本文原刊《東方翻譯》2018年第1期
已獲授權(quán)推送,特此致謝!
鄭克魯
鄭克魯教授是我國(guó)學(xué)界具有重要影響力的文學(xué)翻譯家、文論家、文學(xué)史家及教材編寫(xiě)專家。時(shí)至今日,他的翻譯作品總量已超過(guò)1500萬(wàn)字,涉及文學(xué)、理論及史學(xué)經(jīng)典,更有詩(shī)歌翻譯逾萬(wàn)行,主持編輯出版近2 000萬(wàn)字外國(guó)文學(xué)著作,發(fā)表高水平研究論文近百篇,主持編寫(xiě)廣受好評(píng)的外國(guó)文學(xué)相關(guān)教材十余部,為法國(guó)文學(xué)文化的中國(guó)化做出了巨大貢獻(xiàn),在學(xué)術(shù)界和文化界引起強(qiáng)烈反響。他曾獲法國(guó)政府頒發(fā)的“法國(guó)文化教育一級(jí)勛章”及“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”,曾任上海師范大學(xué)圖書(shū)館館長(zhǎng)、文學(xué)研究所所長(zhǎng)、中文系系主任、國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人。
鄭克魯教授工作照
鄭克魯
上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院教授
2017年7月26日,上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院博士后、江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師張馭茜女士在上海師大的文苑樓對(duì)鄭克魯先生進(jìn)行了訪談?,F(xiàn)將采訪內(nèi)容記錄如下,供廣大學(xué)界同仁及青年學(xué)子學(xué)習(xí)參考。
訪談對(duì)話,這就開(kāi)始
張馭茜(以下簡(jiǎn)稱“張”):鄭老師您好,很榮幸有機(jī)會(huì)采訪您。近60年間,您主筆翻譯的文學(xué)、理論及史學(xué)經(jīng)典著作已逾1500萬(wàn)字,超越傅雷、許淵沖及郝運(yùn)等翻譯家譯作總和。在翻譯的同時(shí),您還主持編輯出版近2000萬(wàn)字外國(guó)文學(xué)著作,發(fā)表高水平研究論文近百篇,是我國(guó)為數(shù)不多兼具文論家、翻譯家、文學(xué)史家、教材編寫(xiě)專家?guī)字厣矸莸馁Y深學(xué)者。您能談?wù)勀窃鯓优c法國(guó)文學(xué)及外國(guó)文學(xué)結(jié)緣,又是如何將文學(xué)翻譯與文學(xué)研究緊密結(jié)合在一起的么?
鄭克魯(以下簡(jiǎn)稱“鄭”):上中學(xué)時(shí)我最感興趣的便是俄蘇文學(xué)和法國(guó)文學(xué),1957年進(jìn)入北京大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)后,算是與法國(guó)文學(xué)真正結(jié)緣。大學(xué)畢業(yè)的那一年恰好中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所第一次招收研究生,于是我便跟隨李健吾先生攻讀法國(guó)文學(xué),這開(kāi)啟了我的法國(guó)文學(xué)研究之路。到了20世紀(jì)70年代,在與柳鳴九及張英倫一起撰寫(xiě)《法國(guó)文學(xué)史》的七八年間,經(jīng)過(guò)對(duì)法國(guó)中世紀(jì)文學(xué)、文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)、古典主義文學(xué)及19世紀(jì)文學(xué)的深入了解,我的研究逐漸走向成熟,很快就出版了第一部論文集《法國(guó)文學(xué)論集》。同一時(shí)期,在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院從河南信陽(yáng)的息縣遷回北京后,我利用閑暇時(shí)間通讀了巴爾扎克(Honoré de Balzac)的絕大部分作品,并開(kāi)始著手翻譯。我是文學(xué)研究出身,所以我的翻譯對(duì)象更傾向于選擇優(yōu)質(zhì)的且未譯過(guò)的文學(xué)作品。1977年《世界文學(xué)》復(fù)刊后,我便發(fā)表了《長(zhǎng)壽藥水》(L’élixir de longue vie),之后又陸續(xù)在不同期刊上發(fā)表了《死無(wú)葬身之地》(Mort sans sépulture)、《變色龍》(Le Lezard)、《不為人知的杰作》(Le Chef-d’?uvre inconnu)及《家族復(fù)仇》(Vendetta)等,我的文學(xué)翻譯也慢慢步上正軌。
翻譯與研究是相輔相成的。研究能指導(dǎo)翻譯對(duì)象的選擇,且有助于寫(xiě)出高質(zhì)量的譯本序言。20世紀(jì)80年代至今,我的研究往往是在給自己的譯本作序或應(yīng)其他譯者之約作序時(shí)展開(kāi)的,包括《悲慘世界》(Les Misérables)、《康素愛(ài)蘿》(Consuelo)、《基度山恩仇記》(Le Comte de Monto-Cristo)、《漂亮朋友》(Bel ami),以及《茶花女》(La Dame aux camélias)等小說(shuō)的序言。這些序言大多是在翻譯的基礎(chǔ)上對(duì)作品進(jìn)行詳盡的文本分析,探索作品的思想內(nèi)涵與藝術(shù)成就,說(shuō)明作家的創(chuàng)作特征及文學(xué)史地位。翻譯是對(duì)作品的深度閱讀,不僅能促使外文水平不斷提高,還是進(jìn)入作家作品世界的最佳途徑,為文學(xué)研究提供保障。當(dāng)然翻譯中“信達(dá)雅”還是最基本的。第一要忠實(shí)流暢,即“信”;第二要有文采,就是所謂的“達(dá)”;第三要精彩,要讓人覺(jué)得“譯得真好”,即“雅”。“信”是基礎(chǔ),很“達(dá)”但不忠實(shí),談不上好的翻譯。文本是研究的基礎(chǔ),不忠實(shí)的翻譯即便文字優(yōu)美也必須重新來(lái)過(guò),翻譯不同于文學(xué)創(chuàng)作,脫離原文絕對(duì)不行。翻譯要重視實(shí)踐,要通過(guò)翻譯的具體操作發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并解決問(wèn)題?,F(xiàn)在的翻譯理論不一定能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。有的人談翻譯策略,利用各種理論來(lái)論證說(shuō)明,講得頭頭是道,然而翻譯策略不就是“把它譯出來(lái),把它譯好”么?看似質(zhì)樸,卻契合翻譯實(shí)際。
從左至右分別為《悲慘世界》,《康素愛(ài)蘿》,《基度山恩仇記》
張:您的翻譯成果不僅數(shù)量大,且品質(zhì)極高,受到讀者的廣泛好評(píng)與學(xué)界的一致認(rèn)可。您曾憑借翻譯《蒂博一家》(Les Thibault)以及為中法教育交流做出的貢獻(xiàn)獲得法國(guó)文化部頒發(fā)的文化教育一級(jí)勛章,憑借翻譯《第二性》(Le Deuxième Sexe)獲得傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。您的經(jīng)驗(yàn)對(duì)青年學(xué)子具有深刻的指導(dǎo)意義。當(dāng)下有些人想從翻譯理論出發(fā)進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),卻發(fā)現(xiàn)行不通,在您看來(lái)翻譯理論沒(méi)能有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的主要原因是什么?
鄭克魯憑借翻譯《第二性》(Le Deuxième Sexe)獲得傅雷翻譯出版獎(jiǎng)
鄭:近些年,尤其在開(kāi)設(shè)翻譯課之后,我開(kāi)始深入思考翻譯理論問(wèn)題。首先,從理論到理論對(duì)翻譯實(shí)踐沒(méi)有意義,空對(duì)空沒(méi)有意思。其次,翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該從翻譯名家的實(shí)踐中總結(jié)技巧,進(jìn)而認(rèn)識(shí)其翻譯理念及其可操作性。比如,大家都說(shuō)朱生豪和傅雷譯得好,那是怎么個(gè)好法?好在哪里??jī)?yōu)點(diǎn)有哪些?不能空談。空談翻譯理論沒(méi)有任何說(shuō)服力且無(wú)益于翻譯實(shí)踐。
有些翻譯理論在理論層面上可以自圓其說(shuō),然而到了具體應(yīng)用中卻完全行不通。一部分原因在于提出理論的人往往不做翻譯,沒(méi)有驗(yàn)證過(guò)理論的可操作性。當(dāng)然也有一些翻譯家根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐提出了翻譯理念,但不一定都行之有效。有時(shí)候,實(shí)踐與理念無(wú)法協(xié)調(diào)一致,理念變成了追求。比如,錢鍾書(shū)倡導(dǎo)“化境”,然而在實(shí)際操作中他所遵循的依然是“忠實(shí)”的基本原則。錢鍾書(shū)的中文非常棒,但其譯文不都十分流暢的主要原因就在于此。翻譯的關(guān)鍵不是行文漂亮,而是忠實(shí)。有時(shí)為了忠實(shí),可以舍去優(yōu)美,不能說(shuō)這樣的譯文是不好的??赡苡械淖g文并不是太漂亮,但很忠實(shí),也可能是好的翻譯。在翻譯過(guò)程中,必然存在某些處理不了的問(wèn)題,但要忠實(shí)表達(dá)原文的內(nèi)涵,不能越過(guò)忠實(shí)去追求達(dá)與雅,“信達(dá)雅”是逐層遞進(jìn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),忽略“信”這個(gè)基礎(chǔ),何談好的翻譯。
現(xiàn)有的大多數(shù)翻譯教材并沒(méi)有直接切入翻譯的關(guān)鍵。無(wú)論英文翻譯還是法文翻譯,關(guān)鍵是什么?并不是加減字,在翻譯過(guò)程中對(duì)文字進(jìn)行處理在所難免,但它們不是關(guān)鍵所在,真正的關(guān)鍵在于如何處理原文中獨(dú)特的句式,尤其是中文里沒(méi)有的關(guān)系從句。大家評(píng)價(jià)傅雷的翻譯,認(rèn)為他譯得好,他哪里好呢?傅雷也不是從一開(kāi)始就優(yōu)于其他譯者,可以說(shuō)上世紀(jì)30年代傅雷的譯文與同時(shí)期其他譯者的質(zhì)量差不多,但到了40年代,尤其從《高老頭》(Le Père Goriot)和《約翰·克里斯朵夫》(Jean Christophe)開(kāi)始,其翻譯風(fēng)格發(fā)生了巨大變化,翻譯質(zhì)量有了飛躍。他找到了翻譯的竅門(mén),提出了一套有效的翻譯方法,遵循先譯從句后譯主句的原則,解決了關(guān)系從句的翻譯問(wèn)題。傅雷的這一翻譯技巧被很多人應(yīng)用,并被證明非常有效。在講翻譯的時(shí)候,應(yīng)該讓學(xué)生們知道這些東西,讓他們明白“翻譯關(guān)系從句是關(guān)鍵”,這比只談翻譯理論好多了。傅雷在法文翻譯中始終是標(biāo)志性人物,但其處理方法并不是唯一的,不該絕對(duì)化。傅雷的方法也有缺點(diǎn),總是遵循先譯從句的原則容易使讀者有跳躍感。不用傅雷的方法,嘗試順著法文原來(lái)的語(yǔ)序來(lái)翻,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題也可以解決。初譯者肯定不會(huì)注意這些,這是從大量實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的翻譯技巧,很難在翻譯理論中獲得。
張:近60年來(lái),您筆耕不輟,從中短篇小說(shuō)和長(zhǎng)篇小說(shuō)翻譯到詩(shī)歌翻譯,從文學(xué)翻譯到理論翻譯,您的翻譯對(duì)象涉及范圍之廣、譯文水準(zhǔn)之高、社會(huì)影響力之大有目共睹。您不僅為中國(guó)讀者提供了大量?jī)?yōu)質(zhì)文學(xué)讀本,還為學(xué)者提供了豐富的研究對(duì)象,更為中法文化的交流做出了無(wú)與倫比的貢獻(xiàn)。您在2008年獲得“中國(guó)資深翻譯家”稱號(hào),可謂實(shí)至名歸。那么您能否結(jié)合您的翻譯經(jīng)驗(yàn),談?wù)劮g教學(xué)應(yīng)注重些什么?
鄭:要做好翻譯,最基本的一條當(dāng)然是先把外文和中文功底搞得更好。先把基本功練好,再來(lái)做翻譯,那么不管翻譯哪本書(shū)都會(huì)翻譯得更好。無(wú)論翻譯對(duì)象是《老人與?!罚?em>The Old Man and the Sea),還是新出版的書(shū),效果都是一樣的。外文和中文水平提高了,翻下來(lái)的效果也明顯不同。所以在翻譯相關(guān)專業(yè)授課的同時(shí),更要督促學(xué)生提高語(yǔ)言水平。學(xué)生法文不行,中文水平也存疑,怎么能做出好的翻譯?當(dāng)然相對(duì)而言法文更重要,法文不好就不能準(zhǔn)確理解原文,怎么做翻譯?同時(shí)還要慢慢提高中文的水平。不要以為我們說(shuō)中文,中文就一定好,每個(gè)人的語(yǔ)言表達(dá)是不一樣的,語(yǔ)言基礎(chǔ)的好壞從日常表達(dá)就能感覺(jué)到。
當(dāng)然也要選取好的教材,也可自行編寫(xiě)。編寫(xiě)翻譯教材應(yīng)該選取優(yōu)質(zhì)的譯文實(shí)例,選著名翻譯家的譯文,比如朱生豪、傅雷、楊絳,等等,不要隨便找一些不知名的譯者,甚至擺上一些自己沒(méi)有經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲譯出的句子。實(shí)例不要注重?cái)?shù)量,更應(yīng)講究質(zhì)量,否則效果會(huì)適得其反。教材的編寫(xiě)并不難,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是把翻譯大家的作品選出來(lái)進(jìn)行分析,總結(jié)其特點(diǎn)及優(yōu)點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)并應(yīng)用,與此同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。翻譯有各種各樣的處理方法,不能說(shuō)某種方法絕對(duì)正確,因?yàn)樗灰欢ū凰腥怂邮?,但要讓學(xué)生知道有這些方法。包括我曾談到,在翻譯中使用不常用的詞。我這樣用是希望行文更有文采,以達(dá)到別人達(dá)不到的高度,翻譯跟寫(xiě)文章一樣也存在著別人達(dá)不到的高度。當(dāng)然這是我的觀點(diǎn),也是我的翻譯技巧和策略之一。教材里應(yīng)該加入理論知識(shí),但要強(qiáng)調(diào)其實(shí)用性。很多翻譯理論不談翻譯如何具體進(jìn)行。某些理論家不搞翻譯,所以他們不知道也不考慮翻譯實(shí)踐中的很多具體操作,比如詩(shī)歌的韻該怎么押、亞歷山大詩(shī)體(alexandrin)的詩(shī)句譯成多少個(gè)字更合適、詩(shī)歌中人名該如何譯,等等。說(shuō)實(shí)話,理論對(duì)寫(xiě)論文有幫助,但并不一定能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,要酌情處理。
張:學(xué)習(xí)翻譯的確應(yīng)該從優(yōu)秀的實(shí)例出發(fā),發(fā)現(xiàn)并總結(jié)翻譯大家的翻譯技巧,合理地將其應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去。剛剛您提到詩(shī)歌翻譯,從上世紀(jì)80年代至今,您翻譯優(yōu)質(zhì)法國(guó)詩(shī)歌逾萬(wàn)行,先后出版了《失戀者之歌——法國(guó)愛(ài)情詩(shī)選》《法國(guó)抒情詩(shī)選》及三卷本《法國(guó)詩(shī)選》,推動(dòng)了法國(guó)詩(shī)歌在中國(guó)的譯介與傳播。您從什么時(shí)候開(kāi)始關(guān)注法國(guó)詩(shī)歌,又以什么標(biāo)準(zhǔn)選取翻譯對(duì)象呢?
▲《失戀者之歌——法國(guó)愛(ài)情詩(shī)選》
▼《法國(guó)詩(shī)選》
鄭:在編《春風(fēng)譯叢》和《漓江譯叢》兩本雜志的時(shí)候,我就接觸了法國(guó)詩(shī)歌并發(fā)表了一些譯詩(shī),但那時(shí)還不懂譯詩(shī),對(duì)法國(guó)詩(shī)歌也還沒(méi)有系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。在法國(guó)留學(xué)期間,我注意到法國(guó)詩(shī)歌的優(yōu)美,并發(fā)現(xiàn)法國(guó)詩(shī)歌在世界詩(shī)壇中的重要地位,于是開(kāi)始有意識(shí)地收集?;貒?guó)后,我在上海師范大學(xué)開(kāi)設(shè)法國(guó)詩(shī)歌欣賞課程,每一課講授一首或若干首詩(shī),并形成萬(wàn)字左右的講稿,這些講稿后來(lái)大多發(fā)表在《名作欣賞》上,共計(jì)有10多篇。
我把搜集來(lái)的詩(shī)歌進(jìn)行分類,采取一邊研究一邊翻譯的策略。在詩(shī)歌翻譯對(duì)象的選擇上遵循一貫原則,挑出一流作品來(lái)譯。一流詩(shī)人作品并不全譯,按作品質(zhì)量來(lái)篩選。某些非一流詩(shī)人作品非常好,也會(huì)成為我的翻譯對(duì)象。我曾譯過(guò)法國(guó)小詩(shī)人古爾蒙(Remy de Gourmont)的詩(shī),其詩(shī)作在上世紀(jì)曾一度受歡迎,但在現(xiàn)在的法國(guó)詩(shī)壇已經(jīng)沒(méi)什么地位了,一般詩(shī)選都不再收錄,在法國(guó)人眼中他并不是很優(yōu)秀的詩(shī)人。我選了他的《雪》(La Neige)來(lái)譯,這首詩(shī)每行都以Simone開(kāi)頭,兩行一句,朗朗上口,具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和價(jià)值。就這樣我大約譯了1萬(wàn)行,最初以《失戀者之歌——法國(guó)愛(ài)情詩(shī)選》和《法國(guó)抒情詩(shī)選》為題出版了約三四千行。到了21世紀(jì),增補(bǔ)了當(dāng)時(shí)沒(méi)有出版的一些詩(shī)歌,形成了多本《法國(guó)詩(shī)選》,在河北教育出版社出版。其實(shí)我的譯詩(shī)遠(yuǎn)不止這些,飛白所編《詩(shī)?!肥珍浟宋辶?,俄文翻譯家高莽在編選系列詩(shī)集的時(shí)候也收錄了一些。然而在法國(guó)詩(shī)歌翻譯上我仍有遺憾,法國(guó)詩(shī)歌史亦是如此:缺失了當(dāng)代的、尤其是20世紀(jì)下半葉詩(shī)人的不少詩(shī)。
張:您的譯詩(shī)不僅被文化界推崇,更得到了學(xué)界的廣泛認(rèn)同。事實(shí)上,我國(guó)學(xué)界談法詩(shī)翻譯技巧的專家不多,而您所提到的詩(shī)歌用韻、亞歷山大詩(shī)體及詩(shī)句中人名譯法等問(wèn)題都屬于翻譯技巧范疇。您能不能結(jié)合詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,具體談一談這些問(wèn)題?
鄭:譯詩(shī)不容易,所以從事詩(shī)歌翻譯的人本就不多,談如何譯詩(shī)的人自然就更少,談?dòng)⒃?shī)翻譯技巧的可能還比較多,但是談法詩(shī)的非常少。說(shuō)起韻該怎么押,大家普遍認(rèn)可錢春綺等人的觀點(diǎn),即按照原詩(shī)的韻來(lái)押。并不是說(shuō)原詩(shī)以[?]為韻譯文也用ang,而是采取相同的押韻方式。比如一首十四行詩(shī),若前兩節(jié)采用環(huán)抱韻(abba),就代表著詩(shī)人用了2個(gè)韻,因中文同音字非常多,若不按2個(gè)韻來(lái)譯則很容易。一旦按原有的用韻方式來(lái)譯就費(fèi)力得多,找韻會(huì)耗費(fèi)很多時(shí)間,因此一天只譯兩三首很正常。按原詩(shī)用韻的形式來(lái)處理,需要譯者自發(fā)的敏感,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)不僅是種考驗(yàn),還能有效提升翻譯水平。思考詩(shī)句押不押韻及押什么韻,同樣是種樂(lè)趣。
“詩(shī)王”魏爾倫(Paul Verlaine)在《淚灑落在我心上》(Il pleure dans mon c?ur)中,為加強(qiáng)詩(shī)作的音樂(lè)性,采用了大量的諧韻和迭韻,詩(shī)歌如一首絕妙的奏鳴曲。為力求傳達(dá)這種音樂(lè)性,在譯詩(shī)中我也采取了同樣的押韻方式。詩(shī)歌翻譯應(yīng)該還原作品形式,但一般人不大注意韻亦是詩(shī)歌形式的一部分。某些譯者仿照中文詩(shī)用韻,一韻到底,這樣處理說(shuō)明譯者對(duì)法詩(shī)理解還不夠透徹。還原形式不僅可以使讀者更貼近詩(shī)歌豐富的內(nèi)涵,還能帶動(dòng)讀者發(fā)揮想象進(jìn)入詩(shī)歌意境。對(duì)原詩(shī)形式的還原也是對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的介紹,戴望舒的《雨巷》和李金發(fā)的《雨》都帶有一絲魏爾倫式的悲傷,這說(shuō)明形式的翻譯還促成了兩種語(yǔ)言中文學(xué)創(chuàng)作方法的交流。
亞歷山大詩(shī)體的處理是法詩(shī)翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。普遍的處理方式是一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字。盡管如此,譯詩(shī)詩(shī)句依然顯得長(zhǎng)且不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。漢字是一個(gè)詞一個(gè)音節(jié),跟法文完全不同,所以想要既保留原詩(shī)形式又保證信與達(dá),需要細(xì)細(xì)推敲。有人提出譯成14個(gè)字,然而中國(guó)人習(xí)慣了7言,用14言就成了兩句詩(shī),這樣處理的效果并不理想,讀者并不能貼近詩(shī)歌原貌。還有人譯成二十幾個(gè)字,一行都不夠。這樣不行,詩(shī)不成詩(shī)了。曾有人譯拉封丹(Jean de la Fontaine)的寓言詩(shī),原詩(shī)一行,譯詩(shī)一行不夠還要放在第二行,這就更不行了!該如何處理呢?適當(dāng)?shù)匾庾g。詩(shī)歌意譯程度比散文大得多,譯詩(shī)需要壓縮字句,需要譯者去創(chuàng)造。譯詩(shī)更要注意常用詞的具體應(yīng)用,避免理所當(dāng)然的認(rèn)識(shí)所導(dǎo)致的低級(jí)錯(cuò)誤。阿波利奈爾(Guillaume Apollinaire)著名的《米拉波橋》(Le pont Mirabeau)有很多譯文版本,有的人將原詩(shī)第2句Et nos amours中et直譯為“和”,看似忠實(shí)于原文,實(shí)際上理解錯(cuò)了。忠實(shí)包含了文字與藝術(shù)兩個(gè)層面,絕不是逐字逐句地譯。理解是翻譯的基礎(chǔ),理解不準(zhǔn)確,何談翻譯的準(zhǔn)確?
在法文詩(shī)句中還有個(gè)很難處理的問(wèn)題:人名。若一行詩(shī)里出現(xiàn)了3個(gè)名字,那該怎么辦?出現(xiàn)“亞歷山大”這樣4個(gè)字的還算好。要是遇到比它長(zhǎng)的呢?一旦6個(gè)字,那么兩個(gè)名字加起來(lái)10個(gè)字就沒(méi)了,第3個(gè)名字即便2個(gè)字,詩(shī)句也肯定超過(guò)12個(gè)字,這就比較麻煩。所以這時(shí)候不能把6個(gè)字的名字譯成6個(gè)字,最多給它4個(gè)字,沒(méi)別的辦法。如果不處理,就按音來(lái)譯,碰到8個(gè)字的那就沒(méi)法譯了,一句中若出現(xiàn)兩個(gè)8個(gè)字的名字,中國(guó)讀者看了肯定會(huì)想:“這是什么東西呀?這不是詩(shī)呀!”人名翻譯問(wèn)題在其他文學(xué)類型中也存在,不一定都采取音譯的方式,應(yīng)適當(dāng)?shù)馗淖?,尤其有些有含義的人名意譯更好。比如《悲慘世界》里的主教Bienvenu,有人譯為“卞福汝”,我沿用bienvenu的含義將其譯為“福來(lái)”,寓意“福來(lái)了”“幸福來(lái)了”,一看名字讀者就知道他是給人民帶來(lái)幸福的人。
張:在譯詩(shī)過(guò)程中,為達(dá)到更好地傳遞詩(shī)歌內(nèi)涵與形式的目的而對(duì)文字進(jìn)行必要的刪減非常普遍。從不同文體的翻譯來(lái)看,小說(shuō)翻譯中的刪節(jié)現(xiàn)象同樣十分普遍。您在論及您廣受好評(píng)的重譯作品《基度山恩仇記》和《第二性》時(shí)曾指明,不恰當(dāng)?shù)膭h節(jié)會(huì)給作品帶來(lái)很大傷害,那么在您看來(lái),什么樣的刪節(jié)是可取甚至有益于作品的呢?
鄭:在翻譯過(guò)程中加減字很常見(jiàn),這是對(duì)文字進(jìn)行處理,但刪節(jié)是處理內(nèi)容,需要格外謹(jǐn)慎。《基度山恩仇記》和《第二性》最初都是英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái),英美人慣愛(ài)刪節(jié)且刪掉了一些重要的東西,這并不可取,以前我也談過(guò)。但并非所有的刪節(jié)都是錯(cuò)的。比如法國(guó)文學(xué)史上著名的《巨人傳》(Gargantua et Pantagruel),作者拉伯雷(Fran?ois Rabelais)論及某物時(shí)可能羅列上百個(gè)名詞,其中很多在中文里找不到對(duì)應(yīng)的詞,甚至在現(xiàn)代的法文字典里也找不到,這該怎樣處理?此時(shí)刪節(jié)合情合理,譯十來(lái)個(gè)展現(xiàn)作者意圖即可。早期的長(zhǎng)篇小說(shuō)還不夠成熟,啰里啰嗦是肯定的。拉伯雷為顯示自己的淵博,把生活中各種各樣的東西拼湊在一起,把各種方言詞匯都收集過(guò)來(lái),這是他特有的藝術(shù)手法。面對(duì)藝術(shù)手法不能僅考慮“等值”,一種語(yǔ)言中存在另一種語(yǔ)言表達(dá)不出來(lái)的東西便無(wú)法做到等值,這種情況下,把作者的意圖基本表達(dá)出來(lái),那么不等值就是等值。有時(shí)讓讀者了解“這個(gè)作家喜歡這么說(shuō)”就可以了。必要的時(shí)候,可以在文中加注解,說(shuō)明作者非常淵博,在此處羅列了上百的詞語(yǔ)。更詳細(xì)一點(diǎn)可以解釋作者為什么這樣表達(dá),要做什么,要透露的意蘊(yùn)是什么。對(duì)藝術(shù)手法,只能傳達(dá)一部分,傳達(dá)全部是不可能的。
張:在作品中加注釋,不但可以讓讀者更了解作品,還能為研究者提供參考材料。如文中出現(xiàn)我們所不熟悉的宗教及歷史事件,注釋的作用就更大了。
鄭:沒(méi)錯(cuò)。注釋非常重要,我們可以從中獲得很多的材料。有人認(rèn)為注釋會(huì)妨礙閱讀,確實(shí)會(huì),但一本書(shū)里有很多東西,有很多我們不知道的事實(shí)。一般讀者可能不在意,但對(duì)研究者來(lái)說(shuō),注釋確實(shí)能解決或解釋研究中出現(xiàn)的一些問(wèn)題。有些歷史問(wèn)題,我們根本就不知道,想了解也找不到材料,只能依靠法國(guó)專家。在譯《笑面人》(L’Homme qui rit)時(shí),我就有很多歷史問(wèn)題解決不了,它講了很多英國(guó)上議院的事情,大多是我不清楚且容易搞錯(cuò)的。雖然原來(lái)的版本是從英文譯過(guò)來(lái)的,但也不行,也有很多錯(cuò)誤,不弄清歷史,就容易出錯(cuò),這時(shí)候別人的注釋就給了我很大的幫助。所以不僅要自己做注釋,還要看別人的注釋。
我做翻譯時(shí)很喜歡搜集法文資料,法國(guó)人如何評(píng)價(jià)作品,他們研究時(shí)發(fā)現(xiàn)了哪些我們不知道的東西,雖然不一定完全在文學(xué)層面,但也蠻有意思。把這些資料放在譯本序言里,也是讓讀者全面了解作品創(chuàng)作背景的一種方法。比如伏爾泰(Voltaire)曾談及路易十四(Louis XIV)贈(zèng)予拉斐爾(Raffaello Sanzio da Urbino)很多貴重的禮物,這里就該指出伏爾泰的錯(cuò)誤:拉斐爾沒(méi)去過(guò)法國(guó)。這么做并非要出伏爾泰的洋相,而是還原真實(shí)。其實(shí)我們?cè)趺磿?huì)知道拉斐爾去沒(méi)去過(guò)法國(guó),這都是法國(guó)專家考據(jù)出來(lái)的。讓讀者了解真實(shí)情況,也是譯者的職責(zé)所在,有必要在文中添加相關(guān)注釋。我們不是法國(guó)人,也注釋不了,不會(huì)去考證也沒(méi)法考證;但既然法國(guó)人考證了,給出了準(zhǔn)確的答案,那么我們對(duì)此進(jìn)行說(shuō)明,并不影響作家和作品,因?yàn)閯?chuàng)作過(guò)程中作者所選取的材料有錯(cuò)誤是可能的,亦是可被原諒的。
張:您的翻譯作品通常都會(huì)搭配一篇高質(zhì)量的序跋。在撰寫(xiě)譯本序跋過(guò)程中,您也會(huì)結(jié)合法文材料從作品的文學(xué)史地位、語(yǔ)言特征及藝術(shù)價(jià)值三方面進(jìn)行分析,完善讀者對(duì)作家作品的認(rèn)識(shí),這是您序跋的獨(dú)特之處。
鄭:我是文學(xué)研究出身,所以我的序言與他人不盡相同。某些人不搞研究,他們做做作家介紹,寫(xiě)寫(xiě)作品內(nèi)容,就沒(méi)有了,當(dāng)然這樣也可以,但這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。應(yīng)該讓讀者知道作品好在哪里、其價(jià)值是什么、為什么如此受歡迎。確實(shí),有些讀者不看序言,但有人不看,就不寫(xiě)了么?還是有人看且愛(ài)看的,我的序言就是寫(xiě)給那些想了解作家作品的歷史地位、創(chuàng)作手法及藝術(shù)價(jià)值的讀者看的。
對(duì)欠缺的資料進(jìn)行補(bǔ)遺,亦是我的與眾不同之處。比如左拉(émile Zola)的短篇小說(shuō)《蘇爾蒂太太》(Madame Sourdis),很多人因不了解其創(chuàng)作背景而認(rèn)為它不過(guò)是畫(huà)家太太為畫(huà)家代筆的故事。讀了法文材料后,我才知道左拉寫(xiě)的是都德(Alphonse Daudet)。在與左拉關(guān)系密切的龔古爾兄弟(Les Frères Concourt)的《日記》(Journal)里有明確記錄,法國(guó)專家也考證無(wú)誤。誰(shuí)會(huì)想到左拉用畫(huà)家影射都德呢?只讀作品怎么會(huì)知道這些?所以在序言里提供這樣的資料,讓讀者一下子就知道:哦,寫(xiě)的是都德呀,都德原來(lái)是這樣的一個(gè)人!我的序言比較長(zhǎng),原因之一便是我有一些別人沒(méi)有的可靠材料。這種寫(xiě)作習(xí)慣也影響了文學(xué)史的編寫(xiě),當(dāng)年編《外國(guó)文學(xué)史》所采取的方法便是先概括作家的文學(xué)史地位,然后總結(jié)其創(chuàng)作的藝術(shù)特征,最后分析代表作。
張:您曾多次談到譯文序跋的重要性,且您的每一篇序跋都是學(xué)術(shù)價(jià)值極高的研究論文?!痘壬蕉鞒鹩洝返男蜓宰屓擞∠笊羁蹋谝痪湓捑妥ト搜矍?。您說(shuō):“古往今來(lái),世界上的通俗小說(shuō)多如恒河沙數(shù),但優(yōu)秀作品寥寥無(wú)幾,其中大仲馬(Alexandre Dumas,Père)的《基度山恩仇記》可說(shuō)是數(shù)一數(shù)二的佳作”——什么是“恒河沙數(shù)”?什么樣的作品在歷史上地位如此之高?讓讀者迫不及待地想通過(guò)閱讀來(lái)尋找答案。重視開(kāi)頭,也是您的獨(dú)到之處。
鄭:的確,無(wú)論做翻譯還是寫(xiě)文章,開(kāi)頭都非常重要。從20世紀(jì)70年代剛剛開(kāi)始翻譯,我就意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,并花功夫把它做好。開(kāi)頭譯得好,校對(duì)的人會(huì)覺(jué)得這個(gè)人的翻譯還值得給他花點(diǎn)功夫。讀者看了開(kāi)頭,覺(jué)得吸引人,也會(huì)繼續(xù)讀下去。所以我絕不會(huì)輕易把開(kāi)頭譯得很隨便。有時(shí)候,開(kāi)頭譯得不滿意,我就反復(fù)地看,三遍五遍地反復(fù),盡量做得更好。開(kāi)頭太重要了,如果譯得不好,別人就會(huì)對(duì)譯文失去信心。事實(shí)上,也不是每部小說(shuō)的開(kāi)頭都很精彩,此時(shí)便是考驗(yàn)譯者表達(dá)能力的時(shí)候,如何處理得更好也是一種技巧。
“恒河沙數(shù)”是個(gè)跟宗教相關(guān)的外來(lái)詞,不像“多如牛毛”“汗牛充棟”這類詞一樣常用。有些詞很常用但沒(méi)新意。無(wú)論翻譯還是寫(xiě)作,選用不常用的詞都是為了更有文采,以達(dá)到別人達(dá)不到的高度。怎么講呢?比如《悲慘世界》,人們說(shuō)福來(lái)主教把老百姓放在心上,如果我就這么譯,那就太普通了,誰(shuí)都能譯,沒(méi)味道。于是我用了“恫瘝在抱”,它的意思就是把人民的疾苦放在心上,既契合原文又不落俗套。有人以為這樣的詞沒(méi)有生命力,是生僻詞,然而并非如此,我們應(yīng)該發(fā)掘它的價(jià)值。如果讀者是個(gè)中學(xué)生,不認(rèn)識(shí)就去查下字典,看看是什么意思,然后記住它,增加自己的詞匯量。這樣的詞在幾十萬(wàn)字的書(shū)中可以出現(xiàn)幾個(gè)。為什么不能用呢?一本書(shū)總要在不同層面給讀者一些東西。有的人認(rèn)為用了成語(yǔ)就有文采了,卻忽視了成語(yǔ)也是分層次的。常用的并不稀奇,那些貼切的但一般人不常用的當(dāng)然可以采用,如何選詞不僅是對(duì)譯者詞匯量的考驗(yàn),更是基本功的一種!所以要想翻譯得更好,還是要補(bǔ)課,把中文補(bǔ)上去!
說(shuō)實(shí)話,我們都不能吹噓自己的譯文是最好的。對(duì)別人的譯文不應(yīng)隨意地批評(píng),因?yàn)槊總€(gè)人的出發(fā)點(diǎn)與處理方法都不同。一本幾十萬(wàn)字的小說(shuō),很難沒(méi)有一點(diǎn)錯(cuò)誤。翻譯這個(gè)工作太難了,因?yàn)樘y,所以誰(shuí)都不敢保證一點(diǎn)錯(cuò)誤都沒(méi)有。要做得更好,還是要注重基本功的訓(xùn)練,努力做到“信”與“達(dá)”,至于“雅”與否,還要看讀者如何評(píng)價(jià)。
張:提升中外語(yǔ)言功底、學(xué)習(xí)大家翻譯技巧、重視國(guó)內(nèi)外材料積累,您所提出的這三點(diǎn)基本要求為青年學(xué)子更好地進(jìn)入翻譯與研究領(lǐng)域鋪平了道路。以信為基準(zhǔn),以達(dá)為高度,以雅為追求,兼顧譯文忠實(shí)與文采,您的這些翻譯理念更是當(dāng)今譯者應(yīng)時(shí)刻銘記在心的基本準(zhǔn)則。衷心地感謝您!
/主編:李偉榮
/編輯:王夢(mèng)華
/校對(duì):郭紫云
聯(lián)系客服