轉(zhuǎn)載自:美劇電影英語口語 kouyu02
如有版權(quán)問題,請聯(lián)系我們!特此感謝!
NO.1
Show some emotion!
別老是不動聲色的!
如果你總是看到一個人面無表情,絲毫不露情緒,就可以告訴這個人“show some emotion 表達(dá)(自己的)感情、情緒”。單詞emotion在這里是不可數(shù)名詞,指“強(qiáng)烈的情緒、感情”。
It is also crucial that you show some emotion; if you don't display enthusiasm, why should your audiance care?
別老是不動聲色,如果你不表達(dá)熱情,你的觀眾怎么會在乎呢?
NO.2
Lose the poker face / Quit the poker face!
別板著臉了!
打撲克的時候,不管手里是什么牌,人們通常保持不動聲色,面無表情,以免對手通過表情看穿自己。所以在英語中,“poker face 撲克臉”就用來形容人表情僵硬的樣子。相應(yīng)的,我們可以用“pull a poker face”和“keep a poker face”表達(dá)“擺出一張撲克臉”和“一直板著臉”的含義。
NO.3
Don’t look so grim.
別這么嚴(yán)肅。
單詞“grim”可以形容事態(tài)令人擔(dān)憂、沮喪。在這句話中,它表達(dá)的含義是人“看起來憂心忡忡、沮喪而嚴(yán)肅”。
Don’t look so grim. OK?
不要那么嚴(yán)肅,好嗎?
NO.4
Stop being so deadpan!
別假正經(jīng)了!
形容詞“deadpan”過去用來指一種喜劇表演形式,其中的人物表情總是非常僵硬,俗稱“冷面幽默”?,F(xiàn)在,我們用它來泛指“(聽到好笑的事情時)某人故意擺出面無表情的樣子”。
NO.5
Laugh a little!
你偶爾也笑一個!
這個表達(dá)含義很簡單,可以直譯為“笑一下!”我們通常用它來調(diào)侃不茍言笑的同伴們“別總是繃著臉了,偶爾也笑一笑嘛!”
Maybe laugh a little louder, lonely will not obvious.
也許笑的大聲一點(diǎn)、寂寞就不會明顯了。
聯(lián)系客服