汪廣松
據(jù)說里爾克的詩作 《秋日》 有十二種譯本,最早流傳的大約是馮至的翻譯,這也是我最初讀到的譯作。遲至2016年,漢語世界終于有了 《里爾克詩全集》 (商務(wù)印書館涵芬樓文化2016年版),該書的主要譯者陳寧能夠譯出 《里爾克詩全集》,與當(dāng)初讀《秋日》 的感動(dòng)有關(guān)。他在1987年讀到了這首詩,并被詩的最后一段打動(dòng):
誰這時(shí)沒有房屋,就不必建筑,
誰這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),
就醒著,讀著,寫著長(zhǎng)信,
在林蔭道上不安地
徘徊,落葉飄零。
這幾句詩與馮至的譯作大同小異,陳寧說:“這樣的詩句可以說感動(dòng)了我們那一代人?!?一九七〇年代生人) 我也是其中之一,我讀到這首詩的時(shí)間比他晚,但當(dāng)時(shí)的年齡應(yīng)該比他小。過了一些年,我還常常想起這首詩;在一些同齡人的詩作或者文章里,也能看見這首詩的影子;更不用說它有十二種譯作了。為什么這首詩能夠持久地感動(dòng)我們?
在 《里爾克詩全集》 中,陳寧將 《秋日》 重新譯過,而且還譯出了這首詩的一條注釋。有意思的是,這個(gè)注釋的下一條注釋雖然不是注 《秋日》 的,但恰好也能用來說明 《秋日》 中的“落葉”,在這條注釋中,里爾克引了龍格的話:“涌向風(fēng)景,他們?cè)谶@不確定中找尋著答案?!彼终f道:“每一片墜落的葉,在墜落中,都滿足于一條宇宙的偉大法則?!边@樣看來,《秋日》 中的不安徘徊、落葉繽紛等意象,實(shí)在是有更深的意味。讀到這樣的注解,就有深入一境之感,這是當(dāng)初讀詩時(shí)未能讀出的境界。
現(xiàn)在回過頭來再讀 《秋日》 的注釋,它指出,最后一段前兩句詩的句式在 《時(shí)辰祈禱書》 的 《此刻已然成熟了紅色的刺檗》 詩中也能見到,詩中寫道:
誰此刻不曾豐足,夏天已過,
誰就將永遠(yuǎn)等待,永不擁有自己。
誰此刻不能合上雙眼,
卻老人一樣溘然長(zhǎng)逝,
這里的句式確實(shí)與 《秋日》 同類。注釋同時(shí)指出,羅伯特·費(fèi)西認(rèn)為這里的句式動(dòng)機(jī)來自尼采的詩句:“很快就會(huì)顯現(xiàn),/顯現(xiàn)給那個(gè),無家的人!”如果羅伯特的理解正確,那個(gè)無家的人顯然是指沒有房屋,而且孤獨(dú)的那個(gè)人。他“在林蔭道上來回 /不安地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛”(馮至譯)。似乎就是在“不確定中找尋著答案”。
《此刻已然成熟了紅色的刺檗》 一詩接著寫道:
無疑,只是因?yàn)榛孟蟮囊粋€(gè)豐盛
為了在他的幽暗里將自己立起,
正在他的里面一直等待夜的開始。
此中詩意幽玄,卻又昭昭在目,就像是對(duì) 《秋日》 的另一個(gè)注解。那個(gè)“無家的人”,因?yàn)橐粋€(gè)豐盛的幻象,為了在幽暗里將自己立起,于是他在里面“一直等待夜的開始”。實(shí)際上,他并沒有停止建筑,而是在建立自己;他也并非永遠(yuǎn)孤獨(dú),而是一直有所期待。他相信,有一條“宇宙的偉大法則”很快要顯現(xiàn)給他,仿佛那個(gè)才是永恒的家。
里爾克的決絕、不安其實(shí)是個(gè)“假象”,他一直都在等待,在等待中確定,在確定中等待?!罢l這時(shí)沒有房屋,就不必建筑,/誰這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),”這里有一種情緒,是青春期特有的迷茫、莫名其妙的傷感還有不知就里的熱望。可是,里爾克并沒有停留在這里,他的詩不是對(duì)青春期的撫慰,他已經(jīng)越過了這些風(fēng)景,直接相應(yīng)于那些顯現(xiàn),他的詩就是一種顯現(xiàn),是一種以不確定的方式顯現(xiàn)出來的確定。
也許這也不是里爾克的詩意,而是我對(duì)終將逝去的青春的致意,對(duì)當(dāng)日誤會(huì)的釋然一笑?,F(xiàn)在看來,馮至的譯作是一首帶有青春色彩的詩,此后不同的譯本相應(yīng)了不同的年齡層和心性,他們當(dāng)初讀了這首詩,然后到了一定年齡回過頭來重新翻譯,也算是對(duì)青春幽暗歲月的某種呼應(yīng),或者回饋。
陳寧的翻譯有一個(gè)獨(dú)特的地方,他用了一個(gè)“愿”字:“愿你的身影投落在日晷,愿你在原野上把風(fēng)釋放?!北绕鹬T家譯作,“愿”字突出了詩的祈禱意味,也反映出譯者度過青春期后的變化。里爾克的詩喜歡用祈禱開篇,這一方面是由于他的神秘主義色彩,另一方面使得詩作有了“頌”的意味,擴(kuò)大了心量,能夠相應(yīng)于不同地方不同時(shí)代的人們,這或許也是 《秋日》 詩廣為傳誦的一個(gè)原因。
至此,我認(rèn)為可以把 《秋日》 連同某一段歲月都放下了,但當(dāng)我讀到吳雅凌撰寫的《勞作與時(shí)日箋釋》 (華夏出版社2015年版) 時(shí),又禁不住地回過頭來,重新打量《秋日》,意識(shí)到它也是一首關(guān)于“勞作與時(shí)日”的詩。
在吳雅凌的書里,她把赫西俄德的 《勞作與時(shí)日》 以詩體形式譯了出來,這與我當(dāng)初讀到的散文體詩歌,不僅僅是形式上的不同,而且還有詩意的差別?!秳谧髋c時(shí)日箋釋》 內(nèi)容豐富,我當(dāng)下感觸最深的是:只有勞作,才能有時(shí)日?;蛘哒f,只有勞作,才不會(huì)虛度光陰年華。里爾克有這種緊迫感,“夏日曾經(jīng)很盛大”,要抓緊時(shí)間勞作啊,“讓最后的果實(shí)長(zhǎng)得豐滿”,“把最后的甘甜釀入濃酒”,(馮至譯) 否則到了秋日,沒有房屋的就不會(huì)有房屋,孤獨(dú)的就將永遠(yuǎn)孤獨(dú),因?yàn)槭⒋蟮南娜找呀?jīng)過去,時(shí)日不再。里爾克的詩作 《時(shí)辰祈禱書》,不僅僅有“每日禮贊”之意,同時(shí)也是一部“時(shí)間之書”。他是在時(shí)辰里祈禱,也是在向時(shí)辰祈禱,用他的詩歌 (也是他的勞作) 向時(shí)辰祈禱,向他心中的神靈祈禱。
一定的時(shí)日相應(yīng)有一定的成果,這個(gè)成果從個(gè)人角度而言,是對(duì)自己負(fù)責(zé),也是對(duì)家庭、對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé);古希臘詩人或許還覺得,這也是對(duì)神的責(zé)任;在里爾克那里,它或許顯現(xiàn)為一條“宇宙的偉大法則”。不過,這里也有差別?!肚锶铡贰∫辉姼嗟乇憩F(xiàn)出現(xiàn)代人對(duì)于“果”的恐懼,而赫西俄德的詩歌則突出了古希臘人對(duì)于“勞作”的敬畏?!秳谧髋c時(shí)日》 結(jié)尾部分記載了很多關(guān)于時(shí)日的禁忌,與其說是迷信,毋寧說是“表現(xiàn)”了神的存在。神的存在是一個(gè)“因”,不是一個(gè)“果”,相信“神”的存在是對(duì)“因”的敬畏。只要是在合適的時(shí)日里勞作,就會(huì)有一個(gè)好結(jié)果,這個(gè)結(jié)果就在適當(dāng)?shù)膭谧鳟?dāng)中,而這個(gè)適當(dāng)?shù)膭谧鞅旧砭褪呛玫慕Y(jié)果。用現(xiàn)代人的話來說就是:但問耕耘,莫問收獲。
《勞作與時(shí)日》 最后一段寫道:“有福而喜樂的人啊,必通曉 /這一切,勞作,不冒犯永生者,/懂得辨識(shí)鳥諭,且避免犯錯(cuò)?!边@個(gè)勞作之人,是有福而喜樂的人,或可相當(dāng)于 《詩經(jīng)》 里的“豈弟君子”,而這里的“鳥諭”,也完全用不著神秘。《詩經(jīng)·大雅·旱麓》 曰:“鳶飛戾天,魚躍于淵。豈弟君子,遐不作人?”世界生機(jī)流轉(zhuǎn),生生不息,和樂平易的君子,看到鳥飛魚躍,怎么能夠不振作?
聯(lián)系客服