Alibaba Singles Day sales hit over $1 billion in 85 seconds
阿里巴巴雙十一購(gòu)物節(jié)在開(kāi)始的85秒鐘,銷售額即達(dá)到10億美金
Sherisse Pham ︱ November 10, 2018
The biggest shopping day on the planet has started with a bang.
這個(gè)星球上最大的購(gòu)物節(jié)一經(jīng)開(kāi)始就非同凡響。
Chinese e-commerce giant Alibaba (BABA) said Sunday that sales soared past $1 billion after just one minute and 25 seconds of the online retail blitz known as Singles Day.
中國(guó)電子商務(wù)巨頭阿里巴巴(Alibaba,BABA)周日表示,在光棍節(jié)(Singles Day)這一在線零售節(jié)日剛剛開(kāi)始僅一分鐘二十五秒之后,銷售額就飆升超過(guò)10億美元。
extravaganza:盛事;
Alibaba cut its annual revenue forecast by as much as 6% earlier this month.
阿里巴巴本月早些時(shí)候?qū)⑵淠甓葼I(yíng)收預(yù)測(cè)削減了6%。
"It is possible that there will be a slowdown in growth for Singles Day sales, given that they have had exponential growth in the past," Xiaofeng Wang, an analyst with research firm Forrester, said ahead of the event. "As the festival matures and becomes more established, we can expect the growth rate to slow down."
研究公司Forrester的分析師王曉峰(音譯)在活動(dòng)開(kāi)始前表示:“鑒于單身日銷售在過(guò)去一直呈指數(shù)增長(zhǎng),今年的單身日銷售增長(zhǎng)可能會(huì)放緩?!彪S著這個(gè)節(jié)日越來(lái)越為人們所接受,以及在消費(fèi)者心目中的地位越來(lái)越穩(wěn)定,我們預(yù)期增長(zhǎng)速度可能會(huì)放慢?!?/span>
exponential:指數(shù)的
Singles Day is an informal holiday in China celebrating people not in relationships. Its date — November 11, or 11/11— is meant to symbolize singletons.
光棍節(jié)是那些沒(méi)有戀愛(ài)的人們的節(jié)日,并非中國(guó)的一個(gè)正式節(jié)日,它的日期是每年的11月11日,雙11/11象征著單身。
singleton:一個(gè),獨(dú)身,單獨(dú)
Alibaba started offering Singles Day discounts in 2009 and has since turned the day into a 24-hour bonanza of online shopping in China.
2009年,阿里巴巴開(kāi)始提供單身日折扣,此后,阿里巴巴就把這一天變成了中國(guó)24小時(shí)網(wǎng)上購(gòu)物的節(jié)日。
bonanza:(突然的)財(cái)源;意想不到的幸運(yùn);
Other Chinese e-commerce platforms like JD.com and regular brick-and-mortar stores also take part, and the event is starting to gain traction outside China. Alibaba's Southeast Asia subsidiary Lazada will offer Singles Day discounts in Singapore, Malaysia, Indonesia, Thailand and Vietnam.
其他中國(guó)電子商務(wù)平臺(tái),如JD.com和普通實(shí)體店也參加了這次活動(dòng),并且該活動(dòng)開(kāi)始在中國(guó)境外獲得吸引力。阿里巴巴東南亞子公司Lazada將在新加坡、馬來(lái)西亞、印度尼西亞、泰國(guó)和越南提供單身日折扣。
traction:牽引力;
But Alibaba's Singles Day event in China is by far the splashiest.
但阿里巴巴在中國(guó)的單日活動(dòng)是迄今為止最引人注目的。
splashy:惹人注目的;
International companies flock to Alibaba's celebrity-studded live telecast and its various online platforms, eager to hawk everything from liquor to sports cars.
國(guó)際公司紛紛涌來(lái),在阿里巴巴的在線平臺(tái)上都是名人云集的實(shí)況轉(zhuǎn)播和線上推廣,所推銷的產(chǎn)品從酒到跑車的一切商品一應(yīng)俱全。
Imported goods make up a significant amount of sales. A recent survey from research firm Oliver Wyman found that 57% of consumers expect to buy overseas goods during the event.
進(jìn)口商品占了銷售額相當(dāng)大的比重。最近一項(xiàng)來(lái)自名為Oliver Wyman調(diào)研公司的報(bào)告顯示,57%的消費(fèi)者希望在活動(dòng)期間買到海外商品。
Japan, the United States and Australia were the top three countries from which Singles Day shoppers bought products last year.
去年,日本、美國(guó)和澳大利亞是光棍節(jié)購(gòu)物者購(gòu)買產(chǎn)品的前三個(gè)國(guó)家。
屏幕成癮不是你的錯(cuò),不能認(rèn)清這是一個(gè)精心為你挖的坑才是你的錯(cuò)。英語(yǔ)讀頭條(第465期)
馬云是不是“被”《紐約時(shí)報(bào)》給“辭職”了?還是確有其事?英語(yǔ)讀頭條(第435期)
這五家公司將掌控世界未來(lái)。英語(yǔ)讀頭條(第391期)
??
聯(lián)系客服