一年一度國(guó)家公務(wù)員考試,無(wú)論是10月中旬開(kāi)始的報(bào)名,還是之后的考試,每年都是熱點(diǎn)話題。各種新聞媒體會(huì)廣泛報(bào)道“國(guó)考”的相關(guān)情況,包括報(bào)名參加考試的總?cè)藬?shù)、最熱門的崗位和專業(yè)等。
英語(yǔ)國(guó)家也有公務(wù)員考試,稱為 Civil Service Exam,也就是接受選拔進(jìn)入 Civil Service 體系的考試;Civil Service 指“公務(wù)員系統(tǒng)”,相當(dāng)于中文所說(shuō)的“體制內(nèi)”,指的是:
The government departments in a country, except the armed forces, and the people who work for them,一個(gè)國(guó)家的各種政府機(jī)構(gòu)、以及在這些機(jī)構(gòu)供職工作的人員,不包括軍隊(duì)。
在英語(yǔ)中,“公務(wù)員”大多稱為 Civil Servant,指的是a person who works in the civil service,在政府部門工作的人員。
有時(shí),“公務(wù)員”也會(huì)稱為 Public Servant,很多人會(huì)按照字面含義理解為“公共事業(yè)的仆人”;中文的“公仆”這個(gè)說(shuō)法,似乎就是由此而來(lái)。
中文的“公仆”比喻意味比較明顯,是在用“仆人”來(lái)形容公務(wù)人員的盡職盡責(zé);相比之下,英文中 Public Servant 以及 Civil Servant 的說(shuō)法要更加直白,并沒(méi)有這種鞠躬盡瘁的比喻意味。
看到 Servant 這個(gè)英文詞語(yǔ),很多人首先想到的就是“仆人”這個(gè)概念,而且不少人以為,Servant 只有“仆人”這一種含義。
事實(shí)上,英語(yǔ)中的 Servant 同時(shí)還有其它用法,即使在用來(lái)指“仆人”時(shí),在 Connotation 內(nèi)在含義上、也和中文有明顯的差異。
“仆人”是 Servant 這個(gè)詞語(yǔ)最常用的含義,指的是:在別人家中作家務(wù)、以此掙錢謀生的人,主要是整理房間、洗衣服、做飯等事情,通常稱為 Domestic servant.
英語(yǔ)中的 Servant 有時(shí)會(huì)產(chǎn)生“工作不體面、地位低”的含義,例如在批評(píng)子女不懂事時(shí),就會(huì)說(shuō):They treat their mother like a servant.
由于這種 Connotation,在今天的英語(yǔ)中,特別是在美國(guó),人們會(huì)避免使用 Domestic servant,而稱之為 Domestic helper,如同中文的“阿姨”。
英語(yǔ)中的 Servant 雖然可能產(chǎn)生“地位低”的含義,但本質(zhì)上被視為一種“職業(yè)”;相比之下,中文的“仆人”似乎經(jīng)常被視為一種“階層、出身”。
在英語(yǔ)國(guó)家,特別是在英國(guó),很多 Servant 都認(rèn)為自己從事的是一種體面的職業(yè),自己和服務(wù)對(duì)象之間是平等的關(guān)系,并不覺(jué)得低人一頭。
很多人都看過(guò)蝙蝠俠的系列電影。故事中有一位“Butler 老管家”,名叫Alfred;有些版本把這個(gè)角色的名字翻譯為“阿福”,似乎是源于香港或臺(tái)灣地區(qū)的譯法。
“阿?!边@個(gè)名字,會(huì)讓人想到中國(guó)舊社會(huì)的“家人、奴仆”;但在故事中,Alfred 從事的是一份體面的工作、有很多自主性,和主人公 Master Wayne 這位“少爺”之間,更像是平等的朋友關(guān)系、而不是俯首聽(tīng)命的“家仆”。
中文的“仆人”,會(huì)讓人想到“主仆”關(guān)系,似乎是處于一種被動(dòng)的劣勢(shì)地位。與之不同的是,Servant 這個(gè)英文詞語(yǔ)的本質(zhì)含義,要更加客觀,僅僅是指:為別人做事、提供服務(wù)的人。
除了日常家務(wù),Servant還可以指提供其它各種服務(wù)、為別人做事的人。在字典中,這種含義通常解釋為:a person who works for a company or an organization;用來(lái)表示“公務(wù)員”的 Public Servant/Civil Servant 就屬于這種含義。
在 1950 年代之前以及更早的時(shí)代,用英語(yǔ)寫比較正式的書信時(shí),有些人會(huì)在結(jié)尾寫上 Your obedient servant;如果把這句話理解成“您的順從的仆人”、是和原義存在偏差的,原文的含義其實(shí)更接近:如果需要我為你做什么事情,請(qǐng)盡管說(shuō)、不要客氣,我一定會(huì)盡力幫忙。
Servant這種職業(yè)所涉及的“被動(dòng)、受支配、缺少自主”的意味,英語(yǔ)中也會(huì)使用,但主要是用來(lái)描述人和抽象事物之間的關(guān)系、而不是人與人的關(guān)系,例如:He was willing to make himself a servant of his art.
和表示“公務(wù)員”的 Civil Servant 一樣,英語(yǔ)中的名詞 Service 以及動(dòng)詞 Serve,其本質(zhì)含義也是指“做事、提供服務(wù)”,并不帶有在身份地位上低人一頭的意思。
有些傳統(tǒng)的舊觀念,習(xí)慣把人分出三六九等,會(huì)把“服務(wù)、服務(wù)員”和過(guò)去的“仆人”等同起來(lái),因此輕視和看不起;而“公務(wù)員”則被理解為“公務(wù)人員,公家的人”,所以地位要更高,比其它工作更加“體面、高級(jí)、高大上”。
實(shí)際上,在現(xiàn)代社會(huì)、特別是今天的 Post-Industrial Society 中,服務(wù)業(yè)和過(guò)去的工業(yè)、農(nóng)業(yè)一樣,也已經(jīng)成為了社會(huì)經(jīng)濟(jì)中的主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。除了政府部門的公務(wù)員,很多其它所謂的“好工作”,例如教師、醫(yī)生、律師、銀行、金融,以及近些年興起的互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字產(chǎn)業(yè),也都屬于服務(wù)行業(yè)。
擺脫過(guò)去的舊觀念,以今天的現(xiàn)代視角來(lái)理解 Service,才能更充分、更有效地享受由政府的公務(wù)員們所提供的各種服務(wù)。
聯(lián)系客服