『 文學(xué) 點(diǎn)亮生活 』
版權(quán)所有 轉(zhuǎn)載請注明出處
“如果考察一下由文學(xué)名著改編的電影,很少有經(jīng)典之作。視覺藝術(shù)怎樣表達(dá)文學(xué)書寫?這是研究電影和文學(xué)的人常常關(guān)注的話題?!睂W(xué)者李歐梵近日在上海圖書館作《文學(xué)名著與電影》的講座,探討文學(xué)名著與改編電影的敘事手法和時(shí)空關(guān)系。
文學(xué)與電影,代表了兩種文化與藝術(shù)形式?!拔覀兠媾R的是兩種文化,一種是書寫文化,這種以文字為中心的文化已經(jīng)有幾千年的歷史,發(fā)展到現(xiàn)在受到了另一種文化——視覺文化的挑戰(zhàn),這種文化一切以視覺影像為中心,而電影成為最受大眾歡迎的視覺媒體,甚至進(jìn)入了以科技為革新的電腦視覺媒體?!崩顨W梵認(rèn)為,電影改編文學(xué),就是試圖將兩種文化進(jìn)行關(guān)聯(lián)?!皶鴮懳幕锎蠹易钍煜さ氖切≌f,中國小說從宋朝開始有1000多年的歷史,世界小說則有幾百年的歷史,而電影和小說的結(jié)合是在20世紀(jì)的初期,電影面臨的挑戰(zhàn)就是如何用新的媒體將擁有著幾千年歷史的書寫文化重現(xiàn)、復(fù)制出來。”
電影的歷史已經(jīng)有一百多年,而關(guān)于電影史的寫作也早已開展,而當(dāng)一種藝術(shù)形式作為歷史被書寫時(shí),證明它的經(jīng)典可能產(chǎn)生了。那么一百多年的電影史中,文學(xué)改編的電影有沒有經(jīng)典?李歐梵認(rèn)為,文學(xué)改編的電影有經(jīng)典,但經(jīng)典電影與文學(xué)名著間并不存在必然對等的聯(lián)系?!啊秮y世佳人》是很好的一部電影,但我閱讀到英文原作版本時(shí),卻大失所望,如果以文學(xué)成就而言,《亂世佳人》的原作小說在美國文學(xué)史上并沒有什么地位。這里就存在一個(gè)問題,我們不能因?yàn)槟軌驅(qū)㈦娪昂臀膶W(xué)作文學(xué)式的比較,就認(rèn)為偉大的文學(xué)作品就一定會(huì)產(chǎn)生好的電影,往往是一個(gè)二流的文學(xué)作品讓它的改編更有發(fā)揮的空間?!?/span>
李歐梵更關(guān)注一個(gè)問題:文學(xué)名著究竟能不能拍成電影名著?“如果考察一下,可以發(fā)現(xiàn)這樣的作品非常之少,在我看來只有一部,那就是莎士比亞的《王子復(fù)仇記》。在閱讀文學(xué)名著時(shí),我們會(huì)下意識地在心目中描繪主人公的形象,而當(dāng)一部文學(xué)名著越通行、越多人閱讀,由它改編的電影是越難拍的。以我最熟悉的文學(xué)名著《戰(zhàn)爭與和平》而言,每一個(gè)俄國人的心里都有一個(gè)娜塔莎的形象,拍攝電影時(shí)導(dǎo)演千方百計(jì)尋求一個(gè)合適的演員,最后我看到的是奧黛麗·赫本,我并不覺得她符合我心目中的娜塔莎形象?!?/span>
電影里人物形象之外,李歐梵提到一個(gè)更重要的問題:視覺藝術(shù)怎樣表現(xiàn)文字藝術(shù)里的時(shí)間和空間?“時(shí)間是文學(xué)作品改編電影時(shí)最重要的問題,這個(gè)時(shí)間包括小說和電影各自的敘述時(shí)間以及我們閱讀小說和看電影所花的時(shí)間,它們都是不成比例的。有一種拯救的方式,是將其拍成電視連續(xù)劇。在中國最成功的例子是《三國演義》,它的集數(shù)非常多,我們能發(fā)覺似乎編劇想用長的時(shí)間將小說史詩性的時(shí)間對等性地展現(xiàn)出來?!?/span>
電影的時(shí)長一般是兩小時(shí)左右,這樣看來似乎短篇小說剛剛好,但李歐梵卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象?!耙灾袊鵀槔啥唐≌f經(jīng)典改編的電影都不好,比如《祥林嫂》、《林家鋪?zhàn)印返鹊龋切┖玫碾娪叭纭妒纸诸^》、《馬路天使》、《烏鴉與麻雀》等等往往看上去很像短篇小說改編的但實(shí)際上不是。我認(rèn)為的經(jīng)典電影《小城之春》更是如此,它就像一部短篇小說,但它是不臣服于文學(xué)的,而是將短篇小說的功能放到電影里表現(xiàn)出來,它的敘事時(shí)間很短,故事本身也是典型的以知識分子沒落為主題的中國現(xiàn)代小說,而且電影背后有意無意的都是中國古詩的印記,讓人有文學(xué)的聯(lián)想,將電影藝術(shù)與中國文學(xué)結(jié)合起來了。”在李歐梵看來,能夠同時(shí)發(fā)揮文學(xué)和電影的作用、將其聯(lián)結(jié)起來應(yīng)該是文學(xué)作品改編電影的模式,但可惜這樣的作品很少。
文學(xué)名著與電影改編,如果說二三十年前更多認(rèn)為文學(xué)作品更好、改編的電影不能重現(xiàn)文學(xué)的經(jīng)典,那么現(xiàn)在則相反,進(jìn)入視覺時(shí)代以后,更多人認(rèn)為不應(yīng)該用文學(xué)的尺度來審視電影,是否能夠表現(xiàn)文學(xué)不是評判電影的標(biāo)準(zhǔn)。然而文學(xué)名著改編的電影確實(shí)不需要文學(xué)評價(jià)尺度么?作為電影與文學(xué)共同愛好者的李歐梵,卻更能夠看到電影改編文學(xué)名著時(shí)存在的難度?!耙徊侩娪叭绻憩F(xiàn)原著的話,它可能只能將原著對等的精神表現(xiàn)出來,或者將原著的時(shí)空關(guān)系、敘事關(guān)系試圖進(jìn)行對等的處理。這也是意識流小說非常難拍的原因,它沒有辦法將小說的時(shí)空進(jìn)行安排,而電影在處理語言、光影、鏡頭時(shí)也一定會(huì)產(chǎn)生落差和錯(cuò)位?!?/span>
電影和小說都是講故事的藝術(shù)形式,但李歐梵認(rèn)為它們不僅僅應(yīng)該講故事,“將故事講述出來是最基礎(chǔ)的東西,一部小說或者電影將故事講述出來都不能說好,它應(yīng)該能在講述故事時(shí)有自己的藝術(shù)處理和創(chuàng)新。電影改編文學(xué)名著,導(dǎo)演要將自己從小說中看到的某種時(shí)空關(guān)系、人物和背景、語言的張力用另外一種藝術(shù)形式表現(xiàn)出來”。這或許才是文學(xué)與電影共同成為經(jīng)典的原因所在。
聯(lián)系客服