愚公移山
本文選自《列子·湯問(wèn)》,是一篇寓言小品文。文章敘述了愚公不畏艱難,堅(jiān)持不懈,挖山不止,最終感動(dòng)天帝而將山挪走的故事。
①太行、王屋二山,方七百里,高萬(wàn)仞,本在冀州之南,河陽(yáng)之北。
【譯】太行、王屋兩座山,方圓七百里,高萬(wàn)仞,本來(lái)在冀州的南邊,河陽(yáng)的北邊。
方七百里,高萬(wàn)仞:方,古代計(jì)量面積用語(yǔ),表示縱橫若干長(zhǎng)度,可譯為“方圓”。仞,長(zhǎng)度單位,八尺或七尺為一仞。
②北山愚公者,年且九十,面山而居。懲山北之塞,出入之迂也,聚室而謀曰:“吾與汝畢力平險(xiǎn),指通豫南,達(dá)于漢陰,可乎?”雜然相許。
【譯】北山(有個(gè)叫)愚公的人,年紀(jì)將近90歲,面對(duì)著山居?。醋≡谏奖保?。他苦于山北的阻塞,出來(lái)進(jìn)去(都要)繞遠(yuǎn)了,就集合全家來(lái)商量說(shuō):“我和你們盡全力鏟平險(xiǎn)峻的大山,(使道路)一直通到豫州南部,到達(dá)漢水南岸,可以嗎?”大家紛紛贊同愚公的說(shuō)法。
年且九十:且,將要、將近。
面山而居:而,表修飾。
懲山北之塞:懲,苦于。塞,阻塞。
出入之迂也:之,主謂之間取消句子獨(dú)立性。迂,曲折、繞遠(yuǎn)。
聚室而謀曰:室,家。而,表修飾或承接。
指通豫南,達(dá)于漢陰:指,直。達(dá),到達(dá)。于,動(dòng)詞之后,引出對(duì)象,可不譯。陰,山北水南為“陰”,漢陰,漢水的南邊。
雜然相許:雜然,紛紛地。相,表示動(dòng)作偏指一方。許,贊同。
詞類活用:吾與汝畢力平險(xiǎn)(形容詞作名詞,險(xiǎn)峻的大山)
其妻獻(xiàn)疑曰:“以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”雜曰:“投諸渤海之尾,隱土之北?!?/span>
【譯】他的妻子提出疑問(wèn)說(shuō):“憑你的力氣,連魁父這樣的小山丘都不能削減,能把太行山、王屋山怎么樣呢?況且往哪里放置土石呢?”(大家)紛紛說(shuō):“把它們?nèi)拥讲澈5倪吷希[土的北邊?!?/span>
以君之力:以,憑、憑借。
曾不能損魁父之丘:曾,用在“不”前面,加強(qiáng)否定的語(yǔ)氣,可譯為“連……都……”。損,減少、削減。
如太行、王屋何:如……何,把……怎么樣。
且焉置土石:且,況且。焉,哪里。置,放置、安放。
投諸渤海之尾:諸,兼詞,相當(dāng)于“之于”
遂率子孫荷擔(dān)者三夫,叩石墾壤,箕畚運(yùn)于渤海之尾。鄰人京城氏之孀妻有遺男,始齔,跳往助之。寒暑易節(jié),始一反焉。
【譯】于是(愚公)率領(lǐng)三個(gè)能挑擔(dān)的子孫,敲打/鑿石頭,挖泥土,用箕畚(裝土石)運(yùn)到渤海的邊上。鄰居京城氏的寡婦有個(gè)孤兒,才剛剛換牙(大概七八歲),蹦蹦跳跳地前往去幫助他們。冬夏換季,才往返一次。
叩石墾壤:叩,敲、打。
鄰人京城氏之孀妻有遺男:京城,復(fù)姓。孀妻,寡婦。遺男,死了父親的男孩。
始齔:始,才、剛剛。齔,換牙。始齔,指剛剛換牙,七八歲的孩子。
寒暑易節(jié),始一反焉:寒暑,寒冷、炎熱,即冬季和夏季。易,更替、交換。節(jié),季節(jié)。始,才、剛剛。焉,句末語(yǔ)氣詞。
通假字:始一反焉(通“返”,返回、往返)
詞類活用:箕畚運(yùn)于渤海之尾(名詞作狀語(yǔ),用箕畚)
定語(yǔ)后置句:遂率子孫荷擔(dān)者三夫
③河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以殘年余力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?”【譯】河曲的智叟笑著阻止愚公說(shuō):“你太不聰明了!憑你老邁的年紀(jì)和殘余的氣力,連山上的一棵草木都不能毀壞,又能把泥土石頭怎么樣呢?”曾不能毀山之一毛:曾,用在“不”前面,加強(qiáng)否定的語(yǔ)氣,可譯為“連……都……”。毀,毀滅、破壞。毛,草木。其如土石何:其,用在“如……何”前面加強(qiáng)反問(wèn)語(yǔ)氣。如……何,把……怎么樣。北山愚公長(zhǎng)息曰:“汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉。子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫無(wú)窮匱也,而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以應(yīng)。【譯】北山愚公長(zhǎng)嘆說(shuō):“你思想頑固,頑固到了不可改變的地步,連寡婦小孩都不如。即使我死了,還有兒子在呀。兒子又生孫子,孫子又生兒子;兒子又有兒子,兒子又有孫子;子子孫孫無(wú)窮盡,但是山不會(huì)加大增高,為什么擔(dān)心會(huì)挖不平呢?”河曲智叟沒(méi)有話來(lái)回應(yīng)。汝心之固,固不可徹:之,主謂之間取消句子獨(dú)立性。固,固執(zhí)、頑固。徹,通達(dá),這里指改變。曾不若孀妻弱子:不若,不如、比不上。弱子,幼兒、小孩。雖我之死:雖,即使。之,主謂之間取消句子獨(dú)立性。而山不加增,何苦而不平:前一個(gè)“而”表轉(zhuǎn)折。后一個(gè)“而”起到簡(jiǎn)單的連接作用,不譯。何,何故、為什么???,愁苦,這里指擔(dān)心。河曲智叟亡以應(yīng):以,相當(dāng)于“而”,譯為“來(lái)”。通假字:河曲智叟亡以應(yīng)(通“無(wú)”,沒(méi)有)④操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝。帝感其誠(chéng),命夸娥氏二子負(fù)二山,一厝朔東,一厝雍南。自此,冀之南,漢之陰,無(wú)隴斷焉。【譯】山神聽(tīng)說(shuō)了這件事,害怕他不停地(干下去),向天帝報(bào)告了。天帝被愚公的誠(chéng)心感動(dòng),命令夸娥氏的兩個(gè)兒子背走了那兩座山,一座放在朔方東部,一座放在雍州南部。從此,冀州的南部(一直到)漢水的南岸,再也沒(méi)有高地阻隔了。操蛇之神:神話中的山神,手里抓著蛇,故稱之為“操神之神”。命夸娥氏二子負(fù)二山:夸娥氏,神話中的大力神。負(fù),背。無(wú)隴斷焉:隴,高地。斷,隔絕。焉,句末語(yǔ)氣詞。狀語(yǔ)后置句:告之于帝——于帝告之(于:向)被動(dòng)句:帝感其誠(chéng)(感:被感動(dòng))本文選自《史記·絳侯周勃世家》?!妒酚洝肥俏覈?guó)第一部紀(jì)傳體通史,記述了從傳說(shuō)中的皇帝到漢武帝共三千余年的史事,全書一百三十篇,包括十二本紀(jì)、十表、八書、三十世家、七十列傳。作者司馬遷,西漢歷史學(xué)家。周亞夫,西漢名將,絳侯周勃之子,封條侯。本文主要記敘了漢文帝到周亞夫的細(xì)柳營(yíng)慰問(wèn)軍士的事,通過(guò)其他軍隊(duì)和周亞夫軍隊(duì)的對(duì)比,表現(xiàn)周亞夫忠于職守、治軍嚴(yán)明。軍,駐軍、駐扎,名詞用作動(dòng)詞。①文帝之后六年,匈奴大入邊。乃以宗正劉禮為將軍,軍霸上;祝茲侯徐厲為將軍,軍棘門;以河內(nèi)守亞夫?yàn)閷④?,軍?xì)柳:以備胡。【譯】漢文帝后元六年,匈奴大規(guī)模侵入邊境。于是,朝廷任命宗正官劉禮為將軍,駐軍在霸上;祝茲侯徐厲為將軍,駐軍在棘門;任命河內(nèi)郡太守周亞夫?yàn)閷④?,駐軍在細(xì)柳,以/來(lái)防備胡人(侵?jǐn)_)。乃以宗正劉禮為將軍:乃,于是。以……為,任命……為。宗正,官職名,是掌管皇族事務(wù)的官員。河內(nèi)守:河內(nèi)郡的郡守。守,郡守,是漢代郡一級(jí)的行政長(zhǎng)官。以備胡:以,連詞,表目的,可譯為“來(lái)”或不譯。詞類活用:軍霸上(名詞作動(dòng)詞,駐軍、駐扎)省略句:軍霸上、軍棘門——軍(于)霸上、軍(于)棘門②上自勞軍。至霸上及棘門軍,直馳入,將以下騎送迎。已而之細(xì)柳軍,軍士吏被甲,銳兵刃,彀弓弩,持滿。天子先驅(qū)至,不得入。先驅(qū)曰:“天子且至!”軍門都尉曰:“將軍令曰 ‘軍中聞將軍令,不聞天子之詔?!?/span>居無(wú)何,上至,又不得入。【譯】皇帝親自去慰問(wèn)軍隊(duì)。到霸上和棘門的軍營(yíng),直接奔馳進(jìn)入,將軍們用下馬(跪拜的禮節(jié)來(lái))送迎文帝。不久(文帝)到達(dá)細(xì)柳軍營(yíng),軍中的將士都穿著鎧甲,刀出鞘,張開(kāi)弓弩,把弓拉滿。天子先行引導(dǎo)的人員到了(軍營(yíng)),不能進(jìn)入。先導(dǎo)人員說(shuō):“天子將要到了!”軍門都尉說(shuō):“將軍命今說(shuō)‘軍中只聽(tīng)將軍的命令,不聽(tīng)天子的詔令’?!边^(guò)了不久,文帝到了,又不能進(jìn)入。上自勞軍:自,親自。勞,慰問(wèn)。軍,軍隊(duì)。銳兵刃:直譯為“使兵器刀刃銳利”,意譯為“刀出鞘”。彀弓弩,持滿:彀,張開(kāi)。弩,用機(jī)械發(fā)箭的弓。持滿,把弓拉滿。軍門都尉:守衛(wèi)軍營(yíng)的將軍,職位低于將軍。不聞天子之詔:之,的。詔,皇帝發(fā)布的命令。居無(wú)何:居,經(jīng)過(guò),表示相隔一段時(shí)間。無(wú)何,不久。于是上乃使使持節(jié)詔將軍:“吾欲入勞軍。”亞夫乃傳言開(kāi)壁門。壁門士吏謂從屬車騎曰:“將軍約,軍中不得驅(qū)馳?!庇谑翘熳幽?/span>按轡徐行。至營(yíng),將軍亞夫持兵揖曰:“介胄之士不拜,請(qǐng)以軍禮見(jiàn)?!碧熳?/span>為動(dòng),改容式車。使人稱謝:“皇帝敬勞將軍?!背啥Y而去。【譯】于是文帝就派使臣手持符節(jié)詔令將軍說(shuō):“我要進(jìn)去慰問(wèn)軍隊(duì)?!敝軄喎虿艂髁畲蜷_(kāi)營(yíng)壘大門。守衛(wèi)營(yíng)門的士兵對(duì)跟從(文帝的)車馬說(shuō):“將軍有約定,軍營(yíng)中不能策馬疾馳?!庇谑翘熳泳屠o韁繩緩慢地行進(jìn)。到了軍營(yíng),將軍周亞夫手持兵器行禮說(shuō):“披甲戴盔的將士不能跪拜,請(qǐng)?jiān)试S我用軍禮參見(jiàn)(皇上)?!碧熳颖桓袆?dòng),改變了面容(即表情嚴(yán)肅起來(lái)),扶著車前橫木(即指文帝表示敬意)。派人向周亞夫致意問(wèn)候:“皇帝敬重地慰勞將軍?!蔽縿诙Y儀結(jié)束后離去。于是上乃使使持節(jié)詔將軍:乃,于是、就。前一個(gè)“使”,讓。后一個(gè)“使”,使臣。節(jié),符節(jié),皇帝派遣使者或調(diào)動(dòng)軍隊(duì)的憑證。亞夫乃傳言開(kāi)壁門:乃,才。壁,營(yíng)壘。按轡徐行:轡,駕馭牲口的韁繩。按轡,控制住車馬,即“拉緊韁繩”。徐,慢、緩慢。介胄之士不拜(鎧甲和頭盔,名詞作動(dòng)詞,披甲戴盔)被動(dòng)句:天子為動(dòng)(為:被)③既出軍門,群臣皆驚。文帝曰:“嗟乎,此真將軍矣!曩者霸上、棘門軍,若兒戲耳,其將固可襲而虜也。至于亞夫,可得而犯邪!”稱善者久之。【譯】出了軍門之后,群臣都很驚訝。文帝說(shuō):“啊,這是真正的將軍??!先前霸上、棘門的軍營(yíng),像兒戲,那里的將軍一定會(huì)被襲擊而被俘虜。至于周亞夫,豈是能夠被侵犯呢!”稱贊了周亞夫很久。曩者:曩,從前、先前。者,用于時(shí)間詞之后,表示“……時(shí)候”,或不譯。可得而犯邪:可,豈、哪,表示反問(wèn)的語(yǔ)氣。邪,語(yǔ)氣詞,表示反問(wèn)。久之:很久。之,時(shí)間詞之后,調(diào)節(jié)音節(jié),無(wú)實(shí)義。