“兩口子一樣,活不過(guò)天亮”是一句農(nóng)村的俏皮話,也算是現(xiàn)代俗語(yǔ),在不同語(yǔ)境下,可以做出不同的解釋,可謂是“一語(yǔ)多關(guān)”。
農(nóng)村有一些人喜歡說(shuō)一些看似不著調(diào),其實(shí)很值得玩味的俏皮話?!皟煽谧右粯印笨梢岳斫獬蓛煽谧油粭l心,也可以理解成兩口子一樣的性格,一樣的善良,一樣的懶散,一樣的為人猾滑,一樣的待人真誠(chéng),甚至可以說(shuō)一樣的長(zhǎng)相(民間認(rèn)為夫妻生活在一起久了,相貌長(zhǎng)得越來(lái)越像),如此等等,你可以放開(kāi)自己想象的翅膀,想出多種答案來(lái)。
(鄉(xiāng)村勞作中的中年夫妻)
“活不到天亮”看來(lái)就比前半句要實(shí)些,沒(méi)有前面那一句空,總算落到了實(shí)處,可以按字面找到其中的意思。
但是,越是這樣,就越要小心,你得慢慢想一想,別讓人笑話。農(nóng)村很多人是俏皮話大師,每句話看似漫不經(jīng)心,或者邏輯混亂,不符合常理,可總是話里有話,一般是指東打西,“兩口子一樣,活不過(guò)天亮”就屬這類話。
從正常的邏輯關(guān)系來(lái)說(shuō),這句話講得比較絕對(duì)化,從字面上來(lái)說(shuō),怎么講都沒(méi)有道理。
民間一些話就是這樣,最喜歡挖坑,一不小心就讓你掉坑里去了。這句話的后半句“活不到天亮”就是給你挖下的一個(gè)大坑,就看你是繞過(guò)去,還是直接往坑里跳。
如果把“活不到天亮”理解成“生命活不到天亮”,那就恭喜你中獎(jiǎng)了,直接跳到這句話的坑里去了。因這句話實(shí)際上是這樣理解:“活,不到天亮”,或者“活,不留到天亮”。
“活”是什么呢?這又得要發(fā)揮想象力了,但是,這樣分開(kāi)講,我想讀者應(yīng)該不會(huì)把“活”理解成人活著的“活”了,自然要往“活兒”、“干活”去理解了。
要準(zhǔn)確的理解,還得看語(yǔ)境,看是在什么場(chǎng)合下說(shuō)的,才能確定整句話的意思。不同的場(chǎng)合,說(shuō)出這句話的意思是不相同的。
(山村留守女人的背景)
比如說(shuō),用“兩口子一樣,活不過(guò)天亮”來(lái)形容兩口子很勤快,家里的活兒當(dāng)天就干完,不留過(guò)夜。
又比如,用“兩口子一樣,活不過(guò)天亮”來(lái)形容兩口子很懶散,但有想把家庭搞好的想法,夜里在床上想起有很多條門(mén)路可走,有很多的活可干。
可這種夫妻僅僅是空想,“夜里想起千條路,太陽(yáng)出沒(méi)有一條路”,夜里想起要做的事,天亮?xí)r,這些商量好要做的事無(wú)影無(wú)蹤了,只得躺在床上睡懶覺(jué),讓太陽(yáng)曬屁股。
再比如,用“兩口子一樣,活不過(guò)天亮”來(lái)形容夫妻感情好,夫妻該做之事,在天亮前做完,按民間習(xí)俗,很多地方白天做這種事就很禁忌了。
再說(shuō)白天要干農(nóng)活,或其他維持生計(jì)的活,生活是第一位的,不可能整天沉迷于愛(ài)河之中。不可否認(rèn)的是,民間這種葷話,平時(shí)無(wú)事時(shí),說(shuō)得最多,這才是民間真實(shí)的生活。
(豐收中的夫妻)
這句話還有一種說(shuō)法,也就是前半句是實(shí)的,后半句也是實(shí)的。前半句可以理解為“兩口子有一樣”,因民間告誡夫妻保護(hù)身體,就不再過(guò)多解釋了。
民間很多俗語(yǔ)都有多重含義,這也就是俗語(yǔ)能流傳在民間,成為一種文化現(xiàn)象的原因,也是民間俗語(yǔ)的魅力所在。
聯(lián)系客服