九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
莎士比亞十四行詩第二十一、二十二首
21

我不是那位繆斯女神,
他會(huì)為脂粉俗粉吟哦;
以天堂之美來修飾鋪陳,
用盡華麗辭藻為之頌歌;
竟然大言不慚地來比擬,
稱其為日月、海陸奇珍,
以及四月新花,以及
一切希有,點(diǎn)綴著宇宙蒼穹。
而我只把愛與真誠來描繪,
請相信,我的愛亦美如斯
便如所有母親心中的孩子,盡管不似
夜空中閃閃的金燭般的星輝:
    就讓他們說盡那些空話吧;
    我的詩不用來售何必自夸。



Sonnet 21

 

So is it not with me as with that Muse,
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself foy ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse;         4
Making a couplement of proud compare
With sun and moon,with earth and sea's rich gems,
With April's first--born flowers,and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.            8
O let me true in love but truly write,
And then believe me, my love is as fair,
As any mother's child,though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air.             12
    Let them say more that like of hearsay well;
    I will not praise that purpose not to sell.



222

這鏡子如何能使我相信年華老逝,
只要你仍葆有青春;
當(dāng)我看到時(shí)間在你臉上犁出溝隙,
才能相信死亡正姍姍來臨。
而你身上那美麗的容飾
同樣妝扮著我這心,
你我的心都已在于對方胸內(nèi);
我怎可能比你長存?
故我愛,你當(dāng)自惜,
如我并非為我而是為你;
守護(hù)你的心,我將萬分仔細(xì),
便似溫柔的女娘看護(hù)嬰兒免遭疾疫。
    一旦我之心死,你心又將何據(jù);
    既已將之予我,便勿將之收回。


Sonnet 22

 

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.          4
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live,as thine in me.
How can I then be elder than thou art?              8
O therefore love,be of thyself so wary
As I not for myself,but for thee will,
Bearing thy heart,which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.           12
    Presume not on thy heart when mine is slain,
    Thou gav'st me thine,not to give back again.

 




本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
莎士比亞十四行詩賞析
威廉·華茲華斯《不朽頌》(詠童年往事中永生的信息)
華茲華斯名詩:不朽頌(中英雙語對照)
泰戈?duì)?飛鳥集中英文版全
莎士比亞14行情詩中英文全對照
Shakespeare, Newton and Beethoven – A talk by S. Chandrasekhar (Page 1/3) ? Rajan Parrikar Music Arc
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服