“吃雞游戲”以及“吃雞”的說(shuō)法,很多人都聽(tīng)說(shuō)過(guò),是指一種電腦游戲的類型。和很多網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言一樣,“吃雞”這個(gè)說(shuō)法也是源于英語(yǔ),原文是:Winner Winner, Chicken Dinner!
“吃雞游戲”相當(dāng)于英語(yǔ)中的 Battle Royale game;中文稱之為“大逃殺游戲”,源于 2000 年一部日本影片 Battle Royale 的中文譯名。
Battle Royale 這種類型的電腦游戲,也稱為 Survival game,指眾多角色同時(shí)參與戰(zhàn)斗、相互廝殺,最后只留下一名幸存的勝出者 Last one standing;在英語(yǔ)中的定義是:a select group of people are instructed to kill each other off until there is a triumphant survivor.
中文把 Battle Royale 類型的游戲稱為“吃雞游戲”,是源于PlayerUnknown’s Battlegrounds這款游戲,中文稱為“絕地求生”。
在 Battlegrounds 游戲的結(jié)尾,會(huì)向最終勝出者展示一句祝賀的話語(yǔ):Winner Winner, Chicken Dinner!,中文翻譯是“大吉大利,晚上吃雞!”
Winner winner, chicken dinner! 這句話,并不是 Battlegrounds 游戲的設(shè)計(jì)者自己想出來(lái)的,而是采用了一句習(xí)語(yǔ),在美國(guó)英語(yǔ)中已經(jīng)使用了很多年,主要在賭場(chǎng)的牌桌上聽(tīng)到。
在美國(guó)的很多賭場(chǎng),金額最低的賭注曾普遍是 2 美元,而一份雞肉套餐的定價(jià)也是2美元。因此,如果下注后贏到 2 元錢(qián),人們就會(huì)說(shuō)一句 Winner winner, chicken dinner!,表示:這次下注贏到的錢(qián),正好可以吃一份雞肉套餐。
除了在博彩行業(yè),Winner winner, chicken dinner! 這句話在撲克牌等其它競(jìng)技比賽中也會(huì)聽(tīng)到,在日常生活中也可以用來(lái)祝賀別人取得成功。
Winner winner, chicken dinner! 主要用于“Winner takes all 贏家通吃”的競(jìng)賽,也就是:獲勝者拿走全部獎(jiǎng)金,其余的參與者一無(wú)所獲。
除了Winner winner, chicken dinner!,英語(yǔ)中還有一個(gè)含義類似的表達(dá) Bingo!,也是源于 一種 Game of chance 抽獎(jiǎng)游戲,使用得更加普遍。
Bingo! 這句話,出自美國(guó)的老年人非常喜歡的一種游戲。Bingo 這種游戲使用很多標(biāo)有數(shù)字的彩色小球,各位參與者每人發(fā)一張卡片、在上面圈畫(huà)數(shù)字,最后由主持人宣讀。當(dāng)聽(tīng)到自己圈對(duì)了所有數(shù)字,人們會(huì)高喊一聲 Bingo!,向大家宣布自己獲勝。
日常生活中,當(dāng)完成一項(xiàng)任務(wù)、或想到一個(gè)好主意、猜到某個(gè)答案或某件事情的真實(shí)情況時(shí),也經(jīng)常會(huì)有人喊一聲 Bingo!
聯(lián)系客服