本周“觀影貼”的發(fā)布時間比預(yù)想晚了一天,因?yàn)槲抑芰滋煲恢痹凇把a(bǔ)課”。為了寫好本篇觀影,我把《冰雪奇緣1》、《蒙太奇》完整的刷了一遍;又把《觸不可及》的法國原版也快進(jìn)瀏覽了一回。影評寫的好不好是個人能力問題,但態(tài)度必須是端正滴~~~往高了說:電影是種“藝術(shù)”表現(xiàn)形式;往低了說:電影是件“商品”。電影的制片公司相當(dāng)于產(chǎn)品生產(chǎn)廠家、影院相當(dāng)于超市、觀眾相當(dāng)于購買商品的顧客。若商品質(zhì)量過關(guān),消費(fèi)者也愿意買,廠家自然賺得到錢,賺了錢才有資本繼續(xù)開發(fā)新作。有些影迷覺得‘用票房來衡量電影’是對藝術(shù)的侮辱,可當(dāng)你清醒過來就會發(fā)現(xiàn),藝術(shù)也是拿錢堆出來的,沒人給你投資而你自己又沒錢,還怎么搞藝術(shù)呢?電影片商是商人,不賺錢的買賣人家是堅(jiān)持不下去的,錢賺足了再談藝術(shù)之高大上也不遲。就像那句說了很多年的俗話:錢不是萬能的,但沒有錢是萬萬不能的。那位說“MCU不是電影”的著名藝術(shù)片老導(dǎo)演,也是在網(wǎng)飛給他投了大筆資金后才導(dǎo)出了《愛爾蘭人》的。而MCU是迪士尼的電影,迪士尼最近推出了“迪士尼+”在線平臺,這正是網(wǎng)飛的重點(diǎn)競爭對手。我就不信若是給《愛爾蘭人》投資的是迪士尼,他還能說“MCU不是電影”這樣的話?反正這波炒作是成功了……人吶,其實(shí)跳出圈一看,都是那么回事。這方面還是“郭德綱”實(shí)在:“京劇、評劇、河北梆子在您眼里那叫藝術(shù),在藝人員眼里那就是個吃飯的手藝”……飯都吃不上還哪有力氣搞藝術(shù)。從商人角度出發(fā),就不難理解為啥近年電影多以“續(xù)集”和“翻拍”為主了,因?yàn)檫@種電影票房相對“穩(wěn)”!通常續(xù)集和翻拍電影自身就帶有流量,一些看過前作(或原作)的人本身就有購買(觀看)欲,所以它們比原創(chuàng)IP賺錢的概率更高。當(dāng)然這其中必有因質(zhì)量達(dá)不到觀眾預(yù)期而翻車的,且越來翻的車越多。畢竟隨著觀眾閱片量的增加,大家的欣賞水平也在不斷提高,同一種表現(xiàn)形式,第一次看是驚艷、第二次看就是熟悉了;第三次再看可能就會覺得是抄襲、第四、五、六次看就只剩“爛”這一個形容詞了。所以為啥總有人說漫威的MCU牛B?!因?yàn)槿思遗牧?1年、23部電影,竟然還沒倒,這就是成績!只要是觀眾還有需求并愿意為其買單的“商品”、商家就樂于制造。冰雪奇緣2推薦指數(shù)(滿分五顆星):★★★★☆一句話影評:在我眼中,本片是超越了第一集的、精彩的“迪士尼3D動畫歌劇”,它成功令我路轉(zhuǎn)粉!迪士尼在2013年推出的《冰雪奇緣1》(以下簡稱《冰1》)本人并不喜歡,因?yàn)槲矣X得它的故事格局太窄,又是寫的小女孩家的親情故事,所以不吸引我這樣的大老爺們。雖然當(dāng)初也是在電影院里看的,但除了那首后來膾炙人口的主打歌“Let it go”之外,它真沒給我留下太深刻的印象。同為迪士尼本家出品的3D動畫電影,我更喜歡《無敵破壞王》、《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》和《瘋狂動物城》這些作品。周五首刷《冰雪奇緣2》(以下簡稱《冰2》)之后我才想起來,原來本系列電影是“動畫歌劇類”,里面不僅歌曲多、而對歌詞對劇情的推進(jìn)有著重要作用,所以即使在欣賞歌曲時,觀眾也不能松懈,要盯緊字幕……還好,與往常一樣,我首刷時仍然看的“普通話配音版”,迪士尼出品的動畫電影都要考慮兒童觀眾,所以片中所有歌曲都做了中文翻唱版本,因此我看片的時候倒是沒覺得累。我圈中有位影迷評價本片“一般般”,理由是“臺詞啰嗦、歌詞密集,看字幕看不過來”。在我看來,這不是影片的問題,畢竟這是美國電影,片中的英文對白是服務(wù)于美國本土觀眾的,它本就不是為外國人設(shè)計(jì)的,所以人家沒考慮看字幕觀眾的感受是正常的。另外,公映版有“普通話配音版”呀(上譯配音,據(jù)說配音班底是《冰1》的原班人馬),我家附近的CGV影城還排有“IMAX中文配音版”!本片的歌曲橋段有非常精彩的畫面演出,影院銀幕那么大,你注視下方的字幕就會丟失畫面其它部位的細(xì)節(jié),眼睛總在畫面中間和下方反復(fù)移動,那看片能不累嘛,都看累了自然觀影感受不佳~~~我認(rèn)為那種情節(jié)簡單、視覺轟炸的外國電影在國內(nèi)廣有市場也是因?yàn)檫@種類型片對白少,看字幕不累的原因。配音電影并非中國獨(dú)有,任何國家上映外國片都廣泛制有配音版本,但好像唯獨(dú)中國觀眾喜歡鄙視我們的母語配音版本,做為配音愛好者,我表示不能理解……針對對白多、語速快的電影,若您對自己的英語聽力不自信、閱讀速度又不過關(guān)的同學(xué),尤其是帶孩子去電影院的家長,我推薦觀看“中文配音版”。另外,我還有一個針對碟友看中文版的理由,目前迪士尼已經(jīng)取消了中國大陸區(qū)的實(shí)體光盤發(fā)售代理,所以可以預(yù)見的是將來本片在發(fā)行BD影碟時也不會附帶中國大陸的普通話音軌,而“英文原聲音軌”是一定有的,所以想聽內(nèi)陸翻唱版中文歌曲的碟友最好現(xiàn)在就去電影院,否則將來能不能聽到就兩說了。以《冰1》的規(guī)律推斷,臺灣國語的中文版歌曲和大陸普通話版歌曲不共用……由于前作名聲在外(《冰1》曾榮獲2014年、第86屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片、最佳原創(chuàng)歌曲兩項(xiàng)大獎),所以不少影迷都在首映日當(dāng)天去刷了本片,我朋友圈里老早就出現(xiàn)了各色評論,完全可以用兩極分化來形容結(jié)論的不統(tǒng)一,說好的把它捧上了天、說孬的恨不得踏上一萬只腳……而就我個人感覺,《冰2》起碼比《冰1》好看。雖然片中沒再有《Let it go》這么驚艷的歌曲,但每首歌也都很耐聽,而且這次的故事不在局限于上集中簡單的姐妹情,而是上升到了族群間的斗爭,還捎帶了犧牲小我等政治正確的內(nèi)容。在故事的延續(xù)性方面,我覺得沒看過《冰1》直接看《冰2》也沒問題,除了人物的基礎(chǔ)設(shè)定延用之外,并沒有太過強(qiáng)調(diào)與前作的關(guān)聯(lián),倒是劇情中把《冰1》片頭就遭遇海難的國王與王后的故事坑給填上了……迪士尼是很擅長講故事的片商,在觀影過程中,時而緊張、時而歡愉,看著銀幕上的精彩演出再配上悅耳的優(yōu)美旋律,這次觀影之旅確實(shí)讓人很是舒服。由于不迷前作,所以看之前我對角色沒有期待,幾乎是當(dāng)成一部全新電影來看的。在看完《冰2》之后,我成功路轉(zhuǎn)粉!這不,昨天在寫影評之前我還在家里把《冰1》重刷了一次,現(xiàn)在也能接受了,但還是認(rèn)為《冰2》強(qiáng)過《冰1》。另外,在《冰1》的BD花絮中我得知,本片的故事靈感取自“安徒生”童話《白雪皇后》,這事您知道么? 在《冰2》中繼承前作的角色有:會使用冰魔法的阿倫黛爾王國女王(姐姐)“艾莎”;公主(妹妹)“安娜”;安娜的男友“克里斯托夫”以及他的馴鹿“斯文”;還有人見人愛的“雪寶”。新角色有魔幻森林的守護(hù)者族群、大地巨人等。隨著制作技術(shù)的進(jìn)步,《冰2》中的人物建模、場景描繪以及畫面精細(xì)度遠(yuǎn)超《冰1》,這點(diǎn)在今日重刷《冰1》時目測可見。對于好的“動畫片”是各有各的看點(diǎn)一事我曾反復(fù)提過,而對于本作來說,可供大人理解的內(nèi)容不多,主要還是面向兒童的東東多,但還好,我不怎么覺得其低幼。影片主題積極向上,依舊的大團(tuán)圓結(jié)局,符合迪士尼電影的一貫風(fēng)格。有人批評迪士尼的電影風(fēng)格過于雷同,其實(shí)本片中也有對白在“自黑”,可迪士尼的電影和迪士尼樂園本就風(fēng)格一致,他們就是在給大家制造快樂來的,畢竟人生不易,開心最重要。 觸不可及〔美國翻拍版〕推薦指數(shù)(滿分五顆星):★★★★一句話影評:翻拍自“法國高分神作”的美國電影,根據(jù)真人真事改編,多數(shù)劇情與原版相同,另含合理改動,喜歡原作的同學(xué)不妨一看。今年早些時候,我看到了一期短視頻影評,介紹2011年的法國電影《觸不可及》(港譯:閃亮人生;臺譯:逆轉(zhuǎn)人生)的。上豆瓣一查評分,竟然高達(dá)9.2分,這個題材我本來也感興趣,于是在“高清中國”購買了港A的正版藍(lán)光BD,看完感覺確實(shí)不錯。本來還有寫碟報的計(jì)劃來著,只是現(xiàn)在還未排上號……美國翻拍版的《觸不可及》最早在2017年就在多倫多電影節(jié)上放映過,在美國本土公映是在今年的1月份,由于比我們中國大陸早了很多,所以這部電影的正版BD影碟(美版、港版)也都上市了,去電影院觀看就是為了決定是否值得購入影碟。新老版本的《觸不可及》都可在“高清中國”定購,有這方面需求的可以去他們店里逛逛。“觸不可及”講述的是“兩個人的成長”故事,片中的兩位主人公:一個是白人富豪,他很有錢但卻因意外事故導(dǎo)致了全身癱瘓,所以他需要一個“生活助理”來代替他不能動彈、沒有知覺的手和腳;另一個是有前科的黑人大叔。本來兩人的生活全無交集,只是因?yàn)檎蠛谌舜笫逋瓿烧夜ぷ鞯摹昂炞秩蝿?wù)”,他才來到白人富豪面前,而富豪一下子就被他與眾不同的“氣質(zhì)”吸引(也是發(fā)善心打算改造他),決定聘用他做自己的生活助理。從兩人相知、相熟到相互影響,不知不覺中二人的人生態(tài)度、處事方式都發(fā)生了潛移默化的轉(zhuǎn)變。片中的人物在生活中有原型,在“法國原版”的片尾處有原型人物的一段小視頻,這個設(shè)計(jì)在美版中被刪掉了。因我先行看過“法國原版”,所以自然先入為主,起初我對美版中的“黑人大叔”不太適應(yīng),看到影片中間逐漸變好,待影片結(jié)束時我已經(jīng)可以完全接受新版老黑了,美版“黑人大叔”的身材確實(shí)更符合生活中的原型人物。這是一部表現(xiàn)‘成長過程’的片子,所以無所謂劇透,但我也不準(zhǔn)備告訴你太多。這里先聊點(diǎn)信息給已看過法國原版的同學(xué),美版在法版的基礎(chǔ)上做了哪些改動呢?首先法版是黑人小哥,美版是黑人大叔。其實(shí)片中的黑人小孩角色,法版是黑人小哥的弟弟、美版是黑人大叔的兒子;三是法版中有小哥的媽媽、還有一堆弟弟妹妹(小哥是家中長子),美版把媽媽換成了妻子,兒子也僅有一個。四是法版的富豪住在獨(dú)門獨(dú)院的大別墅里、美版住在高級住宅的頂層(包了一層);五是法版富豪有秘書、有管家還有個女兒、美版中秘書和管家是同一個人,也刪除了女兒的角色,不過這位秘書可是由長腿大美女“妮可·基德曼”飾演的呦~~~在情節(jié)方面,美版中的換導(dǎo)尿館、吃快餐等橋段法版沒有、聽歌劇部分也比法版的細(xì)節(jié)多。最重要的是,兩個版本關(guān)于富豪個人感情問題的結(jié)局是有差異的。具體差異在哪,您自己去電影院看吧。不幸的是,按照豆瓣上發(fā)布的信息,本片的內(nèi)陸公映版有刪減,而且刪了長達(dá)5分鐘,被刪內(nèi)容具體是什么暫時還不清楚,對這方面特別在意的同學(xué)需要三思。我在看片過程中倒是沒覺得有刻意刪減的地方。兩個版本雖然講述的故事大體相同,但可能是文化差異,造成了兩個版本的細(xì)節(jié)風(fēng)格不同。比如法版中調(diào)情戲份較多、而美版中的幽默戲份較多。若論優(yōu)劣,我個人還是覺得法國原版更勝一籌,但美版也不次,是值得一看的溫情電影,也可以買碟。本片由“長影”譯制并配音,我看的是普通話配音版,個人認(rèn)為配得不錯,喜歡中文版的同學(xué)可以考慮選看此版本。 你是兇手推薦指數(shù)(滿分五顆星):★★★一句話影評:翻拍自韓國版的國產(chǎn)懸疑電影,演員選得不錯,但影片整體把控欠缺,讓觀眾覺得既不緊張、也不感動,是部平庸的國產(chǎn)片。平庸即普通,它不是“爛片”的意思,要說本片還是能看的,畢竟三位主演“王千源”“宋佳”“馮遠(yuǎn)征”都是演技派,且“馮遠(yuǎn)征”已經(jīng)很久沒演電影了吧?!本片翻拍自2013年的韓國電影《蒙太奇》,在國內(nèi)還有一個譯名叫《抓住那個家伙》。原片叫“蒙太奇”是指一幅根據(jù)目擊證人描述畫出來的與罪犯相貌相去甚遠(yuǎn)的警方畫像。韓國版在電影頻道播出過,還有中文配音哩~~~這是部懸疑偵探劇,誰是兇手關(guān)乎影片的底,所以做為“無劇透”影評我不能說太多。我還是繼續(xù)聊中韓兩國版本的差異吧。兩者的大體框架比較接近,兇手角色也沒變化,但“結(jié)局”卻有很大不同。國產(chǎn)翻拍版(以下簡稱“國版”)之所以不如韓國原版(以下簡稱“韓版”),我覺得創(chuàng)作上“受限制”是原因之一,很多韓版橋段不符合我國傳統(tǒng)三觀,確實(shí)無法照搬。比如違法之人必須死亡或受到法律制裁這條就是國產(chǎn)電影中必須有的結(jié)局,哪怕是用文字代述也得有。但韓國版不是這個底。另外,韓版中有個重要元素“追訴期”也在國版中被替換成了母親的生命晚期。所謂“追訴期”就是指破案的最長時限,如果過了追述期還不能破案的話就放棄。在韓國,此類案件的追訴期是15年。而國版沒有提到追訴期,只是十年后案子仍未破,而苦主母親(宋佳飾)卻得了晚期肺癌、命不久矣,抓到真兇是她臨終前的最后愿望(電影慣用套路)……我是周五看的《你是兇手》、周六在家里看的《蒙太奇》,按理說《你是兇手》才是先主為主,可惜看完原作后我不得不承認(rèn),韓版確實(shí)比我們的翻拍版強(qiáng)了不止一個檔次,國版能和人家媲美的只有演員表演了,其余方面真的都不行。韓國版的豆瓣評分為8.0,如果只是一部普通的懸疑偵探片是不可能得這么高分?jǐn)?shù)的,韓版中有關(guān)于“人性”的探討以及主要角色對于個人底線的突破。顯然這些內(nèi)容都是國版無法繼承、不可表現(xiàn)的東東,因此翻拍版淪為普通也就是情理之中的結(jié)局了。國版某些橋段的剪輯順序與原版不同,這就有些自作聰明了,其實(shí)如果自知超越不了原版,那倒不如直接復(fù)刻就得了,還想自己發(fā)揮、又發(fā)揮得不淪不類,就怪不得制度原因了,只是怨導(dǎo)演手藝不精了……如果沒看過原版、又對本片的演員有信心,本片可以一看,只是期望值別太高,也別太去深究BUG,經(jīng)國版的這次改動,片中的BUG明顯多于韓版。最后,本周最推薦的電影是《冰雪奇緣2》;《觸不可及》次之;《你是兇手》可看可不看。