【編者按】:相比之前那篇,這篇更像是《傷心咖啡館之歌》里的單戀者的自白,此處薦香黛兒的《Impossible》。
愛情小唱(54)
Of the worlds theatre in which we stay,
我們站在這個(gè)世界的舞臺,
My love like the spectator ydly sits
而我的愛人則像是旁坐的觀眾
Beholding me that all the pageants play,
看著我扮演著找各種各樣的角色,
Disguysing diversly my troubled wits.
紛繁的表演掩飾著我不安的內(nèi)心。
Sometimes I joy when glad occasion fits,
偶爾我會(huì)適時(shí)喜悅,
And mask in myrth lyke to a comedy:
戴上笑容的面具就像一場喜?。?/span>
Soone after when my joy to sorrow flits,
很快喜悅便化為悲傷,
I waile and make my woes a tragedy.
我愁苦地將傷痛扭成一場悲劇。
Yet she, beholding me with constant eye,
然而她,用平靜的雙眸冷冷注視,
Delights not in my merth nor rues my smart:
不因我的喜悅而歡欣,也不因我的傷痛而悲哀:
But when I laugh she mocks, and when I cry
但是當(dāng)我喜悅的時(shí)候她卻嘲笑,而當(dāng)我哭泣的時(shí)候
She laughs and hardens evermore her heart.
她卻歡欣異常甚至更加鐵石了心腸。
What then can move her? if nor merth nor mone,
什么才能夠打動(dòng)她呢?如果不是歡欣或是哀愁,
She is no woman, but a senseless stone.
大概她不是什么女人,而是一塊無情的石頭。
以上英文原文選自王佐良、李賦寧、周鈺良、劉承沛 主編 《英國文學(xué)名篇選注》。
END
聯(lián)系客服