞬間;
這個偉大而充滿預(yù)見的時刻,
這些石頭的覺醒。
從深淵向著你迫近。
金色棕色的書籍,在陰影中
一一從書架上隱去;
你想起那些游歷過的地方,
想起那些景色、那些
婦女,和她們的衣裳。
忽然你省悟了:對,就是那邊。
你挺身起立,在你面前
仿佛從往昔的某個遠方
升起了憂慮、意象和祈禱。
(陳敬容 譯)
1900年,里爾克(左一)與莎樂美(左二)在俄國
◤ 酒徒之歌
它不在我體內(nèi)。它來去自如。
我想抓住它,它卻被酒抓住,
(我不明白它究竟是什么。)
酒為我取得這個又取得那個
直到我整個兒依賴于它。
愚蠢的我。
如今我是在它的戲法里了,
它用恥辱包圍我并且至今
任憑我墮入獸道和死亡。
當它終于戰(zhàn)勝我,骯臟的紙牌,
它就要用滿是灰斑的爪子把我抓住,
并且扔進泥污。
(陳敬容 譯)
◤ 豹
——在巴黎植物園
它的目光被那走不完的鐵欄
纏得這般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千條的鐵欄桿,
千條的鐵欄后便沒有宇宙。
強韌的腳步邁著柔軟的步容,
步容在這極小的圈中旋轉(zhuǎn),
仿佛力之舞圍繞著一個中心,
在中心一個偉大的意志昏眩。
只有時眼簾無聲地撩起?!?nbsp;
于是有一幅圖像浸入,
通過四肢緊張的靜寂——
在心中化為烏有。
(馮至 譯)
◤ 秋日
主啊!是時候了。夏日曾經(jīng)很盛大。
把你的陰影落在日規(guī)上,
讓秋風(fēng)刮過田野。
讓最后的果實長得豐滿,
再給它們兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最后的甘甜釀入濃酒。
誰這時沒有房屋,就不必建筑,
誰這時孤獨,就永遠孤獨,
就醒著,讀著,寫著長信,
在林蔭道上來回
不安地游蕩,當著落葉紛飛。
(馮至 譯)
里爾克與羅丹(Rainer Maria Rilke and Auguste Rodin)
◤ 死亡
我們一點也不知道這一番分離,
因它非我們能體驗。我們并沒有
理由來對死亡表示過分的驚奇
或愛或仇恨,一個假面上的唇口
發(fā)出悲嘆來就使它全改了外形。
世界上仍是充滿了要演的角色。
只要我們還掛念著人們的批評,
死亡也在演,卻不管我們的厭惡。
然而當你離去,穿過一小條空隙
而離去,突然有一道真實的亮光
透入到我們舞臺上:一切綠色里
最真實的綠色,真實的林木,太陽。
我們又往下演,恐懼的背誦一些
困難學(xué)得的劇詞,偶而也舉起手
作幾個手勢。但你雖遼遠不可接,
仿佛從我們劇本里用強力劫走,
你的存在仍時時的將我們克服,
使那真實的感覺深陷入,不更改,
使我們片刻就如同心神在空虛,
將生命演出,不再顧旁人的喝采。
(吳興華 譯)
◤ 在世間萬物中我都發(fā)現(xiàn)了你……
在世間萬物中我都發(fā)現(xiàn)了你,
對它們,我猶如一位親兄弟;
渺小時,你是陽光下一粒種子,
偉大時,你隱身在高山海洋里。
這就是神奇的力的游戲,
它寄寓萬物,給萬物助益:
它生長在根,消失在莖,
復(fù)活再生于高高的樹冠里。
(楊武能 譯)
◤ 佛祖
他像在聆聽:靜穆,曠遠......
我們屏神凝息,卻什么也聽不見。
他是一顆星。其他巨星環(huán)拱著他,
我們卻看不到其它的星。
啊,他是宇宙。真的,我們等著,
他能否看見我們?可需要看見我們?
此刻,當我們拜倒在他腳下,
他會像一頭牲口,遲鈍而又深沉。
須知那迫使我們跪倒在他腳下的力,
在他體內(nèi)已經(jīng)旋轉(zhuǎn)了千百萬年,
我們知道的,他將會遺忘,
卻知道如何為我們將迷津指點。
(楊武能 譯)
Rainer Maria Rilke and his wife, sculptor Clara Westhoff
里爾克與妻子
◤ 果園(節(jié)選)
如果我曾冒昧地寫你,
借用的語言,或許是為了使用
這個質(zhì)樸的名字,這一直縈繞我的
唯一的帝國:果園。
可憐的詩人,必須作出選擇
為了說出這名字蘊含的一切,
一層稍過洶涌的波濤來傾覆,
或更糟的:一道圍墻來保護。
果園:哦,一把詩琴的特權(quán)
才能為你樸實地命名;
獨一無二的名字吸引著蜜蜂,
名字呼吸著,等待著……
閃亮的名字蘊藏著遠古的春天,
一切飽滿而透明,
在它勻稱的音節(jié)里
令一切倍增而變得豐饒。
(何家煒 譯)
《給青年詩人的信》
◤ 主宰世界的人……
主宰世界的人正在衰老
他們將不會有后嗣。
他們的兒子還未長大,便被死亡領(lǐng)走,
他們虛弱的女兒很快就會厭棄
爭奪那對她們來說易損的皇冠。
暴徒將皇冠砸毀,碎片散落
世界的統(tǒng)治者,精明而勇猛,
在鍛火中溶化,生成新的力量
悄悄地滋養(yǎng)他的野心,
但命運并不接受他的雇傭。
礦石有思鄉(xiāng)病,它渴望
逃離鑄造的命運,鑄造
使生命變得貧乏。
從金庫,從鑄造車間
它渴望沿著像血管似的礦脈,
流回到崇山峻嶺中,它正是來自那里,
現(xiàn)在,埋藏又一次使它安然無恙。
(臧棣 譯)
◤ 旗
傲岸的風(fēng)波動著旗子
在藍色的天空中間
不斷地變換顏色,
仿佛要把它延伸到另一個地域,
在那片屋頂上,無偏的風(fēng),
全世界的風(fēng),風(fēng)連通著,
你啊,真不愧是一個善打手勢的人
總翻弄著變幻無窮的動作:
舒展的旗子露出它扯滿的盾徽,
那皺褶中蘊含著多么沉潛的萬象!
然而這無限驕縱的一刻,
當風(fēng)剎那間吹向
如此美麗的地方……
同情法蘭西吧,
我驀地戀戀不舍于
綠色愛爾蘭的古圣哲之歌,
露一切意象,真像個賭徒
扔下他同色的紙牌,
從那手的姿勢,從那無名的微笑,
又重新喚起我不知是些什么意象,
時時變幻著的意象啊,黛絲①。
注:① 女神。
(徐知兔 譯)
◤ 母親
嗚呼,我母親撕碎了我,
我在身旁壘起了一塊又一塊石頭,
蓋起傲然獨立的小屋一座。
白晝氣宇軒昂地圍著屋子盤旋,
現(xiàn)在母親來了,來了,撕碎了我。
她來了,張望著,撕碎了我,
她全然不見這兒一個人正在建筑。
她徑直從石墻中間闖了進來,
嗚呼,我母親撕碎了我。
鳥兒輕盈地繞我飛翔,
陌生的狗都知道:這就是他。
唯獨我母親不認識
我那漸漸豐富起來的臉龐。
從未有半絲暖風(fēng)從她的方向吹來,
她生活在沒有空氣的所在。
她蟄伏在心靈的密閣,密閣凌虛,
基督來了,每天給她沐浴。
(魏育青 譯)
◤ 圣母圣誕
哦,天使們想必付出了多么大的努力,
才像人抑制慟哭一樣,強忍著不去放聲歌唱,
因為他們畢竟知道:今夜,母親將要因那個男孩
而降生,就是那一個,不久將要顯現(xiàn)的。
沉默地盤旋在空中,天使們指示著方向:
那里,孤零零的,若雅敬1的田莊。
啊,盡管在自身和空間里感受到純潔的凝聚,
但他們卻無一被應(yīng)許飛落那里。
因為下面的那兩位已經(jīng)忙得焦頭爛額:
女鄰居貌似聰明,卻手足無措,
而那個老翁,小心翼翼,止住黑母牛的
哞叫?!驗檫@一切以往從未有過。
譯者注:1 若雅敬,Joachim,Ioacim,圣母馬利亞之父。新教因信仰不同,沒有這個名字的標準漢譯,天主教稱之為“若雅敬、雅敬”,“雅敬”不知音譯何處,似乎遺漏一個音節(jié),因此,取“若雅敬”譯名。
(Dasha 譯)
聯(lián)系客服