本文原載《上海翻譯》2020年第5期
第12-17頁,已獲作者授權(quán),特此致謝!
摘要
在多個《史記》外譯本中,美國的華譯本和倪譯本兩個英譯本是不同社會語境下的典型案例,分別以普通讀者和專業(yè)人士為讀者對象,因此其迻譯策略和所取得的社會功能及接受效果也明顯不同。文化經(jīng)典要想在異國他鄉(xiāng)得到接受認可并落地開花,忠實的迻譯必不可少,中外合作也是迫切需求,但一定要弄清目標(biāo)讀者和目標(biāo)語的社會語境及其閱讀市場,分清大眾化翻譯和學(xué)術(shù)化翻譯,正確理解不同時期不同譯本的翻譯發(fā)生及其動機和目的,弄清其工作主旨和工作重心,走出單一的對與錯的評判誤區(qū),理性對待譯介中的舛誤和瑕疵,根據(jù)具體文本和具體目的在歸化與異化間尋求有機平衡。這是《史記》兩個經(jīng)典英譯本給我們文化走出去帶來的重要啟示。
關(guān)鍵詞:《史記》外譯;華譯本;倪譯本;異同比勘;文化立場
引言
中國文化走出去,首先考慮最經(jīng)典的文化作品優(yōu)先走出去,《史記》毫無疑問就是這樣的經(jīng)典。《史記》的外譯活動很多, 但有四次尤為重要, 分別為法國漢學(xué)家沙畹、美國漢學(xué)家華茲生①、俄羅斯?jié)h學(xué)家越特金和美國漢學(xué)家倪豪士②及其團隊所承擔(dān)的翻譯。從語言和文化角度來說,美國先后出現(xiàn)的兩個譯本, 即華茲生的譯本(以下簡稱華譯本)和倪豪士及其團隊的譯本(以下簡稱倪譯本)更具可比性。(Bodde, 1995: 139)兩個時隔33年的《史記》英譯本,由于譯者所處時代不同,他們的譯介動機、譯介模式、文化立場與翻譯理念也都不盡相同。因此,我們非常有必要從兩個譯本的翻譯目的、社會語境和個體與團體特征等方面出發(fā),對這兩個譯本產(chǎn)生的諸多差異進行深層透視和考察,對其翻譯策略的深層原因進行學(xué)理比勘,對其文化立場進行深層透視,這樣對我們的翻譯實踐特別是漢譯外具有指導(dǎo)意義,也能給我們文化走出去以實實在在的啟示。
一、大眾化與學(xué)術(shù)化的分野:不同譯介動機下的譯本呈現(xiàn)
華茲生(Burton Watson)1925年出生于美國紐約州,20世紀(jì)40年代求學(xué)于哥倫比亞大學(xué),師從美國漢學(xué)家傅路德(Luther Carrington Goodrich)。50年代初,結(jié)束學(xué)業(yè)的華茲生赴日訪學(xué),并于50年代末進行《史記》翻譯工作。倪豪士(William H. Nienhauser)1972年于美國印第安納大學(xué)獲文學(xué)博士學(xué)位,曾求學(xué)于德國、日本、中國等多國,后在多所高校擔(dān)任客座教授,于20世紀(jì)90年代領(lǐng)銜《史記》翻譯工作。
1956年,華茲生在哥倫比亞大學(xué)獎學(xué)金的支持下,耗費3年時間,于日本完成了《史記》中66篇與漢朝相關(guān)文章的翻譯工作,其中57篇為全文翻譯,9篇為節(jié)譯。在英譯本中,他打亂了《史記》的原有順序,按照漢朝歷史和漢武帝時代特征重新編排譯介。譯本Records of the Grand Historian of China于1961年由哥倫比亞大學(xué)出版社分上下兩卷發(fā)行。哥倫比亞大學(xué)東亞文化研究榮譽教授狄培理在華譯本前言中提到,“華譯《史記》為哥倫比亞大學(xué)東方經(jīng)典翻譯工程之一,譯文注重文學(xué)性,受眾不僅為中國史學(xué)研究學(xué)者,更為大眾讀者”(Watson, 1961: vii)。華茲生本人也曾提出過自己的《史記》翻譯主張:“我試圖將精力集中于作品的文學(xué)魅力上,盡可能將注釋降到最低、盡全力譯出更多內(nèi)容?!?Watson, 1982: 36)以《史記》文學(xué)性為翻譯目的的華譯本無疑在英語世界得到了廣泛認可。葛朗特·哈代(Grant Hardy)評價道,“從文學(xué)角度來說,生動的華譯本有著至今無人超越的愉悅閱讀體驗”(Hardy, 1996: 150)。不僅如此,包括后來《史記》的譯者倪豪士也稱自己是“看到了華譯本而萌生了翻譯《史記》的念頭”(Nienhauser, 1996: 9)。
1989年,在臺灣文建會的資助下,美國威斯康星大學(xué)東亞語言文學(xué)系倪豪士與鄭再發(fā)、魏伯特(Robert Reynolds)、陳照明、呂宗力等人組成翻譯團隊,著手《史記》英譯工作。1994年,美國印第安納大學(xué)出版社出版了第一卷倪譯本《史記》(The Grand Scribes Records)。與華譯本側(cè)重文學(xué)性不同,倪譯本聚焦于“史家之絕唱”的史學(xué)魅力,旨在“譯出一種忠實的、具有詳細注解的、并盡可能擁有文學(xué)可讀性與文體統(tǒng)一性的《史記》全譯本”(Nienhauser, 1994: xviii),其“準(zhǔn)確的注釋又將使譯文更能為學(xué)者所用”(倪豪士,1994:62)。美國漢學(xué)家卜德(Derk Bodde)認為倪譯本是“漢學(xué)的一項偉大成就”(Bodde, 1995: 142),英屬哥倫比亞大學(xué)教授加里·阿巴克爾(Gary Arbuckle)也認為倪譯本是“一項非常了不起的成就,并對各領(lǐng)域的讀者都將有幫助”(Arbuckle, 1996: 263)。
出于不同翻譯目的,華茲生與倪豪士團隊在《史記》譯本處理方面大有不同。華譯本注釋較少,而倪譯本注釋翔實。據(jù)卜德比較統(tǒng)計,“在《史記·項羽本紀(jì)》的英譯本中,華譯本僅有17條注釋,而倪譯注釋則多達289條”(Bodde, 1995: 139)。此外,在原文章節(jié)劃分上,華茲生追求故事性,因此其譯本中多為長段落;而倪豪士則將段落劃分得更為細致,使人物關(guān)系和對話更加明晰。我們看一下《史記·項羽本紀(jì)》中兩句話的翻譯:
(1)項籍者,下相人也,字羽?!検鲜朗罏槌ⅲ庥陧?,故姓項氏。(司馬遷,2004:172)
Hsiang Chi, whose polite name was Yü, … The Hsiang family for generations were generals of Ch’u and were enfeoffed in Hsiang; hence they took the family name Hsiang(Watson,1961:37)
Hsiang Chi 項籍 was a native of Hsia-hsiang下相. His agnomen was Yü羽.… The Hsiang clan served Ch’u as generals for generations and were enfeoffed in Hsiang項,thus the clan took Hsiang as its nomen.(Nienhauser, 1994: 179)
《史記·項羽本紀(jì)》開篇第二段,華譯本與原文段落章節(jié)一致,譯文也僅為一段。而倪譯本中,譯者按照項羽的學(xué)習(xí)過程,將原文一個段落分為了三個譯文段落。在以上例文中,華譯本沒有注釋,而倪譯本卻多達8處。在這些注釋中,除開對人名、地名等專有名詞的解釋外,還有學(xué)術(shù)資料用以輔助理解原文本。如“注釋八”針對項羽學(xué)書與學(xué)劍,譯者參考勞幹的《史記項羽本紀(jì)中學(xué)書和學(xué)劍的解釋》對此處項梁要求項羽學(xué)書與學(xué)劍做出了解釋,“學(xué)書與學(xué)劍均為參加考試進入仕途”(Nienhauser, 1994: 179),體現(xiàn)出項梁對項羽的栽培之心,并非隨意安排項羽所學(xué)項目。在注釋中加入學(xué)術(shù)性的參考資料,不僅使目的語讀者對文本有更深入的了解,也能從中看出倪譯本嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度。倪譯本中大量的注釋無疑會增加書籍的厚度,但對于一本學(xué)術(shù)研究專著來說,“能在讀者需要的地方,剛好就有注釋,是一件再好不過的事情了”(Bodde, 1995: 139)。
由此可見,華譯本句子結(jié)構(gòu)以目的語讀者閱讀習(xí)慣進行了處理,如“項籍者,下相人也,字羽。”華譯本為“Hsiang Chi, whose polite name was Yü, was a native of Hsia-hsiang”。將“字羽”作為“Hsiang Chi”的定語,以定語從句形式呈現(xiàn)。譯文雖然語句結(jié)構(gòu)發(fā)生了改變,但語意未變,且更符合英語讀者閱讀習(xí)慣。倪譯本則嚴格尊奉原文語序,為“Hsiang Chi項籍was a native of Hsia-hsiang下相. His agnomen was Yü羽”。譯文與原文一一對應(yīng),不僅將該句處理為兩個短句,且順序未變,保留了原作精煉的語言風(fēng)格。這類處理在后文“項籍少時,學(xué)書不成,去學(xué)劍,又不成。項梁怒之”中也有體現(xiàn)。倪譯本不僅清晰地將原文語意闡明,更對原文語言風(fēng)格進行了完美迻譯,使《史記》閱讀者能和研究者都一睹《史記》真顏。
選詞方面,華譯本多選擇簡單常用詞匯,以方便普通讀者閱讀。在華譯本《史記·項羽本紀(jì)》中,除第一個“項籍”使用“Hsiang Chi”來表達外,其余提到項羽的多種表達均用“Hsiang Yü”來代替。華茲生認為“原文中的人物名字已經(jīng)讓英語讀者感到難記,而如若將文中的多種表達方式一一譯出,會讓讀者感到迷惑,增加閱讀難度”(Watson, 1961: 7)。倪譯本則正好相反,根據(jù)項羽的身份變化與原文表達方式,分別用“Hsiang Chi”“Hsiang Yü”“King Xiang”等來翻譯原文中“項籍”“項羽”“項王”等稱呼,將司馬遷對項羽的感情靈活再現(xiàn)。并且,倪譯本將中國古代特有的人名稱謂“姓”“氏”“名”“字”分別用“cognomen”“nomen”“praenomen”“agnomen”羅馬姓氏來表達?!傲_馬人通常情況下會擁有三個名字,'cognomen’代表家族姓氏,'nomen’表示宗族氏族的姓氏,而'praenomen’為基督教徒教名,有時羅馬人會添加'agnomen’作為第四個名字?!保≒aul, 1937: 284-285)倪豪士認為:“雖然這四個羅馬姓氏也未能完美呈現(xiàn)中國古代先秦的四種姓氏表達,但選擇使用這四種表達方式盡可能地去再現(xiàn)當(dāng)時的姓氏特點?!保∟ienhauser, 1994: xxiii)倪譯本中這四個詞雖然比較古老,但其詞語選擇,能更好地反映中國古代語言表達特征,能使讀者在閱讀時更好地產(chǎn)生歷史代入感。
由于不同的翻譯目的,華、倪二譯本在風(fēng)格、文體和結(jié)構(gòu)等方面均有較大出入。注重文學(xué)性的華譯本行文流暢、一氣呵成,意在將中華故事講給普通大眾,側(cè)重《史記》在西方的橫向傳播。而側(cè)重體現(xiàn)史學(xué)性的倪譯本則字句對應(yīng),注釋詳盡,旨在忠實傳遞《史記》的史料價值與文化價值,側(cè)重該作在西方的縱向傳播。
二、個體與團體的碰撞:理解誤區(qū)與風(fēng)格差異間的矛盾抉擇
華譯本為華茲生以一人之力獨立完成。他在《史記與我》(The Shih Chi and I)中提到對于原文理解的問題,“可以向當(dāng)時的日本導(dǎo)師咨詢意見、尋求幫助,而對于文學(xué)翻譯過程中,將中文譯成英文所遇及的一系列問題,只能靠自己”(Watson, 1995: 203)。獨自求學(xué)于日本,在通訊還不發(fā)達的50年代,華茲生單槍匹馬,往返圖書館與家中,以日本著名漢學(xué)家瀧川龜太郎(Takikawa Kametaro)的《史記會注考證》以及歐洲漢學(xué)泰斗沙畹(Emmannuel Edouard Chavannes)的《史記》法譯本作參考,堅持著艱苦的翻譯工作。
倪譯本為倪豪士及其團隊共同完成。1990至1991年間,倪豪士在臺北國立中央圖書館搜尋藏書并向?qū)W者咨詢意見。次年,倪豪士在太平洋文化基金會的資助下前往日本,就《史記》的學(xué)術(shù)及版本問題咨詢都留春夫(Tsuru Haruo)教授和神鷹德活(Tamitaka Tokuharu)教授,并與東京大學(xué)中國文學(xué)系教授川合康三(Kawai Kozo)交流討論。1993年夏天,倪豪士在北京進行為期三個月的訪學(xué)。在此期間,他向中國史學(xué)四大家陳寅恪的再傳弟子、中國史學(xué)研究專家、韓兆琦請教與咨詢,并結(jié)識中國社會科學(xué)研究院歷史所研究員吳樹平。此后的翻譯工作中,倪豪士經(jīng)常與他們討論交流,這為倪譯本《史記》的史學(xué)性和忠實度提供了保證。(Nienhauser, 1994: iii)
與華茲生翻譯過程中的踽踽獨行相比,倪豪士及其團隊得到了世界各地專家學(xué)者的大力支持與幫助。華茲生在翻譯《史記》時并未到過中國,僅在日本進行相關(guān)研究。而倪豪士則明顯不同,他在翻譯過程中多次到達中國,與中國學(xué)者討論交流,并多次在南京大學(xué)開設(shè)“《史記》翻譯工作坊”。對于《史記》的理解,倪豪士不僅能同史學(xué)研究的專家學(xué)者討論,還能與新生代精通中英雙語的學(xué)子交流,這些為倪譯本史料的查證、原文的理解和詞語的表達等都提供了巨大幫助。靠單打獨斗拼搏而成的華譯本與靠團隊協(xié)作打造而成的倪譯本不光在翻譯體量方面明顯有別,在譯本的許多具體方面也有所不同。如《史記·刺客列傳》中這句話的翻譯:
(2)荊軻既至燕,愛燕之狗屠及善擊筑者高漸離。(司馬遷,2004:1210)
In the course of his travels Jing Ke reached the state of Yan, where he became close friends with a dog butcher and a man named Gao Jianli who was good at playing the lute.(Watson, 1993: 181)
Having reached Yen, Ching K’o became fond of a dogbutcher and a skilled dulcimer player, Kao Chienli 高漸離.(Nienhauser, 1994: 326)
“善擊筑者高漸離”,此處的“筑”為一種樂器,“筑者,其形如扇,木制之,張有弦,用竹制小槌打擊成聲”(龐卓,2012:53)?!妒酚浌{注》中記載:“筑,似琴有弦,以竹擊之,取以為名。”(韓兆琦,2009:4607)《舊唐書·音樂志》云:“筑,如古箏,細頸。以竹擊之,如擊琴。”(劉昫,1975:1076)從以上描述中可以看出,筑為我國古代弦樂器,形如古琴,需要使用竹片敲擊演奏。
華譯本將“筑”譯為“l(fā)ute”,牛津詞典對“l(fā)ute”一詞的釋義為“an early type of musical instrument with strings, played like a guitar”,朗文詞典對“l(fā)ute”的解釋為“a musical instrument like a guitar with a round body, played with the fingers or a plectrum”,無論是牛津詞典還是朗文詞典,“l(fā)ute”一詞所指均為與吉他相似的弦樂器,或用手指撥弦,或用撥片撥弦。而“l(fā)ute”的中文釋義為“琵琶”,弦樂器,形如吉他,手指撥弦演奏。因此,“l(fā)ute”一詞更多是指“琵琶”而非“筑”。華茲生為何會選用“l(fā)ute”來指代“筑”呢?華茲生翻譯《史記》時身處東京,東京漢學(xué)研究較為興盛,有眾多西方漢學(xué)家曾到訪,其中就有荷蘭漢學(xué)家高羅佩(Robert Hans van Gulik)。高羅佩醉心漢學(xué),且對中國琴藝有著濃厚的興趣。他花費大量心血,精心編撰有關(guān)中國琴文化的書籍。1940年,日本上智大學(xué)(Sophia University)出版了其英文著作The Lore of the Chinese Lute: An Essay in Ch’in Ideology,該書出版后被認為是古代琴學(xué)研究領(lǐng)域的權(quán)威之作。也正是在這本著作中,高羅佩將中國古琴譯為“Chinese lute”。對于1956年身處日本,沒有團隊可以協(xié)商討論,僅自己往返圖書館查閱資料的華茲生來說,借助高羅佩的這本中國琴道之書來指導(dǎo)其英譯過程中的疑惑也不失為良策。
倪譯本中的“筑”則譯為“dulcimer”?!癉ulcimer”有兩種意思,一為用錘子敲擊的弦樂器,二為美國傳統(tǒng)樂器?!癉ulcimer”的中文釋義為“揚琴”,揚琴為擊弦樂器,“揚琴系中國本土原裝古老樂器,且歷史悠久,源于2000多年前戰(zhàn)國時期的樂器'筑’”(龐卓,2012:53)。從樂器類型來看,揚琴與筑都是弦樂器。從樂器外形來看,揚琴和筑都形似中國古琴。從演奏方式來看,揚琴和筑都是用物體敲擊弦絲。因此,無論從哪方面來看,揚琴無疑是最接近筑的現(xiàn)存樂器,可以看出倪團隊在翻譯時所進行的大量取證工作,以及他們對中國傳統(tǒng)文化的精深理解。
倪豪士在威斯康星大學(xué)麥迪遜分校開設(shè)六個翻譯工作坊,工作坊中有來自世界各地的學(xué)者。不同的見解、不同的靈感碰撞,使得許多翻譯中的難點,特別是一些不可譯的問題都迎刃而解。但團隊也會有團隊的問題。伊利諾伊大學(xué)芝加哥分校東亞研究系助理教授樸仙境(Esther Klein)指出,“倪譯本《史記》由于不同譯者導(dǎo)致譯文風(fēng)格各不相同,譯文篇章之間風(fēng)格與譯文質(zhì)量不一,總體不如華譯本優(yōu)雅”(Klein, 2010: 462-463)。面對如此鴻篇巨制,微瑕之處自然難免,但倪豪士團隊在翻譯過程中所做的貢獻是公認的。
三、此一時也與彼一時也:不同社會語境下的迻譯重心
華譯本與倪譯本出版時間相差了接近半個世紀(jì),在這段時間里,無論是中國國際地位、美國對華認知還是美國大眾對國外文化的接受態(tài)度都發(fā)生了巨大改變。這些變化,我們可以從倪譯本與華譯本的比勘中清晰看到,或者說,我們透析倪譯本,就能夠清楚地看到這些變化對其譯本的多方影響。
華茲生翻譯工作的進行正值第二次世界大戰(zhàn)之后,國際局勢發(fā)生了重大變化,美國更加積極參與各種國際事務(wù)。隨著國際地位的確立,美國不止?jié)M足于對外經(jīng)濟與政治上的優(yōu)勢,也開始對外實施文化上的輸出,并打造出一種“單一話語權(quán)的、只接受自身認可的外來事物的文化氛圍”(Venuti, 2009: 325)。在此期間,美國對中國尤為關(guān)注,“部分基金會加大了對中國社會科學(xué)和人文學(xué)科研究的支持”(朱政惠,2009:23),華茲生便是在此階段得到哥倫比亞大學(xué)的資助,參加該校東方經(jīng)典英譯項目。華茲生自身成長環(huán)境、學(xué)習(xí)背景以及所處時代決定了其譯介動機與文化立場。華茲生翻譯《史記》意在用西方話語建構(gòu)西方眼中的“他者”形象,目的是為西方文化注入新鮮血液,從而促進西方文化發(fā)展。因此,華譯活動有其特殊的時代烙印。
華譯本發(fā)行十一年后,美國總統(tǒng)尼克松訪華,中美關(guān)系開始緩和,合作也迅速增加。由于華譯本《史記》的發(fā)行,讓《史記》在英語世界打開了知名度,美國專家學(xué)者對《史記》的研究也逐漸增多。20世紀(jì)90年代以來,隨著世界文化的進步與發(fā)展,美國開始推行相對比較開放的文化戰(zhàn)略,樂意去接受世界文化精髓,尊重外來文化差異。因此,倪豪士團隊的翻譯工作順應(yīng)時勢,竭力改變以西方視角講述西方人喜愛故事的譯介慣式。
兩個譯本最明顯的區(qū)別在于是否有漢字的存在。華譯本正文中從未出現(xiàn)漢字,而倪譯本中卻頻繁出現(xiàn)。倪譯本中人名先用韋氏拼音進行標(biāo)注,后面再加上原文漢字,有時一句話中就出現(xiàn)幾十個漢字。若按照華譯本時期的要求,以西方讀者為中心,那么倪譯本是絕對不合格的。而放在四十年后的90年代末,倪譯本卻是讓人敬佩的佳譯巨作。如今,倪譯本《史記》被看作是目前西方世界最完備且最富有學(xué)術(shù)價值的英譯本。澳大利亞著名漢學(xué)家張磊夫(Rafe de Crespigny)評價倪譯本時說:“譯文一如既往地真實可信,注釋清晰可用;譯著將使更多英語讀者感受到《史記》的學(xué)術(shù)性;通過這部譯著,西方學(xué)術(shù)界與文學(xué)界將對早期中國的輝煌和浪漫有更深入的了解?!保–respigny, 1996: 598)這個評論是恰如其分的。倪譯加速了西方學(xué)界對《史記》多角度全方位的研究,同時也促進了英語世界對該譯本面世之前和面世之后的典籍研究。
倪譯本以源語文本文化為中心,志在將東方文化“原汁原味”地傳遞給西方世界。除漢字保留外,譯文嚴格依照原書順序排列,譯本結(jié)構(gòu)完善。在正文之前,譯本附加了致謝、前言、使用說明、度量衡對照表和縮寫表,在每頁譯文下面都附有詳盡的考證說明與文化背景知識注釋,每章后附有譯者注、該卷已有譯本書目以及中外研究成果,每整卷譯本后還附有全書參考文獻、中外《史記》版本研究、《史記》相關(guān)研究作品、《史記》與其他中國典籍的比較、詞匯對照表、索引以及地圖。眾多翔實的注釋與完善的體例結(jié)構(gòu)無疑是倪譯本將中華文化精髓完好保存的最好寫實。在文本迻譯時,倪譯本以異化策略為主,其句型句式、語法特點、典故意象、韻味節(jié)奏等方面都最大程度地保留了源語文本的美學(xué)精神。放在四十年多前,這樣的譯本是很難出現(xiàn)的。
翻譯本身就是一種政治行為,尤其是文化和文學(xué)翻譯,總是難以擺脫政治背景和意識形態(tài)的干預(yù),是一種有政治意味的文化行為。華茲生正是在特定的時代背景與政治語境下,以西方讀者習(xí)慣的語言講述西方人喜愛的中國故事,為西方讀者提供了解中國歷史的途徑。此后四十年間,隨著全球化的發(fā)展,世界文明互學(xué)互鑒,美國開始推行平等、開放、相互尊重的文化觀。倪譯本正是在這種新的文化背景下孕育而生。由于時代背景的迥異、政治形勢的嬗變、外交政策的更迭以及譯者心理的變化,相差近半個世紀(jì)的兩個譯本都刻著各自的時代烙印,擁有各自的亮點。
毋庸置疑,中國文化對外譯介需要滿足時代需求,根據(jù)社會語境做出相應(yīng)的傳播和迻譯的策略,但異質(zhì)文化作品在譯入語國家的接受度不是一成不變的。翻譯活動不是靜態(tài)的,而是動態(tài)發(fā)展的。對待漢學(xué)家們的工作,我們應(yīng)該從時間維度上歷史地看待,同時,我們也要從不同時期漢學(xué)家的翻譯實踐和譯介策略中總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),這樣才能正確精準(zhǔn)地制定文化走出去的方針和策略,正確看待文化交流過程中存在的諸多問題。
四、結(jié)論
在全球化程度越來越高的今天,翻譯活動在世界文化多樣性中的重要性是怎么強調(diào)也不為過的?!拔覀儜?yīng)站在跨文化交流的高度對翻譯活動進行思考,以維護文化多樣性為目標(biāo)來考察翻譯活動的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性?!保ㄔS鈞,2018:2-3)我們注意到,世界各國越來越重視自己的文化經(jīng)典,而對源語文本忠實度的要求也越來越高,因此“文化典籍的翻譯在內(nèi)容和形式上重視源語文本是第一要務(wù)”(朱振武,2017:8)。在典籍外譯中,學(xué)術(shù)化翻譯不可少,而大眾化翻譯在大眾文化形成主潮的當(dāng)下顯然也不容忽視。我們還要認識到,要向海外有效介紹中國文化,目標(biāo)語國家譯者特別是漢學(xué)家們的工作非常必要,但由于中國在世界上的影響越來越大,源語國譯者,也就是我們自己的專家學(xué)者和翻譯家的相關(guān)工作也十分重要。但我們需要的是具有文化自覺、創(chuàng)作自覺和翻譯自覺的專家學(xué)者和翻譯家,同時,也需要與目標(biāo)語國家的專家學(xué)者和翻譯家通力合作。文化典籍的翻譯不光是翻譯問題,還與國家影響力、文化認同、思維方式及認知慣性有很大的關(guān)系。此外,我們還應(yīng)該充分認識到,差異性在文化交流中同樣是極為重要的,而翻譯的一個重要功能就是移入語言、文化、意識形態(tài)和倫理道德等方面的種種差異。在當(dāng)今的時代背景下,順應(yīng)時代要求,在翻譯過程中尊重文化的多樣性和差異性,同時充分調(diào)研目標(biāo)語的讀者市場和文化需求,既呈獻所需式譯本,又提供注入式譯本,做到滿足和引導(dǎo)雙向出發(fā),應(yīng)該是中國文化走出去的重要策略。
注釋
①華茲生翻譯時采用的底本為瀧川資言(Takikawa Kametaro,1865—1946)編撰、1934年由日本東方文化學(xué)院東京研究所出版的《史記會注考證》,還參考了沙畹的翻譯、德效騫的翻譯。
②倪豪士團隊采用的翻譯底本為1959年中華書局出版的十冊《史記》,編者為顧頡剛(1893—1980)、宋云彬、賀次君和聶崇岐。倪豪士團隊還參考了瀧川資言編撰的《史記會注考證》、黃善夫編的《百納本二十四史》、小川環(huán)樹主編的《史記列傳》、吉由賢抗(Yoshida Kenko)主編的《史記》、王叔岷主編的《史記校正》、王利器主編的《史記注釋》等。
參考文獻
[1]Arbuckle,Gary. Reviewed work(s): The Grand Scribe’s Records. Vol. I, Vol. VII [J]. Pacific Affairs, 1996, 69(2): 263-265.
[2]Bodde, Derk. Reviewed work(s): The Grand Scribe’s Records. Vol. I[J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 1995(17): 137-142.
[3]Crespigny, Rafe De. Reviewed work(s): Ssu-ma Ch’ien, the Grand Scribes’ Records. Vol. I, Vol. VII[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1996, 59(3): 596-598.
[4]Hardy, Grant. Review:His Honor the Grand Scribe Says[J].Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 1996(18): 145-151.
[5]Klein, Esther. Reviewed work(s): The Grand Scribe’s Records.Vol. VIII[J]. China Review International, 2010, 17(4): 462-468.
[6]Nienhauser, W. H. Jr. Editor and Co-Translator. The Grand Scribe’s Records. Vol. I, Vol. VII[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1994.
[7]Nienhauser, W. H. Jr. A century (1895-1995) of Shih Chi studies in the West[J]. Asian Culture Quarterly, 1996(1): 1-51.
[8]Sir Paul Harvey. The Oxford Companion to Classical Literature[M].Oxford: Clarendon Press, 1937.
[9]Venuti, Lawrence. American tradition[A]. In Mona Baker and Gabriela Saldanha(ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York: Routledge Press, 2009: 320-328.
[10] Watson, Burton. Records of the Grand Historian of China: Han Dynasty[M]. New York & London: Columbia University Press, 1961.
[11] Watson, Burton. Some remarks on early Chinese historical works[A]. In George Kao (ed.). The Translation of Things Past[C].HongKong: The Chinese University Press, 1982:35-48.
[12] Watson, Burton. Records of the Grand Historian of China: Qin Dynasty[M]. Hong Kong & New York: The Chinese University Press and Columbia University Press, 1993.
[13] Watson, Burton. The Shih Chi and I [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 1995: 199-206.
[14] (后晉)劉昫 等撰.舊唐書(第四冊·志第九·音樂二)[M].北京:中華書局,1975.
[15] 韓兆琦 編著.史記箋注[M].南昌:江西人民出版社,2009.
[16] 瀧川資言 考證,水澤利忠 校補.史記會注考證附校補[M].上海:上海古籍出版社, 1986.
[17] 倪豪士.《史記》翻譯回顧[J].羅琳 譯.國外社會科學(xué), 1994(3): 62.
[18] 龐卓.揚琴藝術(shù)與中國音樂文化關(guān)系[J].樂器, 2012(12): 52-54.
[19] 司馬遷.《史記》評注本(上)(下)[M].韓兆琦 評著.長沙:岳麓書社,2004.
[20] 許鈞.中國文學(xué)譯介與傳播研究(卷一)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2018.
[21] 朱政惠.二十世紀(jì)美國的中國史學(xué)史研究[J].國際社會科學(xué)雜志(中文版), 2009, 26(2): 22-24.
[22] 朱振武.漢學(xué)家的中國文學(xué)英譯歷程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2017.
聯(lián)系客服