緒論(二)
中國文學(xué)2015-2016年海外發(fā)展的基本面貌與特征
根據(jù)我們課題組的調(diào)研,2015至2016年間,中國文學(xué)在海外的譯介與傳播,也就是本報告所指稱的中國文學(xué)在海外的發(fā)展,呈現(xiàn)出以下五方面的基本面貌:
首先,總體而言,“中國當(dāng)代小說海外發(fā)展是中國文學(xué)'走出去’的重頭戲。2015-2016年度,當(dāng)代中國的純文學(xué)作品在海外的傳播勢態(tài)看好,諜戰(zhàn)、科幻等類型文學(xué)的對外翻譯崛起。單行本的長篇小說譯介依然在海外得到最多關(guān)注,與此同時,中篇小說集、短篇小說不斷走進(jìn)海外讀者的視線。我國政府層面的'送去’與國外譯者的'拿來’并行不悖,官方與民間力量協(xié)同努力,促就了中國當(dāng)代小說海外發(fā)展的良好局面?!?/p>
其次,與中國當(dāng)代小說于2015至2016年間在海外的發(fā)展所交出的喜人成績相類 似,這兩年間中國當(dāng)代詩歌在海外的發(fā)展也是可圈可點,“與2012-2014年間中國當(dāng)代詩歌主要向英、美、德等傳統(tǒng)文化大國譯介不同,2015-2016年間的中國當(dāng)代詩歌海外傳播的文化版圖面積擴大了,主要新增了橫跨四大洲的20多個國家和地區(qū),其中包括土耳其、蒙古、波蘭、塞爾維亞、羅馬尼亞、孟加拉國、希臘等。對中國當(dāng)代詩歌來說,海外譯介與傳播版圖的擴大提供了進(jìn)一步延伸的'基地’,也獲得了更大的伸展空間。雖然這一發(fā)展勢頭目前仍處于初級階段,但對中國文化的海外傳播而言,無疑具有重要的戰(zhàn)略意義。這也反過來促使中國詩歌從沉寂走向復(fù)蘇,開始回暖,而且更加具有世界胸懷,與世界不同民族的靈魂可以初步實現(xiàn)共脈動,這也推動了中國當(dāng)代詩歌能夠獲得世界性認(rèn)同和認(rèn)知,形成目前中國當(dāng)代詩歌海外譯介的新高潮。中國當(dāng)代詩歌在與中國發(fā)展同步的同時,也正在闊步邁向前所未有的廣闊地域空間和人文空間。詩歌作為軟實力,現(xiàn)在逐步獲得了硬地基?!?/p>
第三、在點數(shù)中國當(dāng)代小說和詩歌海外發(fā)展成績的同時,我們需要特別強調(diào)2015-2016年度中國當(dāng)代科幻文學(xué)海外發(fā)展所取得的成績??苹眯≌f成為中國文學(xué)海外傳播的新名片。基于中國科幻文學(xué)在國際科幻文學(xué)界不斷引發(fā)的關(guān)注,我們在本年度報告中設(shè)立專章,詳細(xì)梳理2015-2016年度中國科幻文學(xué)在海外的發(fā)展情況,以期較為全面、準(zhǔn)確、客觀地呈現(xiàn)這兩年間,中國科幻文學(xué)在世界多國被翻譯、介紹、評論、出版、發(fā)行、研究、收藏等方面的情況,這不僅可以有效呈現(xiàn)中國科幻文學(xué)在海外發(fā)展的成績和效果,而且可以及時總結(jié)中國科幻文學(xué)在海外發(fā)展的經(jīng)驗,從而為中國科幻文學(xué)未來在海外世界的發(fā)展提供具有針對性的應(yīng)對策略。中國科幻文學(xué)成為中國文學(xué)海外發(fā)展的新名片,自然離不開中國當(dāng)代科幻文學(xué)近年來呈現(xiàn)出的繁榮興盛局面?!?015至2016年,中國科幻文學(xué)共有4部長篇小說、65部中短篇小說獲得英譯并且首版或再版。4部長篇小說中有3部來自于劉慈欣《三體》三部曲。其中《三體問題》(The Three-Body Problem)是由倫敦著名書商宙斯之首(Head of Zeus)再版的2014年美國版本,分別在英國和澳大利亞發(fā)行。其他兩部《黑暗森林》(The Dark Forest)和《死神永生》(Death’s End)是首版,前者的譯者為周華(Joel Martinsen),由全球知名科幻出版社美國托爾出版社(Tor Books)于2015年8月出版,宙斯之首2015年11月再版;后者的譯者為劉宇昆(Ken Liu),于2016年9月分別由托爾和宙斯之首在美、英、澳三地同時首發(fā)。另一部長篇小說是王晉康的《四級恐慌》(Pathological),譯者為程異(Jeremy Tiang), 該作品于2016年12月由美國亞馬遜旗下的亞馬遜交叉口(Amazon Crossing)出版。65篇英譯中國科幻文學(xué)中短篇小說中,有23篇為再版。這些中國科幻文學(xué)中短篇小說的出版模式主要為電子雜志、紙質(zhì)雜志、小說及網(wǎng)站刊登四種類型。2015-2016年,刊登中國科幻小說的主力軍為美國科幻電子雜志《克拉克世界》(Clarkesworld,20篇),基本為每年10篇,其他如《頂尖》(Apex),《銀河邊緣》(Galaxy’s Edge),《光速》(Lightspeed),《不可思議》(Uncanny),托爾在線(Tor.com)等則大多刊登了1到2篇。紙質(zhì)雜志中,美國老牌科幻雜志《奇幻與科幻雜志》(The Magazine of Fantasy and Science Fiction)于2015年3月刊登了寶樹的《大時代》(What Has Passed Shall in Kinder Light Appear),而頂級學(xué)術(shù)期刊《自然》(Nature)在其2015年5月和6月的'未來’(Future)專欄分別刊發(fā)了中國科幻作家李恬的《水落石出》(Tempus omnia revelat)和夏笳的《黑屋》(Let’s Have a Talk),這是該欄目開創(chuàng)15年來,首次刊登中國籍科幻小說家的作品。小說集也是中國科幻文學(xué)中短篇小說'輸出’的主要力量,其中2016年由托爾出版、宙斯之首再版的《看不見的星球:中國當(dāng)代科幻小說選集》(Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)和2016年11月由宙斯之首再版的《流浪星球》(The Wandering Earth,Kindle電子版)都是專門的中國科幻小說集。前者收錄了劉慈欣、郝景芳、陳楸帆、程婧波、夏笳、馬伯庸等著名作家的13篇作品,文末還附有3篇關(guān)于中國科幻文學(xué)的評論文章;而后者則是劉慈欣科幻文學(xué)短篇小說集,收錄了他的11篇作品。其他一些小說集,如:2015年10月的《成鹽之聲:中國80后短篇小說》(The Sound of Salt Forming: Short Stories by the Post-80s Generation in China)首次收錄了陳楸帆的《G代表女神》(G is for Goddess)、飛氘的《一個末世的故事》(A Story of the End of the World)和郝景芳的《看不見的星球》(Invisible Planets);2016年2月的《克拉克世界年刊:8》(Clarkesworld: Year Eight)收錄了程婧波的《螢火蟲之墓》(Grave of the Fireflies)和夏笳的《2044年春節(jié)舊事》(Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy);2016年7月的《年度最佳科幻小說和幻想小說:2016》(The Year’s Best Science Fiction & Fantasy Novellas: 2016 Edition)再次收錄了寶樹和郝景芳的作品。另外,網(wǎng)站刊登也是中國科幻文學(xué)對外傳播中一股不可忽視的力量。2015年4月,飛氘的小說《一個末世的故事》(An End of Days Story)刊登在網(wǎng)站蟻山(The Anthill )上,譯者為亞歷克·阿什(Alec Ash),他也是蟻山的創(chuàng)始人。《漢語世界》(The World of Chinese)在2015年1月刊登了遲卉的《冷》(The Cold),該網(wǎng)站為英文多媒體平臺,既展示雜志內(nèi)容,又有豐富的論壇和博客,集發(fā)布、交流、溝通等多種功能于一身,在英語世界有一定知名度。紙托邦(Paper Republic)是一個將中國文學(xué)譯介給英語讀者的翻譯網(wǎng)站,其在2011年與《人民文學(xué)》合作,在海外發(fā)行《路燈》(Pathlight)雜志,目的是宣傳介紹中國的詩歌及小說。《路燈》在2015年春季刊發(fā)表過夏笳的《熱島》(Hot Island),而紙托邦在2016年12月刊登了糖匪的《自由之路》(The Path to Freedom)?!?/p>
第四、諜戰(zhàn)小說在西方世界掀起旋風(fēng)。正如姜智芹在本報告的第十三章中指出的那樣,“在中國當(dāng)代文學(xué)海外發(fā)展中,麥家領(lǐng)銜創(chuàng)作的諜戰(zhàn)類小說在國外得到良好接受,掀起過'解密旋風(fēng)’和'麥旋風(fēng)’,成為類型小說在海外發(fā)展的范例?!?繼麥家在海外引發(fā)關(guān)注之后,2015-2016年有更多的中國諜戰(zhàn)小說被譯成外文在海外出版或重印、再版。除麥家之外,陳浩基、陳紫金、剛雪印、秦明、松鷹等諜戰(zhàn)小說作家分別有一部作品被譯介到了海外。從這些被推介到海外的諜戰(zhàn)小說來看,“有一半以上是在國內(nèi)一出版就被國外的譯者看中,迅速著手翻譯,并由國外的出版社出版。相比純文學(xué)作品,國外出版社對偏通俗文學(xué)的諜戰(zhàn)類小說出手迅速,這類作品為當(dāng)下文學(xué)增添了新元素,豐富了海外認(rèn)識、了解中國的途徑?!辈豢煞裾J(rèn)的是,“在當(dāng)代中國諜戰(zhàn)類小說的海外發(fā)展中,麥家的作品更具有代表性。雖然他的《解密》是2014年譯成英語出版的,但其影響力在2015-2016年繼續(xù)提升,激發(fā)了國外更多讀者對中國類型小說的期待,在帶動當(dāng)代諜戰(zhàn)類小說'走出去’的同時,也為中國文學(xué)的海外發(fā)展提供了一些啟示?!?/p>
第五、同中國當(dāng)代小說、詩歌和科幻文學(xué)在海外引發(fā)的關(guān)注遙相呼應(yīng)的,是中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在域外世界的悄然走紅。2017年的《亞洲經(jīng)濟(jì)報》刊載了一篇題為《3億3千萬人被深深迷倒,中國網(wǎng)絡(luò)小說引起市場大爆發(fā)》的文章,其中指出,“中國網(wǎng)絡(luò)小說現(xiàn)已延伸到全世界,成為外國人了解中國文化與中文的窗口。”[1]同樣刊載于該報的《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為世界主流》一文,以更加友好而肯定的態(tài)度指出,“曾經(jīng)一時被漫畫化的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)在正在人類文學(xué)史上實現(xiàn)獨步地位。……中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正在向海外輸出,在俄羅斯、美國、加拿大、英國、菲律賓、印度尼西亞、越南等地都有狂熱的粉絲團(tuán)”[2]。比如,在2015—2016年,韓國出版界對中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介,就是中國文學(xué)在韓國發(fā)展的亮點之一。“《瑯琊榜》《花千骨》《云中歌》《那片星空,那片?!返戎袊W(wǎng)絡(luò)上廣受歡迎的作品開始被引入韓國,這也是中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始具有世界競爭力的結(jié)果?!备鶕?jù)孫鶴云對中國文學(xué)在韓國的發(fā)展所作的調(diào)研,“韓國讀者對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的反饋非常積極,年輕讀者發(fā)現(xiàn)了一個可以無負(fù)擔(dān)對接的中國文學(xué)新類型,不但可以避開中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的歷史門檻,而且也不必去習(xí)慣中國現(xiàn)當(dāng)代作家以往沉重的敘事和意味深長的幽默感。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的懸念、直接、淺顯易懂讓年輕韓國讀者很容易沉溺其中?!?/p>
盡管2015至2016年度以小說、詩歌和科幻文學(xué)為重心的中國文學(xué)在海外的發(fā)展取得了不錯的成績,然而毋庸諱言,這一成績同繁榮的中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作相比,其總量或絕對數(shù)量仍然是微不足道的。但是,這些經(jīng)由我們主動“送去”與國外譯者積極“拿來”的中國當(dāng)代文學(xué)作品,無論是就作家的年齡段分布而言,還是就作品的質(zhì)量而言,都具有廣泛的代表性。毫無疑問,這些主動或被動走出去的作家,是中國當(dāng)代優(yōu)秀作家的卓越代表,這些主動或被動走出去的文學(xué)作品,是中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)的杰出代表。這也再次證明,我們致力于推出去的,毫無疑問都是優(yōu)秀的中國文學(xué)。這正是我們彰顯文化自信,以實際行動構(gòu)建人類命運共同體的最好方式之一。
依據(jù)中國文學(xué) 2015-2016年間在海外的發(fā)展所表現(xiàn)出的上述五個方面的基本面貌,可以概括出如下三個方面的基本特征:
第一、同中國當(dāng)代純文學(xué)小說、科幻小說、諜戰(zhàn)小說、網(wǎng)絡(luò)小說、懸疑小說、中國當(dāng)代詩歌等主要形態(tài)的中國當(dāng)代文學(xué)海外發(fā)展遙相呼應(yīng),中國文學(xué)海外發(fā)展的地域疆界版圖較往年有了明顯的拓展。中國文學(xué)海外發(fā)展地域版圖的拓展,很大程度上是與中國文學(xué)一些重要文類在海外的譯介與傳播正相呼應(yīng)的。以中國文學(xué)在法國、韓國、日本、泰國和英語世界的發(fā)展為例,上述域外世界對中國文學(xué)的關(guān)注,除了繼續(xù)聚焦于中國當(dāng)代純藝術(shù)小說外,還將感知的觸角延伸到了中國當(dāng)代的武俠小說、懸疑小說、推理小說、盜墓小說和各種當(dāng)紅的網(wǎng)絡(luò)小說。這一變化,就比我們通過對2012到2014年中國文學(xué)在海外的傳播情況所作調(diào)研 [3]了解到的中國文學(xué)海外發(fā)展景觀要豐富而多樣。中國文學(xué)海外發(fā)展的這一動態(tài),自然有助于向域外世界傳達(dá)出一個原本屬于常識性的事實:中國本土的當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作,其實是豐富而多樣的,她遠(yuǎn)不像外界憑刻板印象曾經(jīng)武斷地判定的那樣簡單而呆板。
第二、域外世界的讀者,正日漸積極而主動地追蹤中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展軌跡。這一點特別表現(xiàn)在域外世界對非傳統(tǒng)意義上的中國純文學(xué)樣式的關(guān)注上。說得更具體點,最近數(shù)年來,隨著中國綜合國力的上升,尤其是隨著中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,國際社會對中國的關(guān)注度也呈上升趨勢,域外世界了解和認(rèn)識中國社會和文化的興趣也在不斷增長。這種趨勢,在文學(xué)領(lǐng)域,就表現(xiàn)為對中國當(dāng)代文壇最新動態(tài)的關(guān)注,對中國當(dāng)代文學(xué)最有鮮活生命力的文學(xué)樣式的關(guān)注。換言之,域外世界的出版商、翻譯家、漢學(xué)家、研究中國文學(xué)的學(xué)者、作為“超級讀者”的批評家和一般讀者,已經(jīng)將關(guān)注中國文學(xué)的眼光,從傳統(tǒng)意義上的小說、詩歌、戲劇和散文,投向了中國當(dāng)代的科幻小說、武俠小說、懸疑小說、推理小說、盜墓小說、諜戰(zhàn)小說和和各種當(dāng)紅的網(wǎng)絡(luò)小說。
第三、域外世界對中國文學(xué)的閱讀模式出現(xiàn)了新的變化,對中國文學(xué)的在線機器翻譯與在線網(wǎng)絡(luò)翻譯成為海外讀者追蹤中國當(dāng)代文學(xué)熱點的重要支撐手段。眾所周知,隨著出版科技的革命、多媒體技術(shù)的更新?lián)Q代、信息高速公路的普及和國際互聯(lián)網(wǎng)的全球聯(lián)通,人類的閱讀模式已發(fā)生了重要的變化。這種變化,在跨國界、跨民族、跨文化和跨語言的文學(xué)交流中表現(xiàn)得尤其明顯。以中國文學(xué)在海外的發(fā)展為例,每當(dāng)有吸粉無數(shù)的中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說問世之際,不少國家的海外讀者便開始自發(fā)地組織網(wǎng)絡(luò)協(xié)作群體,以接力的方式翻譯他們想追蹤閱讀的中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說。有的時候,他們?yōu)榱诉_(dá)到和中國讀者類似乃至同步的閱讀節(jié)奏,甚至都沒有足夠的耐心去等待上述協(xié)作翻譯的成品產(chǎn)生,而是直接借助在線機器翻譯或者在線網(wǎng)絡(luò)翻譯去閱讀他們想看的中國當(dāng)紅網(wǎng)絡(luò)小說。毫無疑問,這樣的閱讀在很大程度上差不多是囫圇吞棗,自然也談不上對以中文書寫的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的審美風(fēng)貌和精神內(nèi)核的準(zhǔn)確領(lǐng)悟。然而,讓我們不能漠視的是,由這些對中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說抱有瘋狂熱情的域外讀者所開創(chuàng)的這種閱讀中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說的方式,已經(jīng)在用十分響亮的動靜,改寫著中外文學(xué)交流的機制和版圖。這種新動向,也給中國文學(xué)的海外發(fā)展帶來了最新的啟示。
中國文學(xué)在海外的發(fā)展所體現(xiàn)出的上述五個方面的基本面貌和三個方面的基本特征,為從事中國文學(xué)海外發(fā)展工作的決策者、管理者和出版者、參與者、推動者提供了積極的啟示:推動中國文學(xué)在海外的發(fā)展,不僅要著眼于把當(dāng)代中國最優(yōu)秀、最出色、最有時代特色、最能反映當(dāng)下中國經(jīng)驗的純文學(xué)作品推介出去,而且要放寬眼界、拓展思路,向非純文學(xué)要發(fā)展版圖,并由此而舉一反三,推動純文學(xué)與非純文學(xué)海外發(fā)展的融合,使二者形成互為補充、互為依存的和諧局面;在推動多形態(tài)或者多樣式的中國當(dāng)代文學(xué)通過多種途徑和多種渠道走向海外的同時,我們還應(yīng)根據(jù)海外讀者關(guān)注乃至追蹤中國當(dāng)代文學(xué)的新特點,有針對性地提供經(jīng)過本土化轉(zhuǎn)化的傳播媒介和閱讀模式。
注釋
[1] ???, ”3?3???? ? ???. ?? ????? ?? ???”, http://www.ajunews.com/view/20171122082518681
[2] ???, “?? ??? ??, ?? ??? ??”, http://www.ajunews.com/view/20171006085044996
[3] 姚建彬:《中國文學(xué)海外傳播年度報告:2012-2014》,載張西平主編:《中國文化走出去年度報告》,北京:北京大學(xué)出版社,2016年。
主編簡介
主編:
姚建彬,文學(xué)博士、北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,英國劍橋大學(xué)英語系訪問學(xué)者(2006-2007年)、美國塔夫茨大學(xué)訪問教授(2016-2019年)。研究興趣為歐美文學(xué)、比較文學(xué)學(xué)、西方馬克思主義、烏托邦文學(xué)、烏托邦思想史、中國文學(xué)海外傳播等。主要學(xué)術(shù)兼職有Chinese Literature Today(《今日中國文學(xué)》)編委、《勵耘學(xué)刊》編委、Comparative Literature and World Literature (《比較文學(xué)與世界文學(xué)》)編委、國家社科基金同行評審專家、教育部人文社會科學(xué)基金評審專家、國家留學(xué)基金委“留學(xué)歸國人員科研啟動基金” 評審專家、中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心研究員、“中國文學(xué)海外發(fā)展年度報告”首席專家、中國高等教育學(xué)會外國文學(xué)專業(yè)委員會理事、中國比較文學(xué)教學(xué)研究學(xué)會理事、國際比較文學(xué)學(xué)會會員、中國比較文學(xué)學(xué)會會員。
在《外國文學(xué)》、《文學(xué)理論與批評》等雜志發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)十篇,已出版《走向馬克思主義闡釋學(xué)》等專著2部,出版《比較文學(xué)》、《烏托邦之死》等學(xué)術(shù)譯著4部,主編并出版《中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究》等學(xué)術(shù)著作3部,主持各級科研項目6項。
副主編:
郭景紅,文學(xué)博士,北京外國語大學(xué)際中國文化研究院副教授。研究方向: 俄羅斯?jié)h學(xué)研究、中俄比較文學(xué)。近年來主要從事中國文學(xué)在當(dāng)代俄羅斯傳播狀況研究。出版專著《當(dāng)代俄羅斯(自1991年至2010年間)中國文學(xué)研究》等著作,在相關(guān)期刊發(fā)表《中國古典文學(xué)大型叢書在當(dāng)代俄羅斯的譯介》、《中國當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯傳播遭遇困境原因解析》、《俄國漢學(xué)家盧基揚諾夫?qū)?lt;易經(jīng)>俄傳的貢獻(xiàn)》等論文。
聯(lián)系客服