新聞中經(jīng)常會說到美國的“國務(wù)院”和“國務(wù)卿”,很多人可能都產(chǎn)生過疑問:美國“國務(wù)院”的最高長官,為什么不是稱為“總理”,而是叫做“國務(wù)卿”呢?
事實上,美國的“國務(wù)院”和其它各國的“國務(wù)院”并不是一回事。其它各國“國務(wù)院”的職能,大多是統(tǒng)管全國政府的各個“Ministry/Department 部”和“Commission 委”,是最高級別的國家行政機(jī)關(guān)。
而美國的“國務(wù)院”卻只是負(fù)責(zé)外交事務(wù),相當(dāng)于其它各國的“外交部”,美國的“國務(wù)卿”則相當(dāng)于其它各國的“外交部長”。
美國的“外交部”之所以變成了中文的“國務(wù)院”,一方面是由于這個政府部門的名字本身所產(chǎn)生的誤導(dǎo),另一方面是由于中文對多年前傳統(tǒng)譯法的沿用。
美國“國務(wù)院”的英文名稱是United States Department of State,媒體報道中大多簡稱為State Department。
很多英文字典的網(wǎng)上或電子版中,都有State Department這個詞條,定義就是:the US government department of foreign affairs,美國政府中負(fù)責(zé)外交事務(wù)的部門。
美國的全國政府稱為“Federal Government 聯(lián)邦政府”,目前有15個部,State Department就是其中之一,主管外交事務(wù),職責(zé)與各國的外交部大略相當(dāng)。
State Department 的一把手稱為 Secretary of State,中文譯為“國務(wù)卿”,由美國總統(tǒng)任命、并對總統(tǒng)負(fù)責(zé),掌管 State Department,執(zhí)行總統(tǒng)的外交政策。
事實上,今天美國的 State Department,最初成立時的名稱,確實相當(dāng)于中文的“外交部”。
美國號稱是在1776年建國,但直到十多年后,在1789年,才由Congress國會組建了正式的全國聯(lián)邦政府。
在1789年7月,美國國會立法設(shè)立了第一個聯(lián)邦內(nèi)閣機(jī)構(gòu),就是 Department of Foreign Affairs,譯為中文是“外交事務(wù)部”。但兩個月之后,國會就再次通過立法,把名稱改成了 Department of State;之所以改名,是由于國會把國內(nèi)的一些事務(wù)、也交給了這個當(dāng)時唯一的政府部門來負(fù)責(zé)。
但在之后的幾十年間,美國聯(lián)邦政府不斷成立新的機(jī)構(gòu)部門,State Department 所負(fù)責(zé)的各項國內(nèi)事務(wù),被逐漸移交給其它各個新成立的 Departments。
今天的 State Department,主要職責(zé)是外交事務(wù),只負(fù)責(zé)很少的國內(nèi)事務(wù),例如發(fā)行護(hù)照(在其它各國,護(hù)照大多由公安部或內(nèi)務(wù)部發(fā)行)。但是,State Department名稱卻沿用下來,一直沒有再次修改,其最高長官也仍然稱為 Secretary of State。
在清朝末年,官方文件中曾把美國的 State Department 翻譯為“外部”,而Secretary of State則譯為“外部大臣”;但后來卻改用了“國務(wù)院”和“國務(wù)卿”的譯法。
按照字面直接翻譯,把 State Department 中的 State 翻譯成“國務(wù)”,自然是沒有問題的,但是,把 Department 翻譯成“院”就不太準(zhǔn)確了;其它各國的“國務(wù)院”,在英語中都稱為 State Council。
如果按字面直譯,State Department 應(yīng)該稱為“國務(wù)部”才更準(zhǔn)確,而 Secretary of State 則應(yīng)該稱為“國務(wù)部長”。
但由于“國務(wù)院”以及“國務(wù)卿”的譯法,已經(jīng)使用了一百多年,因此,即使是美國的 State Department 自己以及各個使館和領(lǐng)事館,也都約定俗成地沿用這兩個傳統(tǒng)譯法;但是,有時也會使用“國務(wù)部”和“國務(wù)部長”的新譯法。
創(chuàng)立“總理衙門”的恭親王 Prince Gong (1833-1898)
美國的 State Department 之所以有這樣一個文不對題的名稱,是由于在18世紀(jì)后期剛剛建立現(xiàn)代政府制度時,政府中的各個專業(yè)部門的分工設(shè)置還不夠完善。
在中國近現(xiàn)代歷史上,也出現(xiàn)過類似的情形。中國舊時的清政府,在1860年代時設(shè)立了現(xiàn)代意義的外交部門、作為原有的“禮部”和“理藩院”的補(bǔ)充,當(dāng)時就稱之為“總理衙門”,全稱是“總理各國事務(wù)衙門”,英文有時譯為 Office for the General Management of Affairs Concerning the Various Countries。
在一些英語的文章和圖書中,“總理衙門”這個說法有時會引起誤解,被描述為 Prime Minister's Office 或 Premier’s Office;事實上,當(dāng)年的總理衙門中,并沒有“總理、首相”這個職位,而是由多位官員聯(lián)合主持工作,當(dāng)年在英語中大多稱為 Board of Ministers for Foreign Affairs,和清朝的“六部”一樣、被理解為一個“Board 委員會”。
美國 State Department 的本質(zhì),是學(xué)習(xí)和使用英語時的一個基本的 Cultural literacy 文化背景知識。讀英語新聞時,在頭腦中把 State Department 轉(zhuǎn)換成“外交部”,才更有助于準(zhǔn)確地理解原義。
聯(lián)系客服