九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
稻讀譯介丨華茲華斯:《露西》組詩

編者按:

讀華茲華斯的《露西》組詩,感觸最深的一點,就是詩人在人的生命與山水萬物之間,架起了彼此融通的橋梁,自然造就人,人在自然中,生的時候在,死的時候更是與自然化為一體。這有點類似于我們“天人合一”“道法自然”的老莊思想,但不同的是,詩人更多地賦予了自然以強烈的人文色彩,甚至將其作為上帝或者神來崇拜,就像原始人類在沒有獲得任何抵御自然災害的手段之前選擇對自然的無條件臣服一樣,可以說是回歸式的古樸美學。

詩人簡介

華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統(tǒng)治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發(fā)展。他是“湖畔詩人”的領袖,在思想上有過大起大落——初期對法國大革命的熱烈向往變成了后來遁跡于山水的自然崇拜,在詩藝上則實現(xiàn)了劃時代的革新。詩歌代表作:《抒情歌謠集》、《丁登寺旁》、《露西》、《序曲》等。


- Lucy -

by William Wordsworth

《露西》組詩

威廉·華茲華斯

翻譯:一寧  校譯:Sandy  統(tǒng)稿:一寧




1

Strange fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the Lover's ear alone,
What once to me befell.

When she I loved looked every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening-moon.

Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.

And now we reached the orchard-plot;
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near, and nearer still.

In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.

My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopped:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropped.

What fond and wayward thoughts will slide
Into a Lover's head!
‘O mercy!’ to myself I cried,
‘If Lucy should be dead!’

我確信有些奇妙情感涌上心頭:

為此我要大膽表露,

但只可在戀人耳畔啟口,

將我的經(jīng)歷全然相訴。

那時我愛的她日日清艷

如一朵玫瑰在六月盛開,

我百轉千回赴她小舍相見,

與一輪夜月相伴前來。

我舉頭凝望皎月當空,

策馬越過草原寥寥;

一路步履輕快如風

踏上我所珍愛的小道條條。

此刻我們抵達一片果園;

轉眼又翻上一座山岡,

看那月亮依稀下垂,一點點

一點點垂向露西的小房。

在我某個甜美睡夢中,

有仁慈大自然最溫柔的恩賜!

而我雙眼始終對準長空

隨那月亮漸墜天際。

我的馬兒步步向前;

他揚蹄飛奔,不肯停歇:

但見明月已沉入屋頂后邊,

就在一瞬間,不知不覺。

多么難以捉摸的癡念

將會悄悄潛入戀人的心河!

“啊,天哪!”我朝自己哭喊,

“如果露西死了呢!”


2

She dwelt among the untrodden ways 
Beside the springs of Dove, 
A Maid whom there were none to praise 
And very few to love: 

A violet by a mossy stone 
Half hidden from the eye! 
--Fair as a star, when only one 
Is shining in the sky. 

She lived unknown, and few could know 
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh, 
The difference to me!

她深居杳無人跡的路旁

傍鄰達夫清泉,

這個姑娘不曾被誰贊賞,

也少有人愛憐。

一株紫羅蘭開在青苔石側

為躲避目光半遮半掩!

——她婉如一顆星,獨一無二地

懸于夜空晶晶閃閃。

露西啊,她默默無聞地活,

又鮮為人知地死;

如今她已睡入墓中,噢,

我的人生已判若天地!


3

I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.

'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.

Thy mornings showed, thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.

我曾游歷于陌生人群中

在大洋彼端的國度;

噢,英格蘭!直到那時我才懂

對你的愛是多么刻骨!

終于過去了,那憂傷之夢!

我不會離開你的海岸

再也不會了;因為我心中

愛你之情仿佛越發(fā)泛濫。

置身于你的群山萬壑

我感受到畢生渴求的歡悅;

我心愛的她搖著紡車

一旁的英格蘭壁爐明明滅滅。

你無數(shù)個夙夜展現(xiàn)又隱去,

在露西曾游玩的涼亭;

而你那一畦碧綠

卻是露西最后遠眺的風景。


4

Three years she grew in sun and shower, 
Then Nature said, "A lovelier flower 
On earth was never sown; 
This Child I to myself will take; 
She shall be mine, and I will make 
A Lady of my own. 

"Myself will to my darling be 
Both law and impulse: and with me 
The Girl, in rock and plain, 
In earth and heaven, in glade and bower, 
Shall feel an overseeing power 
To kindle or restrain. 

"She shall be sportive as the fawn 
That wild with glee across the lawn, 
Or up the mountain springs; 
And her's shall be the breathing balm, 
And her's the silence and the calm 
Of mute insensate things. 

"The floating clouds their state shall lend 
To her; for her the willow bend; 
Nor shall she fail to see 
Even in the motions of the Storm 
Grace that shall mould the Maiden's form 
By silent sympathy.

"The stars of midnight shall be dear 
To her; and she shall lean her ear 
In many a secret place 
Where rivulets dance their wayward round, 
And beauty born of murmuring sound 
Shall pass into her face. 

"And vital feelings of delight 
Shall rear her form to stately height, 
Her virgin bosoms well; 
Such thoughts to Lucy I will give 
While she and I together live 
Here in this happy dell." 

Thus Nature spoke--The work was done—
How soon my Lucy's race was run! 
She died, and left to me 
This heath, this calm, and quiet scene; 
The memory of what has been, 
And never more will be. 

三年的陽光雨露哺育她成長,

自然之神說:“大地之上

從未種下比她更美麗的花朵;

這孩子我要帶在身邊;

她將為我所有,經(jīng)我撫養(yǎng)成年

娶作夫人相伴于我。

“我的寶貝,我要成為她遵循的法旨

和她前行的推力:與我一起

無論身處山巒還是曠野,

天上還是地下,林地還是樹蔭,

她會察覺一種監(jiān)護之力與之隨行

激她奮進抑或勸她持戒。

“她會像小鹿一樣活力奔放

饒有野興地穿過草場;

或者健步登臨那高山清泉;

空氣中的芬芳是她呼出的氣息,

她所流露的寧靜和闃寂

亦是那無聲無情之物的本源。

“浮云會賦予她輕盈的姿態(tài);

垂柳為她周身搖擺;

她甚至能捕捉到

那激烈動蕩的風暴中心

有一種優(yōu)雅,懷著默默同情

將少女的身姿塑造。

“午夜的星辰與她如影隨形;

她也會側耳傾聽

在許多幽秘的地方

小溪歡跳著變幻莫測的圓舞,

潺潺的水聲美若歌賦

涓涓細流將匯入她的臉龐。

“種種活力之感歡悅之情

將讓她茁壯成長玉立亭亭,

處女的胸脯玲瓏有致;

我要把這些想法對露西傾訴

當她來到這片幸福的溪谷

與我共度余生之時?!?/span>

自然之神說罷——一切都已完成——

我的露西竟如此快地走完了旅程!

她死去了,留給我的

是這片荒地,這片平靜而單調的景象;

那些關于昔日的憶想,

再也不會有了。


5

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.

一次昏睡曾封印我的魂靈;

我沒有了人的恐懼:

她就好像一個縹緲虛影

感受不到塵世的碰觸。

如今她既無行動也無力氣;

聽也不能看也不能;

隨著地球日夜兼程周而復始

與山巖、碎石和樹木依依相生。


本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
美國語文第一冊(MP3 中英字幕) 第81期:樹下唱歌
露西·海爾 lucy hale
濟慈:二十六年的生命,一場刻骨銘心的愛,無數(shù)超越時代的詩
外國愛情詩賞析《無題》〔英國〕 華茲華斯
自學成才英國藝術家露西·格羅史密斯(Lucy Grossmith)-插畫 1
952.月亮啊,你邁著傷心的腳步(翻譯小詩353)2016年5月3日
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服