推薦閱讀:戳 --》那些年跟石麻麻一起開小火車的少年碩士
堅(jiān)持每日長(zhǎng)難句
以后看到長(zhǎng)難句再也不懵逼了
先看看前幾日的內(nèi)容,
看看單詞還記得嗎?
【長(zhǎng)難句】
He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language,the speakers of that language think along one track and not along another.
【句子分析】
1. 主句主干為主謂賓 = he + reasoned +that 引導(dǎo)的賓語從句
2. because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, 為賓語從句中嵌套的原因狀語從句,其中it為形式主語,to formulate certain concepts and not others 為正真的主語,in a given language 為介詞短語修飾 整個(gè)從句。
3. the speakers of that language / think / along one track and not along another 為主謂結(jié)構(gòu)+介詞短語along one track and not along another 為狀語。
【詞的處理】
reason vt. 說服;推論;辯論
formulate vt. 規(guī)劃;用公式表示;明確地表達(dá)
certain adj. 某一;必然的;確信;無疑的; pron. 某些;某幾個(gè)
concept n. 觀念,概念
given adj. 贈(zèng)予的;沉溺的;規(guī)定的;特定的
track n. 軌道;足跡,蹤跡;小道
【參考譯文】
He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language,the speakers of that language think along one track and not along another.
他論述說/他的推論是,在某一特定語言中比較容易形成某些特定概念,但與此有別的其他概念則不易形成,因此該語言的使用者思考問題只會(huì)沿著這一條道而不會(huì)沿著那一條道進(jìn)行。
【翻譯理解技巧】
本句的翻譯難點(diǎn)可能是“not others”。翻譯處理的步驟一般為三步:拆分主干和修飾成分---切塊翻譯---組合表達(dá)。拆分主干和修飾部分時(shí)“and”為常見的信號(hào)詞,當(dāng)“and”后面的內(nèi)容不是句子時(shí),則and連接兩個(gè)并列的成分,因此該句中certain concepts 和not others為formulate的并列賓語。譯文中“但與此有別的其他概念則不易形成”為補(bǔ)全譯法并將主動(dòng)翻譯為被動(dòng)形式。
聯(lián)系客服