Next, an editorial reflecting Amrican ideals and institutions.
接下來是一篇反映美國理想和制度的社論。
September 2 marks the official end of the Second World War in the Pacific and therefore the end of the global conflict.
9月2日標(biāo)志著二戰(zhàn)在太平洋戰(zhàn)場的戰(zhàn)爭正式結(jié)束,全球沖突也隨之結(jié)束。
On that day 75 years ago, formal documents of Japan's unconditional surrender were signed by representatives of the United States and Japan aboard the ship USS Missouri as it lay anchored in Tokyo Bay.
75年前的這天,在停泊在東京灣的密蘇里號軍艦上,美國和日本的代表簽署了日本無條件投降的正式文件。
With Germany's surrender on May 8, World War II had come to an end in Europe.
5月8日德國投降,二戰(zhàn)在歐洲戰(zhàn)場的戰(zhàn)爭結(jié)束。
Nonetheless, fighting raged on in the Pacific, and the war would not be over until Japanlaid down its arms.
然而,太平洋上的戰(zhàn)斗仍在激烈進(jìn)行,直至日本放下武器,二戰(zhàn)才會(huì)結(jié)束。
On July 26, ten days after the United States succesfully tested the atomic bomb, Allied leaders issued the Potsdam Declaration, a document which outlined the terms of surrender for the Empire of Japan.
7月26日,即美國成功試驗(yàn)原子彈10天后,盟國領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表了《波茨坦宣言》,概述了日本的投降條件。
If Japan refused the offer, it would "suffer prompt and utter destruction." Japan declined the ultimatum.
如果日本拒絕這一提議,它將“遭受迅速和徹底的破壞”。然而日本拒絕了這一最后通牒。
It therefore became necessary to defeat Japan on the battlefield, clearly a formidable task.
因此,必須在戰(zhàn)場.上打敗日本,這顯然是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。
For over three years, the United States and its allies in the Pacific clashed with Japan in some of the largest naval battles in history.
三年多來,美國及其太平洋盟友與日本發(fā)生了歷史,上規(guī)模最大的海戰(zhàn)。
Fierce battles across the Pacific Islands which more often than not resulted in mass suicides by defeated Japanese soldiers and civilians alike,
太平洋島嶼上的激烈戰(zhàn)斗往往導(dǎo)致戰(zhàn)敗的日本士兵和平民集體自殺,
convinced the United States command that an invasion of Japan would result in enormous loss of life on both sides.
這讓美國司令部確信,入侵日本將導(dǎo)致雙方的巨大生命損失。
It was therefore decided that the war must be ended swiftly and decisively.
因此,必須迅速且果斷地結(jié)束這場戰(zhàn)爭。
After dropping leaflets warning of imminent air attacks and urging civilian populations to evacuate, the United States dropped two atomic bombs on two Japanese cities, threedays apart.
投放傳單警告空襲即將到來,敦促平民撤離,在這之后,美國在三天內(nèi)先后向日本的兩座城市投下了兩顆原子彈。
Finally, Japanese leadership became convinced that the war was unwinnable and on August 14 Japan's Emperor Hirohito announced that Japan would surrender.
最終,日本領(lǐng)導(dǎo)人確信無法贏得這場戰(zhàn)爭。8月14日,日本裕仁天皇宣布日本投降。
"Today the guns are silent," General Douglas MacArthur, who accepted Japan's surrender on behalf of the Allies, said after the ceremony aboard the USS Missouri.
密蘇里號戰(zhàn)艦上的儀式結(jié)束后,代表同盟國接受日本投降的道格拉斯.麥克阿瑟將軍說:“ 今天沒有槍聲?!?/span>
"A great tragedy has ended. A great victory has been won.
“一個(gè)大悲劇結(jié)束了,勝利屬于我們。
The skies no longer rain with death, the seas bear only commerce, men everywhere walk upright in the sunlight. The entire world lies quietly at peace. The holy mission has been compled..."
天空中不再有傷亡,海洋里只有商業(yè),世界各地的人們昂首挺胸行走在太陽下,整個(gè)世界變得平靜且安寧,神圣的使命已經(jīng)完成....”
"To the Pacific basin has come the vista of a new emancipated world.
“太平洋地區(qū)迎來了一個(gè)解放自己的新前景。
Today, freedom is on the offensive, democracy is on the march. Today, in Asia as well as in Europe, unshackled peoples are tasting the full sweetness of liberty, the relief from fear."
今天,自由在進(jìn)攻,民主在前進(jìn)。今天,在亞洲和歐洲,沒有枷鎖的人民正在品嘗自由的甜蜜,從恐懼中解脫出來?!?/span>
On September 2, 1945, the Second World War had truly, finally ended and a new era began.
1945年9月2日,二戰(zhàn)終于真正結(jié)束了,一個(gè)新時(shí)代隨之開始。
That was an editorial reflecting Amrican ideals and institutions.
這篇社論反映了美國的理想和制度。
聯(lián)系客服