A watched pot never boils
心急鍋不開
這種獨特的比喻描述了一個人不耐煩地等著似乎一直沒結果的感覺。
當我們在等待鍋里的水沸騰時,似乎水永遠不會沸騰,心急的感覺與此相似。
You have been waiting by the window all day, you know a watched pot never boils, our father will come when he comes.
你整天都在窗邊等著,你知道心急鍋不開,爸爸該來的時候會來的。
Bigger fish to fry
有更重要的事情需要做
這個短語用來強調一件事比另一件事重要得多。
在《敦刻爾克》里,老船長就曾說過類似的表達,“它有更大的魚要抓”。
I don’t care about the small house job, I’ve got bigger fish to fry with the High-rise Building project.
我不在乎小房子的工作,我對高層建筑項目有更大的興趣。
Bring home the bacon
養(yǎng)家糊口
面包和培根幾乎成為西方飲食的標配,所以常用bread和bacon來表示日常生計、養(yǎng)家糊口。
My father is very busy working to bring home the bacon.
我父親正忙于工作賺錢養(yǎng)家。
Butter him/her up
奉承巴結某人
意思是為某人做些事情以便說服他們給你想要的東西。
butter是面包的好搭檔,涂上能使面包的口味更好。
My husband doesn’t want to go on vacations, but maybe if I butter him up, he will change his mind.
我丈夫不想去度假,但如果我奉承他,他會改變主意的。
Buy/bought a lemon
買了個劣質商品
意思是你買到的東西無法正常使用,或者正在使用的時候壞掉了??傊錆M了缺點。
lemon除了表示檸檬,還可以指“無用的東西;蹩腳貨”,所以可以用lemon來吐槽質量差勁的東西。
The car I bought is such a lemon.
我買的車真差勁。
I bought a new washing machine, but I think it is a lemon because I only used it once before it broke down.
我買了一臺新洗衣機,但我覺得它是個劣質產(chǎn)品,因為我只用了一次就壞掉了。
Cook the books
做手腳,造假賬
一種會計用語,用于描述某人非法更改財務賬戶以盜取資金。
食物經(jīng)過烹調會改變味道,不知道被燒煮后的書是否還是原汁原味?
We have a large amount of money missing; it looks like someone is cooking the books.
我們少了一大筆錢,好像有人對賬目做了手腳。
Cool as a cucumber
鎮(zhèn)定自若
在壓力下能思考和表現(xiàn)得很好的人。
Those firemen were as cool as cucumbers when they put out that fire.
那些消防員在撲滅那場大火時表現(xiàn)得鎮(zhèn)定自若。
Cream of the crop
百里挑一
指的是一組事物中最好的或群體中最佳的。
Luke is our best football player; he is by far the cream of the crop!
盧克是我們中間最好的足球運動員,他是迄今為止最出色的球員!
Chalk and cheese
相差甚遠
用于描述比較兩者之間的差異。
chalk表示粉筆,cheese表示奶酪,雖然兩個單詞的拼寫都是ch開頭,但表達的意思卻天差地別。
Linda and her sister are complete opposites, like chalk and cheese.
琳達和她的姐姐是完全相反的,兩人有天壤之別。
聯(lián)系客服