這鏡子如何能使我相信年華老逝,
只要你仍葆有青春;
當(dāng)我看到時(shí)間在你臉上犁出溝隙,
才能相信死亡正姍姍來臨。
而你身上那美麗的容飾
同樣妝扮著我這心,
你我的心都已在于對方胸內(nèi);
我怎可能比你長存?
故我愛,你當(dāng)自惜,
如我并非為我而是為你;
守護(hù)你的心,我將萬分仔細(xì),
便似溫柔的女娘看護(hù)嬰兒免遭疾疫。
一旦我之心死,你心又將何據(jù);
既已將之予我,便勿將之收回。
Sonnet 22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate. 4
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live,as thine in me.
How can I then be elder than thou art? 8
O therefore love,be of thyself so wary
As I not for myself,but for thee will,
Bearing thy heart,which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill. 12
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine,not to give back again.