該書以英美聊齋學(xué)為研究對象,采用漢學(xué)與國學(xué)雙向闡釋的研究思路,希冀促進中外聊齋學(xué)研究學(xué)術(shù)共同體的建構(gòu)。一方面,由學(xué)理研判與譯本(文)本身出發(fā),以比較文學(xué)與跨文化研究的視野,綜合考量譯介文本的移碼、譯風(fēng)、意圖、性別觀、翻譯策略、注釋方式等;另一方面,延伸至聊齋相關(guān)評論、影像、圖像等此前被忽略的重要環(huán)節(jié)上。
全書運用互證法與對讀法,拈出若干問題域,使得不同層次與區(qū)間的文本間形成強勁的話語對流,從而形成國學(xué)與漢學(xué)間批判性對話的格局。
《聊齋志異》(Strange Tales from Liaozhai)一書作為齊魯文學(xué),乃至中國文學(xué)與文化的一種代表,一直以來受到國外漢學(xué)界的積極關(guān)注,是中國文學(xué)與文化“走出去”的典范之作。
19世紀40年代迄今,以英美來華傳教士、外交官、華裔學(xué)者以及本土漢學(xué)家、影評人、藝術(shù)家為主體的海外學(xué)人構(gòu)建出《聊齋志異》在英語世界翻譯、評論、研究與傳播的一個獨特話語譜系,我們兼而并蓄,統(tǒng)稱為“英美聊齋學(xué)”(the Anglo-American Studies of Liaozhai)。
具體言來,“英美聊齋學(xué)”涵攝多方面內(nèi)容:聊齋翻譯、聊齋評介、聊齋研究,以及聊齋以電影、紀念幣、煙卡等圖像形式[1]為載體的傳播。考慮到英語語言文化圈內(nèi)部的流通與互動,本研究的對象,在范圍上也并非僅僅局限于地理概念上的英美兩國,澳洲與加拿大自不待言,乃至其他地區(qū)以英文為載體的相關(guān)文獻亦有所旁及。
海外的聊齋學(xué)因置于異質(zhì)文化語境,對若干問題的識見與論述往往頗有新見,其相關(guān)成果可使我們得窺別樣的研究方法和具體觀點。以英美聊齋學(xué)為借鏡,可為我們重新認知與評價《聊齋志異》的特質(zhì)及其在世界文學(xué)史以及文化交流史上的意義和價值提供一種參照與標準。
而且作為異域話語系統(tǒng),“英美聊齋學(xué)”之于國內(nèi)《聊齋志異》的翻譯與研究、聊齋與大眾傳媒手段的嫁接,進而對于如何將《聊齋志異》進一步推向世界均具有重要參考價值。
早期國內(nèi)學(xué)界由于囿于傳統(tǒng)偏見,對《聊齋志異》之外傳缺乏必要之研究。如辜鴻銘早于1915年《中國人的精神》一書中便曾提及英國漢學(xué)家翟理斯(Hebert Allen Giles)的聊齋英譯,但片面以為翟理斯眼力不高,《聊齋志異》不屬于中國文學(xué)的一流之作,迻譯價值不大。[2]
但事實是,《聊齋志異》在諸多國度廣為傳布,是中國古典小說中被翻譯為外文最多的一部。20世紀80年代以來,《聊齋志異》外傳的學(xué)術(shù)價值愈發(fā)引起國內(nèi)學(xué)者的觀矚。原國家圖書館研究館員王麗娜先生于20世紀80年代初在《蒲松齡研究集刊》(第二輯)發(fā)表研究論文《略談<聊齋志異>的外文譯本及民族譯本》,梳理《聊齋志異》外傳之軌跡,而后其所輯譯《中國古典小說戲曲名著在國外》(學(xué)林出版社1988版)辟專章詳列聊齋海外譯介與研究相關(guān)版本目錄,實為開創(chuàng)之功,澤被后學(xué),嘉惠學(xué)林;
再有張弘教授《中國文學(xué)在英國》(花城出版社1992版),黃鳴奮教授《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》(學(xué)林出版社1997版),均有某些章節(jié)中枚舉了《聊齋志異》在英美的翻譯、評介與研究文獻。進入21世紀以來,學(xué)界以論文形式對《聊齋志異》在海外的流播之梳理者,成果甚夥,亦不乏可圈點者。[3]
在前人研治基礎(chǔ)上,本研究嘗試于以下方面加以著力:
首先,進一步拓寬研究對象的外延。
這一方面體現(xiàn)在多數(shù)的論文所選擇或者側(cè)重探討的是翟理斯、梅丹理(Denis Mair)和梅維恒(Victor Mair)兄弟的譯本,較少有研究論文涉及到澳洲漢學(xué)家鄺如絲(Rose Maud Quong)的譯本、英國漢學(xué)家閔福德(John Minford)的譯本以及美國漢學(xué)家宋賢德(Sidney Sondergard)的譯本;英國學(xué)者早期的譯作,如英國外交官梅輝立(William Frederick Mayers)、阿連璧 (Clement Francis Romilly Allen)于19世紀發(fā)表的譯文;英國華裔漢學(xué)家張心滄(H.C.Chang)的譯文。
此另,現(xiàn)有成果偏重于紙質(zhì)文本的考察,而少有人關(guān)注聊齋以其他媒介形式的跨文本傳播。聊齋,如清代評點者馮鎮(zhèn)巒所言“通人愛之,俗人亦愛之,竟傳矣”??梢哉f,《聊齋志異》自行世以來,以之為題材改編而成的戲曲、影視劇不可勝數(shù)。
而尤以胡金銓的《俠女》(A Touch of Zen),李翰祥、徐克、程小東、葉偉信等先后執(zhí)導(dǎo)的《倩女幽魂》(A Chinese Ghost Story),以及陳嘉上、烏爾善執(zhí)導(dǎo)的《畫皮》(The Painted Skin)等聊齋題材電影風(fēng)靡海外。再者,聊齋故事中的傳奇人物,特別是狐仙鬼女與書生間的浪漫愛情故事,也成為英語世界紀念幣或者香煙卡上所繪制的圖像。故而,以圖像這一大眾傳媒形式為載體的聊齋題材內(nèi)容在英語世界的傳播與接受,更是非常值得關(guān)注的。
其次,不再單純停留于對英譯本翻譯技巧的探討或套用某一西方翻譯理論來考察聊齋譯本。
聊齋譯本研究,稍加留意不難發(fā)現(xiàn),不乏諸如“某某譯本的翻譯策略研究”、“某某翻譯理論視域下的某某聊齋譯本研究”。
中國文化典籍的外譯研究,需要對相關(guān)譯作,特別是母語是英語的海外漢學(xué)家的譯文或譯本的翻譯技巧加以探討,細查漢學(xué)家譯者在中英兩種語言之間的自由切換與英文表達技巧,由此為典籍外譯提供若干有益的可操作性方法,就此一點而言,目前國內(nèi)學(xué)界,特別是翻譯學(xué)界對之所開展的相關(guān)研究已是粲然可觀。
誠然,此類研究的實踐價值不言而喻,但中國的典籍外譯不應(yīng)該僅僅是一項語言層面的轉(zhuǎn)換工作,還涉及典籍在另一語言語境中的傳播、接受以及對他國文化所產(chǎn)生的影響,而中國典籍借助于外譯,在他國的接受與影響反過來又會對我們理解本國典籍的文化價值與文化蘊含提供一種啟示與參鑒,會進一步豐富我們對中國典籍、對中國文化的認知與理解。
故而,以典籍載體在中西文化間所開展的應(yīng)該是一種“雙向互動”,是動態(tài)而多維度的,并非僅僅停留于語言間的轉(zhuǎn)換。這必然要求我們對其的研究要超離已有的以翻譯技巧和翻譯效果為主的論討。
另外,借鑒西方的翻譯理論對中國典籍外譯加以考察,似乎成為一種慣習(xí),但是這種借鑒應(yīng)盡量具有針對性與適用性,若單單挪用某一個貌似“放諸四海而皆準”的理論來闡釋漢學(xué)家對中國典籍的翻譯,往往使得一個活生生的翻譯文本淪落為驗證西方翻譯理論的跑馬場,充其量也只是揭橥該譯本與其他譯本見的某些共性,恐怕并不能真正發(fā)掘和揭示漢學(xué)家某一譯本的特色與個性,反多有圓鑿而方枘之弊,且對于典籍外譯的理論探討也并無多少益處。
本研究在對漢學(xué)家的譯本加以考察時,并不排斥中外翻譯理論,嘗試依據(jù)研究對象的特點,盡可能切合當?shù)厥褂?,抑或綜合“化用”某一些翻譯理論,更多地嘗試從某特定譯本中抽繹出某些關(guān)乎典籍翻譯的研究方法甚至是理論思考,以期揭橥個別聊齋翻譯文本獨特之處。
由此,對百余年來聊齋學(xué)在英語世界的生成與存在盡可能加以譜系梳理,全面地爬梳與尋繹《聊齋志異》外傳的理路與規(guī)律,方可行之有據(jù)為《聊齋志異》乃至中國文學(xué)與文化的海外傳播提供借鏡。
這一方面,要突破實證調(diào)查的軟肋,盡可能就聊齋譯本、聊齋題材電影在英美等英語世界的接受狀況與后期反響開展實證研究。
考察各重要聊齋英譯本在英美乃至全球等各知名高校、研究機構(gòu)、各國國家圖書館的收藏,在亞馬遜、“Goodreads”等國外網(wǎng)站媒體的讀者評論,以及其中所展現(xiàn)出的讀者審美趣味與閱讀偏好,對譯本被海外學(xué)者征引、或被其他海外同行學(xué)者以書評形式加以評論等的情況,進行清理;
而前文所提若干《聊齋志異》題材的電影在英語世界的接受情況,亦可由若干票房數(shù)據(jù)、專業(yè)影評(critic reviews)與普通觀眾評論(audience reviews)入手,一覽其在英語世界的傳播與接受。而這對于了解某一聊齋譯本或聊齋題材電影的傳播與具體接受,對于為聊齋“走出去”尋繹規(guī)律與策略皆是不可或缺的。
基于此,本書有以下幾點尚需在開篇之前做出交代。
在研究內(nèi)容上,長時段地梳理與評述《聊齋志異》在以英美為主的英語世界傳播與受容的歷史狀況,劃分出文字形式的傳播與圖像形式的傳播兩大類型,具體著眼于漢學(xué)家的聊齋英譯、漢學(xué)家關(guān)于聊齋的評論與研究,以及聊齋題材電影、聊齋題材紀念幣、聊齋題材煙卡的傳播等關(guān)鍵點,以點帶面,盡可能展現(xiàn)一個半世紀以來英美聊齋學(xué),乃至聊齋學(xué)在整個英語世界的概貌與特色。
在研究方法上,嘗試漢學(xué)與國學(xué)間的雙向闡釋法,以聊齋學(xué)為中介,以求中西間互相生發(fā)。海外漢學(xué)與國學(xué)具有共同的研究客體,其差異性則是由不同的研究主體所引發(fā)的。
就本研究而言,《聊齋志異》是海外漢學(xué)與國學(xué)共同研究的對象,但是海外的漢學(xué)家與國內(nèi)的聊齋研究學(xué)者卻因分處于不同的文化語境,擁有不一樣的知識背景,而產(chǎn)生了不同的問題意識與不同的觀察問題角度,二者間的研究成果往往各有千秋,這其中不乏洞見和偏見。
而本書力圖溝通二者,促進“自我”與“他者”間的學(xué)術(shù)對話,以期增進國內(nèi)外聊齋學(xué)界間的互通、互解、互識。這是海外漢學(xué)研究不同于一般的翻譯研究或者國學(xué)研究的獨特之處,也是海外漢學(xué)研究之所以存在的另一重要價值維度之所在。
在研究目標上,考慮到《聊齋志異》是中國文學(xué)乃至中國文化“走出去”的典范之作,在研究中著重于《聊齋志異》在以英美為代表的英語世界的傳播路徑、接受狀況,揭橥其中所蘊含的“走出去”的策略與有效方式。
故而,對于《聊齋志異》的譯介,盡可能考察譯本在海外各大圖書館的收藏情況、在國外社交媒體上的讀者反應(yīng)情況、譯本的被引與在學(xué)界的相關(guān)評論情況。對于以電影、紀念幣、煙卡等大眾傳媒形式的聊齋傳播,盡可能地搜集相關(guān)文獻,盤點英語世界的接受情況,包括傳播的歷史進程、緣由、相應(yīng)的效果等,由此探討其對《聊齋志異》乃至中國文化“走出去”的啟示。
這里需要說明的是,由歷史與現(xiàn)狀觀之,作為古典名著的《聊齋志異》在英語世界的傳播以譯介形式為主。專業(yè)的學(xué)術(shù)研究尚有待加強,這一點與國內(nèi)聊齋研究界的情況頗有些相仿。
這一方面體現(xiàn)在缺少穩(wěn)定的聊齋研究隊伍、聊齋研究學(xué)者,其中包括英美本土學(xué)者和華裔學(xué)人,起初以聊齋為題謀得博士學(xué)位與教職,而后卻又轉(zhuǎn)向了其他研究領(lǐng)域或方向,不再執(zhí)著于聊齋研究;[4]
另一方面表現(xiàn)為研究成果數(shù)量偏少,一些著述僅僅在論述中國文學(xué)、歷史,特別是明清文化史或者小說史,對聊齋有所提及,公開出版的聊齋研究專著寥若晨星。且今日觀來頗有學(xué)術(shù)價值者,亦即前文所述,國內(nèi)著名聊齋研究專家袁世碩先生所著力推介者有美國芝加哥大學(xué)蔡九迪(Judith T. Zeitlin)教授所著之《異史氏:蒲松齡與中國文言小說》(Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale, 1993)一書,本書將其中精彩章節(jié)譯出,并加以導(dǎo)讀,與本書其他諸如《聊齋志異》在英語世界第一部全譯本譯者宋賢德教授的一篇譯序以及翟理斯、鄺如絲、梅丹理、閔福德等的《聊齋志異》節(jié)譯本相關(guān)篇目對照表等相關(guān)內(nèi)容一并附于文后,以饗讀者。
其他的聊齋著述,因散落于各類明清文化史研究成果之中,抑或是未曾公開出版發(fā)行,尚需筆者爬羅剔抉,刮垢磨光,再行細細研究后另請各位讀者指教。[5]
最后再需贅述幾點,本書各部分之間,雖著力點不同但需同一材料加以佐證者不在少數(shù),若干例證乃筆者細讀得見,不忍割愛。化用劉勰《文心雕龍》所謂:及其品列成文,有同乎舊談?wù)?非雷同也,勢自不可異也;有異乎前論者,非茍異也,理自不可同也。故也望讀者諸君莫要嗔怪。
此外,因《聊齋志異》這一小說名在本書中反復(fù)出現(xiàn),故出于行文之便,也簡稱《聊齋》或直接以聊齋二字稱之。
另,本書中的聊齋引文參考了張友鶴上海古籍出版社2011年版《聊齋志異會校會注會評本》,并參酌了岳麓書社2002年版標點本以及朱其鎧人民文學(xué)出版社1989年版《全本新注聊齋志異》。最后,書中附錄部分的引文,也恕不一一標注出處。
本書系2013年教育部人文社科青年基金項目“英美聊齋學(xué)研究”(批準號13YJC751046)的最終成果。
這里要感謝教育部以及學(xué)界各位評審專家的委托與信任,作為齊魯乃至中國文學(xué)與文化的優(yōu)秀代表,《聊齋志異》“走出去”必將帶動西方世界對山東的關(guān)注與對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的了解,而西方漢學(xué)獨特的研究視角與方法也必將促進國內(nèi)外聊齋研究的對話,從而有利于中西間的互解與互識,建構(gòu)聊齋學(xué)的中外學(xué)術(shù)共同體,而這也正是本課題研究的出發(fā)點和歸宿點。
本書在寫作過程中,得到學(xué)界諸多學(xué)人的襄助與關(guān)懷,而在我的海外漢學(xué)研究道路上,需要感謝各位學(xué)界前輩和同輩學(xué)者一直以來的關(guān)心、幫助、支持與呵護!我所在單位的領(lǐng)導(dǎo)和同事們、我的家人,多年來對我的研究工作一如既往地提供著最重要的支持和理解。
感謝黃卓越先生賜序,使拙著蓬蓽生輝!
蒲松齡在《聊齋·自志》中言述他創(chuàng)作《聊齋志異》時的凄涼之境,“獨是子夜熒熒,燈昏欲蕊;蕭齋瑟瑟,案冷疑冰”。而今讀來,深得吾心!不及而立之年便醉心海外漢學(xué),著力于聊齋的外譯與傳播研究,十年來在求學(xué)與教學(xué)之余苦心經(jīng)營,今書稿終成,攬鏡自照,驀然間華發(fā)已生。
書稿殺青后又反復(fù)通讀校正,忽然有一夜我夢到蒲松齡,他說來濟南訪友。依稀記得我們在一個花園里相遇,他說要帶我去蒲家莊看看柳泉。嗟乎!“驚霜寒雀,抱樹無溫;吊月秋蟲,偎闌自熱”,蒲公彼時的感喟,也正如我此時的心境。
承蒙中國社會科學(xué)出版社不棄,劉芳博士的精心編輯與多方協(xié)調(diào),付梓成書。即便如此,書內(nèi)還會有些不盡人意之處,也懇請四方同人、讀者批評指正!
任增強
2019年深秋于泉城桂花園
任增強,文學(xué)博士,山東大學(xué)國際漢學(xué)研究中心副教授,兼任文化部-北京語言大學(xué)共建“中國文化對外翻譯與傳播研究中心”研究員,全國高校海外漢學(xué)研究學(xué)會理事等,主要研究方向為海外漢學(xué)。先后主持國家社科基金項目、教育部人文社科基金項目等;在《國際漢學(xué)》《漢學(xué)研究》等發(fā)表論文多篇,部分文章被《新華文摘》、人大復(fù)印報刊資料摘編或轉(zhuǎn)載。
上下滑動查看注釋
注釋:
聯(lián)系客服