仕事一筋の父です
男一筋の父です
情け一筋の父です
どんなことでも嫌がらず
人のために生きてきた父です
そして誰より母が好きな父です
母にはわがままを言うけれど
母がそばにいないと淋しがる父です
家族を愛し、自分の人生を一生懸命生きてきた父です
お父さん
いつまでも元?dú)荬扦い葡陇丹ぁ?/span>
●須永博士(すながひろし:1942年~)詩人。東京都生まれ。
コメント:子供が成長して大人になり、父親を一人の人間として客観的に見られるようになっても、感情は「父」ではなく「お父さん」という言葉にこもります。長い間、その言葉で父親を呼び、父親のことを考えてきたからです。
基本語彙
一筋【ひとすじ】②(名?形動(dòng))一個(gè)勁兒,一心一意
淋しい【さびしい】③(形)孤寂
父親【ちちおや】?(名)父親
こもる②(自五)固守,隱藏
解說
1.「~一筋」用作接尾詞,接名詞后,表示“一門心思”、“一個(gè)勁兒”。
◇彼女は蕓一筋に生きています。/她專心致志于藝術(shù)。
2.「わがままを言う」慣用語,意為“說任性的話”。
◇わがままを言うな。もう子供じゃないんだし。/別說任性的話,你又不是小孩。
3.「淋しがる」中的「がる」為接尾詞,接名詞、形容詞以及形容動(dòng)詞詞干后構(gòu)成五段活用動(dòng)詞。常用來表示第二、三人稱的心理活動(dòng)、感覺等,一般不用于第一人稱。如「嬉しい→嬉しがる/高興→感覺高興」、「悲しい→悲しがる/悲傷→感到悲傷」、「苦しい→苦しがる/辛苦、苦悶→認(rèn)為辛苦、苦悶」等。
◇怖がらなくてもいいですよ。この人はお母さんの友達(dá)なんです。/別怕,這個(gè)人是媽媽的好朋友。
譯文
辛勤勞作的父親∕∕男人味十足的父親∕∕有情有義的父親∕∕從不嫌棄∕∕為他人而活的父親∕∕還是最愛母親的父親∕∕雖然對母親說話粗聲粗氣∕∕可母親一旦不在身邊又失魂落魄的父親∕∕熱愛家人、打拼一輩子的父親∕∕我的父親∕∕愿你永遠(yuǎn)健康。
●須永博士(1942年~)詩人。東京人。
聯(lián)系客服