這里要提到兩位俄語翻譯家,都是我敬重的先生,從他們辛勤勞作的譯著中,我受益良多。這里說到的情況只是為自己的閱讀做個澄清和存疑,因為本人并不懂俄文。
《戰(zhàn)爭與和平》的中譯本很多了,我收藏了三套《戰(zhàn)爭與和平》的中文譯本。一套是高植的,另外兩套是草嬰的。草嬰的譯本推出后,我曾在《文匯讀書周報》上看到他寫的一篇關(guān)于自己翻譯托爾斯泰著作的介紹文章,草嬰先生說,以前的托爾斯泰作品的中譯本,大都是從英譯本轉(zhuǎn)譯過來的,而他的作品全是由俄文原文翻譯過來的。這樣說,自然增加了自己著作的權(quán)威性。但這期間也的確淹沒了曾經(jīng)從原文翻譯過來的好譯品,高植翻譯的《戰(zhàn)爭與和平》(共四冊,上海譯文出版社出版)就在其中。
高植譯本《戰(zhàn)爭與和平》(上海譯文出版社1981年9月新1版)
高植譯本正文部分保留了原著者在人物對話中的法語原文,而且正文部分涉及到的人名、地名和書名均采用中國傳統(tǒng)方式,用下劃線和波浪線標(biāo)出;注釋部分除譯者做注外,還移用了莫德英譯本的權(quán)威注釋。
《戰(zhàn)爭與和平》草嬰譯本(左圖:上海文藝出版社2008年5月第一版插圖版 / 右圖:北京外文出版社、上海遠(yuǎn)東出版社1997年(34開)第一版)
草嬰譯本新版《托爾斯泰小說全集》插圖較豐富,每冊前均有作者的相關(guān)生平圖片,正文插圖除原來的北京外文出版社、上海遠(yuǎn)東出版社原有插圖外,在新版中得到巴金援助,使用了巴金所藏的一套1916年俄文版兩百幅精美插圖。
這樣說的原因是,當(dāng)我看到草嬰的文章時,正值我閱讀高植翻譯的《戰(zhàn)爭與和平》。我明明記得高植先生在第一冊的前言里對譯本有說明,于是就打開第一冊前言看,只見第一句話就清清楚楚地寫著,“本書是依據(jù)莫斯科國家出版局的一九四一年版的原書(四冊)翻譯的”。既然是“莫斯科國家出版局的原書”,肯定是俄文無疑了,怎么草嬰先生對此視而不見呢。也許這里有誤吧,因為高植接著說明自己在翻譯的時候“借助毛德和迦納特的英譯本”,“毛德譯本的注釋大都借移在譯文里”。姑且這也許是讓很多人誤會的地方吧。我也無需為他們爭辯什么,只是自己清楚就可以了,必要的時候可以澄清一下。
艾爾默·莫德《托爾斯泰傳》(上下冊,宋蜀碧徐遲譯,北京十月文藝出版社2001年5月第一版)
大概讀中譯本的讀者很容易相信草嬰譯本以前的托爾斯泰中譯本大都從英譯本轉(zhuǎn)譯的,原因是中譯本從英譯本轉(zhuǎn)譯的很富盛名,比如人文版的周揚、謝素臺譯本,且托爾斯泰著作的毛德(高植譯文)英譯本是公認(rèn)的權(quán)威譯著。
毛德,即艾爾默·莫德(Aylmer Maude,1858—1938)。莫德從1897年和托爾斯泰相識并交往,他的一些文學(xué)論著得到過托爾斯泰的贊賞,兩人關(guān)系密切。莫德翻譯的托爾斯泰的作品,是當(dāng)時最具權(quán)威的英譯本,其原因是托爾斯泰的小說,即便在本國出版的時候,也遭遇到審查機關(guān)的整節(jié)整章的刪改。而莫德在翻譯過程中,始終得到托爾斯泰本人的幫助,把被刪改的部分補充完整,甚至有些譯文直接得到托爾斯泰的校訂和修改(托爾斯泰本人精通德、法、英文)。所以當(dāng)時的牛津大學(xué)圖書公司出版的牛津古典叢書“莫德的托爾斯泰譯本”備受人們看重。托爾斯泰對莫德的英譯本給與過高度評價:
由于你對兩種文字的知識和你在每件事情上對自己的嚴(yán)格要求,我不指望達(dá)到更好的譯者了。(1898年12月托爾斯泰給莫德的信)
你們能透徹理解你們所翻譯的事物的本意,再好的翻譯家也無法創(chuàng)造出來。(1900年10月托爾斯泰給莫德的信)
你翻譯的我的著作的版本,只能給我以高興,因為你的翻譯非常好,我不能指望更好的翻譯了。。。我在我的信中寫的我對你的翻譯的認(rèn)可,當(dāng)然,你可以發(fā)表出來。(1910年1月18日托爾斯泰給莫德的信)
“我在我的信中寫的我對你的翻譯的認(rèn)可,當(dāng)然,你可以發(fā)表出來?!蓖袪査固┑倪@句話,簡直就是為莫德的英譯本做了廣告,也足以看到托爾斯泰對這個英譯本由衷的歡喜和肯定。
莫德本人還寫有一本《托爾斯泰傳》,這本傳記也同時得到了托爾斯泰本人生前的審閱,在牛津大學(xué)圖書公司出版的十一卷本百年紀(jì)念版《托爾斯泰文集》中,這本傳記被收錄在前兩卷。
當(dāng)然,我們清楚從俄文直接翻譯和由英譯本轉(zhuǎn)譯的優(yōu)劣之處。但是,本人判斷,高植先生由俄文原本翻譯《戰(zhàn)爭與和平》的同時,還注重英譯本的歷史價值和權(quán)威性,把有益的資料借用過來做參考,相比而言,這種做法比草嬰先生的做法更得體和受用。
補記:以上是今年5月29日寫的短文。有關(guān)高植先生的翻譯,網(wǎng)絡(luò)紀(jì)事太少,想找到先生的肖像都很難,今天(8月24日)竟然從和訊讀書網(wǎng)(http://data.book.hexun.com)的文學(xué)館欄目里發(fā)現(xiàn)了蔣星煜先生的《文壇藝林備忘錄續(xù)集》,里面專門有一篇《高植?高地?高地植——倏忽消逝的托爾斯泰翻譯專家》,比較詳細(xì)地回憶和介紹了高植的貢獻(xiàn)和生平事略,多少彌補了缺憾,文章著重介紹了高植在翻譯托爾斯泰小說上的創(chuàng)舉和貢獻(xiàn),真是令人欣慰。
小可在此冒昧,以附錄的方式,全文引用如下,以饗那些同我一樣熱愛高植先生譯文的人們(下劃線是本博客加的)。
附
高植?高地?高地植——倏忽消逝的托爾斯泰翻譯專家
(選自蔣星煜《文壇藝林備忘錄續(xù)集》)
1
現(xiàn)在的文學(xué)青年,包括俄羅斯文學(xué)愛好者在內(nèi),肯定對高植這個人不是太熟悉,可是在上世紀(jì)的四五十年代,高植則是中國最主要的翻譯托爾斯泰的專家。
他所譯《安娜?卡列尼娜》(上、下二冊),1955年出版于上海的文化生活出版社?!队啄?少年?青年》于1957年2月、《戰(zhàn)爭與和平》于1957年7月先后出版于上海的新文藝出版社。這三部著作的譯文合計達(dá)200萬字,可以說是托爾斯泰的三部最主要的文藝作品,當(dāng)然《幼年?少年?青年》是回憶錄,是自傳性質(zhì),也有較多的史料價值。高植又都是對照了英譯本而從俄文本直接譯成中文的,他所花的勞動量十分巨大,先后用了10多年時間。
必須說明一下,在“抗戰(zhàn)”之前,《戰(zhàn)爭與和平》已經(jīng)有了郭沫若的譯本,兼通俄文、英文的高植對郭沫若的譯本不是太滿意,也是可以理解的。但郭沫若畢竟是一位大師級的文豪,他要另起爐灶重新翻譯,又缺乏勇氣和魄力,于是采取了折衷的辦法,在郭沫若譯本的基礎(chǔ)上作較多的補充、修改。在這一種合作方式之下,重慶出版過署名“郭沫若、高植”的《戰(zhàn)爭與和平》譯本,但是印數(shù)不多,現(xiàn)在圖書館內(nèi)已經(jīng)很難找到了。
這一種合作方式當(dāng)然有難以解決的麻煩,郭沫若是權(quán)威人士,補充、修改得太多,要傷和氣。再說,稿費的計算在技術(shù)上極難處理,所以高植最后還是決定獨自翻譯《戰(zhàn)爭與和平》了。這一工作的開始是他得到了蘇聯(lián)設(shè)在莫斯科的國家出版局提供的方便,一部于1941年出版的俄文原版《戰(zhàn)爭與和平》,不僅版本新,而且印刷較精美,校訂比較細(xì)致。在戰(zhàn)爭年代,高植得到此書,自然非常高興,他手邊又有毛姆、迦納特兩個英譯本可供參考,所以他覺得有把握把《戰(zhàn)爭與和平》譯好。
他的準(zhǔn)備工作做得也周密,對《戰(zhàn)爭與和平》的歷史背景了解得也比較多,而且他認(rèn)為讀者如果有這方面的知識,對欣賞原著有許多好處。因此,他把毛姆英譯本(1923年)的一篇《附注》和《史事年表》也都譯出,成為他的譯本的《前言》中的一部分?!肚把浴氛f:“老保爾康斯基公爵是影射托爾斯泰的外祖父,H?C?福爾康斯基,他是葉卡捷琳娜女皇時代的將軍。托爾斯泰的母親是他的獨生女。福爾康斯基沒有兒子,小說中安德來公爵是托爾斯泰創(chuàng)造出來的典型,他把自己的若干方面和他哥哥塞爾該?托爾斯泰的若干特質(zhì)附驪在這個典型上”。我們不難發(fā)現(xiàn)高植對列夫?托爾斯泰的生平事跡和家屬情況都進(jìn)行了深入的了解,也是譯本所以能取得成功的一個原因。
他盡可能忠實于1941年的俄文本,那個版本分四冊,他的譯本也分四冊。關(guān)于人名、地名,當(dāng)然只能直譯,忠實于原文的直譯,他不受任何方言的影響,不受帶有廣東話色彩的對音的習(xí)慣勢力的影響,堅決用普通話對音,所以和其他俄國文學(xué)、蘇聯(lián)文學(xué)翻譯家的譯名出現(xiàn)了很多不同之處。人家譯的“謝爾蓋”,他譯成“塞爾該”,他譯的俄國人姓名,不考慮從中國《百家姓》中選取姓字。
因為“對白中的外國文和引用的外國文都盡量保留”、“有些句子里,法文和俄文混雜難分,甚至俄文名詞前用了法文冠詞”,他全部照譯以后,又在括弧中附上原文。這種高度負(fù)責(zé)的精神在翻譯史上恐怕不多,也許是罕見的。不僅對讀者提供了方便,也使自己的譯文讓讀者有了推敲、核對的機會。當(dāng)然,也表露了他對譯文的自信。
托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》既然寫的是俄國的歷史事件,俄國人當(dāng)然比較熟悉,英國人則自然比較生疏,因此,毛姆的英譯本增添了一批關(guān)于俄國歷史事件、歷史人物的注釋。高植認(rèn)為對中國讀者來說,這些注釋也不可或缺,所以也都用了。具體的例子如庫圖索夫,第一次出現(xiàn),毛姆就用注釋介紹了此人的經(jīng)歷。再如出現(xiàn)“當(dāng)鋪證券”字樣時,毛姆注:“當(dāng)鋪是當(dāng)時的國家機構(gòu),發(fā)行有利息的證券。高植的中譯本已都采用了,我認(rèn)為完全正確,否則讀者是很難理解的。
《幼年?少年?青年》一書,以前也有過中譯本,那是譯者根據(jù)1929年《托爾斯泰文集本》譯的。高植則是根據(jù)蘇聯(lián)莫斯科國營出版局于1950年出版的《托爾斯泰選集》第一卷本譯的。他也采用了英國牛津大學(xué)1928年英譯本的若干注釋,例如《詩句》:“拿了帽子和一張票就出去了”。這“一張票”實在使人莫明其妙,英譯本注:“教師上課一次,收票一張,達(dá)數(shù)月時,即付薪金”。對讀者確有幫助。此外,原文、譯文并存的也有多處。
《安娜?卡列尼娜》也有些原文、譯文并存的章節(jié)或語句。但是,在注釋上,高植卻用了更多的心血,沒有用英譯本的注釋,而是自己根據(jù)實際需要而分別加注的。
高植精通俄文,沒有翻譯過蘇聯(lián)時期的作品,他的三大部翻譯托爾斯泰巨著能夠在上海出版也已經(jīng)很不容易了。從1955年到1957年,又是政治運動特別多的年代,溜以[估計此處網(wǎng)文“溜以”有誤,可能是“所以”二字。——驃騎兵注]當(dāng)時沒有看到關(guān)于他的翻譯本的評論。但《戰(zhàn)爭與和平》的書名則是豐子愷前輩題寫的,也在一定程度上反映了豐子愷對之評價不低。
豐子愷題寫書名的高植譯本《戰(zhàn)爭與和平》(圖片來自孔夫子網(wǎng)站)
高植何以會走上文學(xué)的道路?最后決定翻譯托爾斯泰,都是有軌跡可尋的。
高植,也叫高地。后來發(fā)表作品也曾署名高地植或高介植。1914年生,原籍安徽合肥,幼年、少年時大部分時間居住在蕪湖。生活環(huán)境的文化氣氛濃厚,八九歲時在家中就讀“四書”,而且能背誦其中一些主要篇章了。父親曾擔(dān)任較高的官職,基本上在外地,但對高植的教育仍非常關(guān)心。
讀中學(xué)時,一位姓禹的國文老師思想開放,經(jīng)常講解《新青年》、《小說月報》上的文章,高植極感興趣,于是又訂閱《小說世界》。“文學(xué)研究會”的會員們紛紛出版了他們的小說集,高植購買了不少,成了他習(xí)作的范本。他可說多才多藝,從小喜歡外文,對書法藝術(shù)又愛之甚深。臨摹過《爨寶子碑》、《圣教序》、《張猛龍碑》、《孫過庭書譜》、《黑女碑》,對《蘭亭序》不僅愛其書法,也頗為欣賞王羲之的文筆和為人處世的瀟灑風(fēng)度。高植對書法從臨摹到理論的探討都有廣泛涉獨。也認(rèn)真閱讀了包世臣的書法著作《藝舟雙楫》。
高植1928年就進(jìn)入了南京的中央大學(xué),開始短篇小說的創(chuàng)作。1929年寫《酒后》、1930年寫《楓葉》、1931年寫《漂流》與《枕》、1932年寫《變》與《扇》,分別刊載于《新月》等刊物。另有《搶險》與《家鄉(xiāng)》則在《小說月報》的編輯部里被日寇的炮火燒成灰燼了。
這些小說寫了農(nóng)民的苦難、地方官吏的貪污腐化,都是他親眼目睹、親耳所聞;涉及愛情的內(nèi)容也不少,高植本人這方面的生活經(jīng)驗很少,小說卻并非出之于虛構(gòu)或幻想。高植有一個很開朗活潑的姐姐,她的女同學(xué)往往來高家作客,談到愛情生活時也絕少忌諱,動起感情來放聲大笑有之,痛哭流涕有之,高植是有心人,這些談話,都成了他的小說的題材。這一種特殊的生活積累,對他后來的翻譯工作也起了一定的積極作用。
小說的寫作,徐志摩的指導(dǎo)與鼓勵是最主要的。高植在小說集《雪》的“跋”文中說:“這集子原由故徐志摩師編為小說集,名《革命的乳》,后來沒有出版。去年在南京擬印一冊小說,叫《酒后》,也未出版。這次印成了《雪》”?!啊墩怼吩凇段乃囋驴范?0期上登過,是故徐志摩師所最后指正過的一個短篇”。除徐志摩之外,沈從文對他寫小說也是大力支持的。
2
《雪》包括六篇小說,其中《楓葉》、《扇》都是寫青年男女的愛情生活,筆觸細(xì)膩,但很含蓄,可以說把人和故事都詩化了。這種風(fēng)格在當(dāng)時的小說界是罕見的。既有徐志摩的思想情愫,也有沈從文的類乎《邊城》那種清新的感受。對于女性的內(nèi)心世界,高植的探索有一定深度,他塑造女性角色比男性角色更生動?!稐魅~》也是一篇寫愛情的小說,系大學(xué)時代切身的經(jīng)歷的寫照,對秋天的棲霞山的景色與青年男女彼此間的愛慕作了天衣無縫的對接,移情入景,也成了一篇美文。這些小說和中國傳統(tǒng)的小說風(fēng)格完全不一樣,與《今古奇觀》、《紅樓夢》等毫無共同之處,反而比較接近19世紀(jì)西方的短篇小說的風(fēng)格。我們知道那個時代正是民族危機日益加劇的歲月,這一類作品的確會使人感到高植仍舊把自己置身于象牙之塔中。
《酒后》寫依靠妻子賣身而混口飯吃吃的李大和這個社會底層的流氓無產(chǎn)階級,在一次酒醉之后,忽然萌發(fā)了自尊心,于是干了一些“傻事”,對人性有較有力的挖掘,堪稱佳作?!镀鳌贩从嘲不昭亟粠?yán)重的水災(zāi)中災(zāi)民的苦難生活,催人淚下。《變》的主角是為日寇、漢奸做狗腿子的蘭保,最后因妻子被日寇奸殺而覺醒,不顧一切而把刀刺向日寇哨兵,反帝、反封建的主題,或者說政治上的傾向性都是站得住的??墒撬€是從創(chuàng)作而逐漸走向翻譯了。
原因是多方面的,一直支持、指導(dǎo)他寫小說的恩師徐志摩早已逝世,曾為他的小說集《雪》寫“序”的沈從文在文壇上受到一部分人的教條式的批評,被當(dāng)作“另類”,成了十分寂寞孤單的單干戶。而高植和別的小說家又都不太熟悉。他在中央政治學(xué)校教外語,除了上課之外,從無社會活動。除了中蘇文化協(xié)會、中山文化教育館之外,他更極少和別的團體聯(lián)系。再寫小說,生活積累也不多。好在兼通俄文、英文,水平都不低,在中學(xué)時代,他就在一大群西方文學(xué)家中,特別仰慕“託爾司太”(后來才改譯為托爾斯泰),所以他從補充、修正郭沫若譯《戰(zhàn)爭與和平》開始,一步一步向翻譯托爾斯泰這一大工程進(jìn)軍了。
我于1941春到了重慶,不久就認(rèn)識了高植。他為人樸質(zhì),從外表看,絕對不會知道此人竟兼通俄文與英文。因為從他身上,似乎不存在一絲一毫“洋氣”。反之,有一點“土包子”味道,典型的中小城市中的書生模樣。
當(dāng)時重慶有家《新蜀報》,副刊“蜀道”有人用作家姓氏連綴成打油詩,其中有“胡風(fēng)陳北鷗”、“高植黃芝岡”等句子,使我對他注意起來了。但是,即使相識以后,交談也不多,他對任何人都不多談話,他不是健談的人。
也許他的英文比較好,所以不知不覺中,又累累受了英國生活習(xí)慣的影響,英倫三島多霧多雨,重慶的霧季也如此。我凡是遇到高植,他總是帶了一柄雨傘,腳上穿了長統(tǒng)套鞋。他早上出門,可能下著雨,而午飯時已紅日高照了,而他因為尚未回過家,仍舊雨天打扮,十分的引人注意。而他則似乎從來沒有注意到這一些。
我們雖然交談不是太多,日子長久了,彼此間的了解當(dāng)然也隨之增加,終于,書法成了我們一個共同的話題。“抗戰(zhàn)”勝利了,我請他為我題字留念,我以為他會寫《蘭亭序》的,結(jié)果出乎意料,他寫的是趙秉文的《春游》:
無數(shù)飛花送小舟蜻蜓欵立釣絲頭
一溪春水關(guān)何事皺作風(fēng)前萬疊愁
樹藏修竹竹藏門門外清流幾股分
行過小橋人不見背陰花氣隔墻聞
煙外絲絲風(fēng)柳斜春光也自到天涯
太平有象村村酒寒食無家處處花
至于書法的字體,則根本不是王羲之的《蘭亭序》,也不是什么魏碑,而十分接近《靈飛經(jīng)》,娟秀柔麗,像是一位少女寫出來的。我真欽佩他的多才多藝。
“抗戰(zhàn)”勝利以后,他仍舊一面教書,一面翻譯托爾斯泰的作品,生活上沒有變化,我于1946年12月15日讀到他發(fā)表在上?!洞蠊珗蟆返摹靶瞧谖乃嚒鄙系拈L篇論文《托爾斯泰描寫心理轉(zhuǎn)變時的伴奏法》,當(dāng)然是翻譯工作的副產(chǎn)品,視角獨特,而且是長時期積累而寫成的,決非泛泛之談。
建國初,高植仍在大專院校教外語,他的一系列托爾斯泰作品的翻譯、出版,是大貢獻(xiàn)。據(jù)說基本上都親自帶了譯稿,直接和出版社商談出版事宜的。我在文化行政部門工作,在那個年代,多一事不如少一事,彼此沒有再聯(lián)系。后來,聽到他已從大專院校調(diào)到江蘇或安徽的出版社,原因則完全不知道。又經(jīng)過了較長時間,才知道他于1960年,正當(dāng)49歲的盛年逝世了。詳情至今仍不知曉。一代翻譯托爾斯泰的專家就此倏忽消失了,令人無限懷念。
------------------------------------------------------------
附錄
他于1911年出生于巢縣柘皋鎮(zhèn)一個商人的家庭,在兄弟中排行第五,秉性聰穎,智力發(fā)展超過常人。五歲時啟蒙,隨塾師梁老先生讀書。一次,他隨父親下茶館,柘皋鎮(zhèn)大紳士鮑五爺目瞅高植長相清秀,就問:“他最近跟老先生學(xué)些什么?”他父親說:“會對對子?!滨U五爺拈須微笑,指著點心馬蹄酥對高植說“他持千層餅”;高植應(yīng)口而出答道“我有萬字糕”。一座的人都稱贊他出口不凡,他日必成大器。高植家里的人對他的教育很嚴(yán)格,常因背書與寫字不夠認(rèn)真,受到父親的責(zé)備,甚至罰跪。他對這一套封建教育的方法,內(nèi)心很反感。
由于受時代思潮的影響,在他13歲時就考入了蕪湖萃文中學(xué)讀書。雖然當(dāng)時家庭富裕,但他沒有少爺脾氣,服務(wù)性的勞動總是堅持自己動手。他個性好強,年齡小,體力單薄,搬不動行李,就用手翻滾。假期,有次店里朝奉問他:“你小小年紀(jì)在外面讀書不想家么?”他笑笑回答:“心放在書上,不會的?!彼谑徍x了一年初中后又轉(zhuǎn)到南京匯文中學(xué),以后又到金陵大學(xué)附中讀完高中。他的語文、外語成績都很好,以優(yōu)異的成績考上了金陵大學(xué)。這時,他在上?!渡陥蟆贰白杂烧劇崩锇l(fā)表了一些文章,初露頭角,引起人們注意。不久,又考進(jìn)中央大學(xué)社會系,隨費孝通教授學(xué)習(xí)社會學(xué),同時把主要精力放在外語自學(xué)上。他堅持學(xué)東歐語系的羅馬尼亞、南斯拉夫文字,特別是對俄文發(fā)生了濃厚的興趣。他的宿舍附近有一位十月革命后從蘇聯(lián)逃出來的俄國貴族在南京當(dāng)了馬車夫,對俄羅斯古典文學(xué)很有研究。高植了解這一情況后,主動地去拜訪并虛心求教,他們之間很快成了忘年之交。那個俄國老人也把這個年輕的風(fēng)華正茂的中國大學(xué)生引為知己,就嘔心瀝血地傳授他俄文的精微之處,為以后高植翻譯托爾斯泰的巨著打下了堅實的基礎(chǔ)。他當(dāng)時有個理想,就是立志勤奮讀書,要當(dāng)一個有貢獻(xiàn)的學(xué)者。
就在高植讀大學(xué)時,發(fā)生了抗婚的風(fēng)波。舊社會的婚姻,都是一種政治和經(jīng)濟的聯(lián)姻,非常講究門當(dāng)戶對,愛情只是一種帶條件的附屬物。家庭以父母之命,媒妁之言,把他與巢城姓鄭的大戶人家小姐訂了婚。他主張婚姻自由,拒絕了。鄭家著了急,就出了高價。鄭××親口說,愿意拿1萬塊銀元資助高植出國留學(xué),只要同他女兒結(jié)婚,今后娶兩三房夫人都行。高植當(dāng)時追求個性解放,主張婚姻自由很堅決,再一次拒絕了,公然違抗父母之命,與廬州師范畢業(yè)的合肥吳耀蘭通過自由戀愛,自己作主訂了婚。家里人一氣之下,一度斷絕了他的經(jīng)濟來源。倔強的個性使他沒有屈服于封建大家庭的壓力,他用寫稿和翻譯作品,維持自身的學(xué)習(xí)費用。
高植大學(xué)畢業(yè)了,在舊社會找工作難,他和一個要好的同學(xué)好容易找到了一個臨時性工作,一個人做事,維持兩人生活。后來在南京中山教育館謀得了一個編譯的席位,同時開始文學(xué)創(chuàng)作。上海中華書局出版他的小說集《樹下集》及中篇小說《黃金時代》。1936年,他和吳耀蘭正式結(jié)婚。1937年七七事變后,夫婦二人逃難到了重慶,在當(dāng)時的中央政治學(xué)校教書,校長是蔣介石??箲?zhàn)后期,物價飛漲,他一人的薪水是很難養(yǎng)活5口之家的,那時他已是3個孩子的爸爸了。除教書以外,他擠出時間翻譯一點東西補貼家用??箲?zhàn)進(jìn)入第5個年頭,廣大人民非常關(guān)心抗戰(zhàn)的前途問題。他下定決心翻譯托翁《戰(zhàn)爭與和平》巨著,希望從托爾斯泰筆下刻畫的法俄戰(zhàn)爭中俄國愛國者的英雄形象和保衛(wèi)莫斯科不朽的歷史畫面,激勵人民抗戰(zhàn)意志,爭取抗戰(zhàn)的徹底勝利。當(dāng)時郭沫若先生也從英文翻譯了《戰(zhàn)爭與和平》,但只譯了四分之一,高植決心重新譯完它。他為這一崇高的事業(yè)傾注了全部的心血和精力,甚至?xí)簳r拋開了家庭。他夜以繼日,忙得不可開交,翻譯最緊張的那幾個月,一次都沒回家,鄰居為此還鬧了一個笑話。有一次,鄰居一位好心的大嫂同他夫人吳耀蘭談心。好心的鄰居見吳耀蘭一人照管3個孩子,忙得實在夠嗆,好幾個月都見不到高植的蹤影。那位好心的大嫂非常同情,就說:“有句話照說是不該講的,我們彼此像姐妹一樣,說了也不會見怪的。你家高先生看來是變了心了。你趁年輕(當(dāng)時吳不到30歲)要另外找個主?!眳且m沒有生氣,只是微微地一笑。她知道高植幾個月不回家的真正原因,是在學(xué)校里集中精力翻譯《戰(zhàn)爭與和平》。他是可信賴的,自己為他做出一點犧牲也是值得的。
(本文根據(jù)李文安同志口述及高植夫人吳耀蘭提供材料并參考《列夫·托爾斯泰著作中文譯本及其研究書目索引》等材料編寫。)
來源:《安徽文史資料全書 巢湖卷》 作者:田 歌
【以上資料來源:百度貼吧-巢湖吧-瑾琪的i貼吧】
------------------------------------------------------------
百度資料
高植 筆名高地。文學(xué)翻譯家,作家。安徽合肥人。1932年畢業(yè)于中央大學(xué)社會學(xué)系。曾任中山文化教育館編輯、金陵大學(xué)教授。建國后,歷任山東師范學(xué)院教授、北京時代出版社編審。譯有(俄)列夫·托爾斯泰《復(fù)活》、《安娜·卡列尼娜》,合譯(俄)列夫·托爾斯泰《復(fù)活》、《安娜·卡列尼娜》,合譯(俄)列夫·托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》,著有雜文集《千字文》等。
【補充】
高植(1911~1960),巢湖市柘皋鎮(zhèn)人,著名作家、翻譯家。他自幼勤奮學(xué)習(xí),追求新知。13 歲時,就讀于蕪湖萃文中學(xué),后又轉(zhuǎn)入南京金陵大學(xué)附中讀完高中。民國21 年(1932 年)畢業(yè)于中央大學(xué)社會系。曾在鳳陽中學(xué)任教,后來擔(dān)任中山文化館編譯。抗日戰(zhàn)爭開始后,在重慶中央政治學(xué)校任教。
民國35年至1954 年間,先后在南京中央大學(xué)、金陵大學(xué)任副教授、教授,山東師范學(xué)院中文系主任。1958年調(diào)北京時代出版社工作,開始從事專業(yè)文藝創(chuàng)作及外國文學(xué)的研究和翻譯工作。高植通曉英、日、俄文,尤致力于俄羅斯文學(xué)的研究。他在青年時期就從事文學(xué)創(chuàng)作,18 歲即在《申報自由談》上發(fā)表雜文,嗣后,他的作品常在報刊雜志上刊登。民國25年,上海中華書局出版發(fā)行了他的小說集《樹下集》和中篇小說《黃金時代》。
抗日戰(zhàn)爭時期,他埋頭研究翻譯列夫·托爾斯泰的現(xiàn)實主義巨著《戰(zhàn)爭與和平》,他的譯稿得到郭沫若的賞識,并為之作序。1952 年以高地為筆名與郭沫若合譯《戰(zhàn)爭與和平》,由50年代出版社出版發(fā)行。當(dāng)時,他是將俄文原著直譯為中文的第一人。這本譯著問世之后,得到讀者的普遍贊譽,高植從此成為一個有名的翻譯家。以后他進(jìn)一步研究托爾斯泰作品,譯出《幼年·少年·青年》、《復(fù)活》、《安娜卡列尼娜》等名著和不少中、短篇小說。此外,還著有《論列夫·托爾斯泰的著作》一書。建國后,高植在繼續(xù)從事外國文學(xué)研究的同時,還寫了大量歌頌社會主義優(yōu)越性的文章,大部分刊登于《人民日報》。他的雜文集《千字文》,1958年由上海新文藝出版社出版。
草嬰(1923年3月生)原上海翻譯家協(xié)會會長,現(xiàn)任中國翻譯工作者協(xié)會副會長,專業(yè)翻譯家。從事俄語翻譯。主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜﹒卡列尼娜》、《復(fù)活》、《一個地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉﹒穆拉特》、《童年·少年·青年》);肖洛霍夫作品《新墾地》(1、2)、《頓河故事》、《一個人的遭遇》; 萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》;卡塔耶夫《團的兒子》;尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》等。
聯(lián)系客服