《瓦爾登湖》首次出版于1854年,1949年,我國(guó)翻譯家徐遲首度將其譯介給我國(guó)讀者,多年來(lái),《瓦爾登湖》被不斷地重譯、再譯,每位譯者都為其注入新的靈魂?,F(xiàn)將《瓦爾登湖》的主要中文譯本及其特點(diǎn)總結(jié)如下,并在文末附上各中譯本總表格,供大家參考。
《瓦爾登湖》 (Walden) , 首次出版于1854年, 是美國(guó)超驗(yàn)主義作家亨利·大衛(wèi)·梭羅 (Henry David Thoreau) 的著作, 是美國(guó)文學(xué)歷史上最偉大的著作之一。1949年, 徐遲首度將《瓦爾登湖》譯介給我國(guó)讀者,最初譯為《華爾騰》。在這之后,《瓦爾登湖》不斷地被重譯、再譯。以“瓦爾登湖”為關(guān)鍵詞,在豆瓣讀書(shū)上檢索,共計(jì)得到結(jié)果150條,去除英文原文出版的版本和相關(guān)結(jié)果,有效中譯本為94個(gè)。其中,徐遲、潘慶舲等人的譯本被不同的出版社多次出版。
《瓦爾登湖》有三個(gè)代表性譯本:1982年的徐遲譯本、1996年的許崇信譯本與2006年的戴歡譯本。徐譯盡量忠實(shí)于源語(yǔ)和源文化, 力圖保證目標(biāo)讀者能理解新鮮的異域事物和概念;戴譯通過(guò)精短的前言、大肆改動(dòng)后的目錄以及段落結(jié)構(gòu), 使譯作淺顯易懂;許崇信對(duì)譯本體例的調(diào)整則介于前兩者之間。
徐遲以報(bào)告文學(xué)《哥德巴赫猜想》成為我國(guó)家喻戶曉的名作家, 也是將《瓦爾登湖》譯成中文的第一人。徐譯本最早問(wèn)世于1949年。然而, “其時(shí)正值全國(guó)人民歡慶解放, 舉國(guó)上下熱氣騰騰之際, 因此注意這本譯著的人很少,而現(xiàn)在也難覓蹤跡 ?!钡⑽聪? 1982年徐遲“對(duì)全書(shū)進(jìn)行了重新校譯, 然后交上海譯文出版社再版了。書(shū)名正式定為《瓦爾登湖》, 譯者補(bǔ)寫(xiě)了一篇《譯后記》。新時(shí)期以來(lái)的知識(shí)界和少數(shù)讀者對(duì)于梭羅和瓦爾登湖的了解, 大都通過(guò)這一版”徐遲是詩(shī)人、散文家,他不僅僅是我國(guó)翻譯《瓦爾登湖》的第一人,其譯本在文體風(fēng)格和語(yǔ)言特色上也更加貼近原作。徐遲翻譯《瓦爾登湖》,大多數(shù)為直譯,因此,也有學(xué)者認(rèn)為譯本中有些地方過(guò)于直白,不合漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),造成不通、不順的結(jié)果。但多年來(lái),徐譯本一直是《瓦爾登湖》翻譯的權(quán)威。
許崇信是我國(guó)翻譯界的一位著名學(xué)者, 曾擔(dān)任中國(guó)譯協(xié)理事、福建省譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、福建省外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。他和林本椿合譯的《瓦爾登湖》于1996年由生活——讀書(shū)——新知三聯(lián)出版社出版,其中前13章由許崇信翻譯,后面部分為林本椿譯。許崇信不但在外語(yǔ)教學(xué)方面有杰出成就, 1974年到1977年, 他還參與了聯(lián)合國(guó)安理會(huì)文件的翻譯和修訂, 總計(jì)超過(guò)120萬(wàn)字。另一位譯者林本椿畢業(yè)于福建師范大學(xué)外語(yǔ)系, 現(xiàn)任福建師范大學(xué)外語(yǔ)系教授。他于1978年至1979年在廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)。1986年至1987年和1991年至1992年, 曾是南俄勒岡大學(xué)的訪問(wèn)學(xué)者。這個(gè)版本的譯者都有很好的教育背景,最重要的是, 他們?cè)谌蚧尘跋戮哂胸S富的翻譯實(shí)踐和文化交流經(jīng)驗(yàn)。這有助于加深他們對(duì)《瓦爾登湖》的理解, 并采用與之前版本不同的翻譯方法。在許崇信和林本椿版本中, 翻譯的語(yǔ)言更加地道流暢, 更多采用意譯的方法, 并添加了一些注釋, 為讀者減少了因缺乏文化知識(shí)而導(dǎo)致的理解困難。他們糾正了徐遲版本的一些錯(cuò)誤,并增添了更多文化和現(xiàn)代的元素。
與徐遲、許崇信兩位前輩相比, 戴歡的名氣或許還相對(duì)小一些, 但他的譯本卻是“所有版本中銷(xiāo)得最好的”。戴歡, 1963年出生, 20世紀(jì)80年代中后期從事詩(shī)歌理論探索, 20世紀(jì)90年代初下海經(jīng)營(yíng)一家書(shū)店, 期間接觸到書(shū)籍市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)。戴譯本由書(shū)商全程操作, 印刷精美, 于2003年4月由當(dāng)代世界出版社出版, 很快成為暢銷(xiāo)書(shū)。從翻譯手法來(lái)看,戴歡在翻譯時(shí)多采用意譯法, 以歸化的方式處理異域文化。戴歡在譯本中的“致讀者”曾說(shuō):“……為了便于讀者閱讀和領(lǐng)略, 我們?cè)谠械母髡聝?nèi)適當(dāng)?shù)靥釤捔诵碌臉?biāo)題。為了更準(zhǔn)確地把握意境, 我們參閱了徐遲先生和王光林先生的精美譯文, 并深受啟迪, ……”因此, 戴歡譯本在參照他人譯本的基礎(chǔ)上添加了個(gè)人的解讀, 更加體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造性叛逆。總體而言,戴譯本用詞語(yǔ)法都較為靈活,充分展現(xiàn)作為詩(shī)人的隨性與靈性,有讀者認(rèn)為,戴譯本“更有生活的情趣,文字更有美感,跟書(shū)中的簡(jiǎn)樸主義相得益彰?!?/p>
除了以上三個(gè)版本之外,《瓦爾登湖》譯本中較為知名的還有王光林版本、潘慶舲版本、仲澤版本等。
王光林的研究方向是英語(yǔ)文學(xué)、 跨文化研究、文學(xué)翻譯、比較文學(xué)。他曾做過(guò)“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的范圍、方法與趨勢(shì)———《勞特利奇應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)手冊(cè)》述評(píng)”語(yǔ)言學(xué)方面的研究, 和“文化翻譯與多元視角—澳大利亞華裔作家布賴恩·卡斯特羅 (高博文) 訪談”翻譯理論的研究。所以他的翻譯都會(huì)注重文化的契合, 對(duì)文化維有較多的關(guān)注, 并使用讀者較為容易接受的語(yǔ)言, 對(duì)原著進(jìn)行適應(yīng)選擇和選擇性適應(yīng)。他在譯著《瓦爾登湖》之前, 對(duì)梭羅進(jìn)行過(guò)研究 (“美國(guó)的梭羅研究”《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第6期) , 他是在對(duì)梭羅和《瓦爾登湖》有一定了解的情況下翻譯的。王光林譯本恰如其分地做到了忠實(shí)與自由的并存, 既沒(méi)有違背梭羅原文的章節(jié)安排, 又富有時(shí)代氣息, 語(yǔ)言明白曉暢。雖有珠玉在前, 但王光林的譯本也不失為優(yōu)秀的經(jīng)典譯本。
潘慶舲是我國(guó)資深翻譯家,英國(guó)文學(xué)研究中心副主任,中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)東方文學(xué)分會(huì)理事,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),致力于東方文學(xué)翻譯與研究,從事英文、俄文翻譯工作50余年。作為我國(guó)波斯語(yǔ)言文學(xué)界有突出貢獻(xiàn)的學(xué)者,曾獲伊朗總統(tǒng)親自授予的最高總統(tǒng)獎(jiǎng)。檢索發(fā)現(xiàn),多年來(lái)對(duì)潘譯本的研究較少,但從讀者反饋來(lái)看,潘譯本做到了翻譯的信達(dá)雅,實(shí)為不錯(cuò)的版本。
仲澤是古漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教授,同時(shí)也是梭羅的忠實(shí)擁躉。他在求學(xué)期間刻苦自學(xué)英語(yǔ),并翻譯《瓦爾登湖》、梭羅日記等作品。由于有對(duì)梭羅深入的研究作為基礎(chǔ),仲澤譯本在很大程度上接近原義。很多讀者認(rèn)為,仲澤版本用詞達(dá)意且考究,句子不生硬,偏中國(guó)人說(shuō)話習(xí)慣,也是很優(yōu)秀的版本。
梭羅本身的語(yǔ)言造詣極高,《瓦爾登湖》多年來(lái)累積了多種譯版,每一版都各有特點(diǎn),后來(lái)的譯者也在前人的基礎(chǔ)上不斷更新、開(kāi)創(chuàng)。除了以上列舉的版本之外,王佳湘版本、亦言版本、吳緋版本等也廣受讀者的喜愛(ài)。正如王佐良先生所說(shuō):“翻譯有一種過(guò)渡性, 怎樣好的譯本也難于永遠(yuǎn)存在, 需要不時(shí)重譯。因?yàn)槲幕诎l(fā)展, 語(yǔ)言變了, 人們對(duì)作品的研究也加深了?!?/p>
(向上滑動(dòng)啟閱)
參考文獻(xiàn):
1.王昭:《<瓦爾登湖>雙關(guān)現(xiàn)象漢譯研究》, 華東師范大學(xué)2009年碩士學(xué)位論文, 第1頁(yè)。
2.吳巳英,李靖.外國(guó)文學(xué)翻譯體例的時(shí)代演變——基于《瓦爾登湖》不同譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,12(01):83-87.
3.吳巳英,李靖.《瓦爾登湖》譯海拾貝——?dú)q月的足跡,譯者的痕跡?[J].浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,13(04):61-68.
4.田思睿.從譯者主體性的理論視角對(duì)比《瓦爾登湖》三個(gè)譯本中典故的翻譯[J].海外英語(yǔ),2019(02):50-52.
5.王昭:《<瓦爾登湖>雙關(guān)現(xiàn)象漢譯研究》, 華東師范大學(xué)2009年碩士學(xué)位論文, 第1頁(yè)
6.吳巳英,李靖.《瓦爾登湖》譯海拾貝——?dú)q月的足跡,譯者的痕跡?[J].浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,13(04):61-68.
7.白陽(yáng)明.創(chuàng)造性叛逆與翻譯方法——以《瓦爾登湖》徐遲和戴歡譯本為例[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,26(06):132-135.
8.白陽(yáng)明.從《瓦爾登湖》徐遲和戴歡譯本看譯者創(chuàng)造性叛逆[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,13(01):77-79+88.
9.摘自豆瓣書(shū)評(píng)佚名用戶
10.林麗.《瓦爾登湖》徐遲、王光林、王家湘三個(gè)中譯本對(duì)比研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版),2014(12):155-157.
11.資料來(lái)源于百度百科
12.王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1997:299.
《瓦爾登湖》中文譯本匯總表
作者 | 魏治朋
編輯 | 郭 宇
審核 | 李 韌
注:作者魏治朋為西南政法大學(xué)新聞傳播學(xué)院2018級(jí)碩士研究生
聯(lián)系客服