金庸筆下的“任我行”是武功高強(qiáng)的“日月神教”教主,書中對(duì)他的描述是“身材甚高,一頭黑發(fā)……一張長(zhǎng)長(zhǎng)的臉孔,臉色雪白,眉目清秀”。第一次見賴靜平,很難與書中的“任我行”聯(lián)系到一起,眼前的人不算高大,手里拿著平板隨意地坐在椅子上,更像是電子設(shè)備深度用戶。
賴靜平
筆名RWX,即任我行,四川成都人,三歲隨父母移民美國(guó),大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入美國(guó)外交部,曾經(jīng)在馬來西亞、加拿大和越南工作。提到這段經(jīng)歷,賴靜平表示,比起七年的外交經(jīng)歷,翻譯經(jīng)歷或許更長(zhǎng),于他而言,“翻譯是一種放松的方式和生活習(xí)慣,也讓我能在英文環(huán)境中長(zhǎng)期保持與漢語接觸?!?004年,他辭去在越南的外交工作,成立“武俠世界”網(wǎng)站。目前,在“武俠世界”上譯完的小說有11部,正在連載的小說有41部,包括34部中文小說和7部韓文小說。
從武俠到“武俠世界”
三歲移民美國(guó),從小生活在英文環(huán)境中,小時(shí)候的賴靜平幾乎不會(huì)說中文,對(duì)中文的了解僅限于“廚房中文”,類似于“你想吃什么呀”“今天在學(xué)校開心嗎”這種最簡(jiǎn)單最基本的中文語句。而他真正開始接觸中文和學(xué)習(xí)中文就是從武俠電視劇和武俠電影開始的。
上世紀(jì)八九十年代武俠小說的流行是中國(guó)重要的文化現(xiàn)象,而其源頭甚至可以追溯到西漢時(shí)期。除了李白的“十步殺一人,千里不留行”,龔自珍也寫過“一簫一劍平生意,負(fù)盡狂名十五年”,從晚清話本小說《三俠五義》到還珠樓主的《蜀山劍俠傳》,從金庸、古龍、梁羽生三足鼎立到當(dāng)代的玄幻小說,武俠小說的傳統(tǒng)可謂歷史悠久。其影響力也隨著電視、電影的發(fā)展蔓延到中國(guó)大陸和東南亞等華人聚居區(qū)。但無論是在香港還是東南亞,這種流行都脫離不了“漢文化圈”。我們可以將其理解為在中國(guó)文化浸淫下人們對(duì)“尚俠”精神的天生親近感,但對(duì)于鋼鐵俠、蜘蛛俠等個(gè)人英雄主義盛行的美國(guó),如何讓他們接受甚至喜歡上中國(guó)的武俠小說,這或許不僅是簡(jiǎn)單的翻譯問題,更多的是文化問題。
當(dāng)我們?yōu)閭鹘y(tǒng)武俠狂歡的時(shí)候,武俠小說的翻譯卻乏善可陳,僅有的幾部翻譯作品也都反響平平。“武俠世界”正是在這一背景下創(chuàng)立的。
與傳統(tǒng)武俠相比,“武俠世界”更確切的描述應(yīng)該是修仙玄幻世界。賴靜平在文化部主辦的“2017年中外文學(xué)出版翻譯研修班”中表示:“像《盜墓筆記》由于內(nèi)容過于中國(guó)化,一些概念和想法在西方并不存在,所以西方讀者會(huì)感覺很陌生。而網(wǎng)絡(luò)玄幻小說本身就包含了許多西方玄幻和游戲的概念,有些直接來源于《魔獸爭(zhēng)霸》,比如獸人、精靈,這些元素本來就是中西方共有的,所以西方讀者對(duì)這些內(nèi)容并不陌生,它營(yíng)造的世界處于'異界’,而這種'異界’本身就是與西方相連的,比較有代入感,所以會(huì)受到西方大眾的歡迎。
從武俠到“武俠世界”的道路,也是從傳統(tǒng)到現(xiàn)代,從東方到西方的道路,而賴靜平也表示,“'武俠世界’目前仍將集中于玄幻類型的小說。”
翻譯——言有盡而意無窮
“武俠世界”的譯者可以自由地選擇自己想要翻譯的書籍,因?yàn)椤爸挥凶约合矚g的,才能翻得好”。“武俠世界”現(xiàn)在有三十多位全職譯者,幾乎都是英語母語譯者,其中百分之七八十是華裔,部分在北美,部分在馬來西亞等東南亞國(guó)家,還有少數(shù)散居在世界各地。這些譯者正常的更新頻率是每天兩章,如果按普通網(wǎng)文每章3000字來算的話,每位譯者每天要翻譯6000字左右的中文,對(duì)于譯者來說并不輕松。其中也不乏明星譯者,他們有自己的粉絲,有自己的廣告贊助,翻譯對(duì)譯者來說不只是千字多少錢的一個(gè)活兒,更多是自己對(duì)這部書的喜愛和對(duì)翻譯的熱愛?!拔颐刻於紩?huì)翻譯作品,比如《天涯·明月·刀》和《莽荒紀(jì)》?!?/p>
但“武俠世界”每天這么大的譯文輸出量,怎么保證質(zhì)量呢?賴靜平介紹,一般譯者會(huì)自帶一個(gè)編輯,對(duì)其翻譯的內(nèi)容進(jìn)行審校,另外“武俠世界”也有自己的校對(duì),還會(huì)對(duì)譯者的譯文定期抽查,這部分工作主要由他來做。
在談到具體翻譯時(shí),賴靜平舉了《天龍八部》中的一個(gè)例子,鳩摩智見到枯榮大師的時(shí)候念了一首詩,“有常無常,雙樹枯榮,南北西東,非假非空”。這或許是譯者永遠(yuǎn)會(huì)面臨的困境,意思或許可以譯出來,但如何將意境和感覺也翻譯出來,這是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。一個(gè)好的譯者不僅在于語言本身,他需要有一定的英文寫作功底,有好的文筆,更重要的是,有強(qiáng)大的文化背景。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與大眾文化
“武俠世界”上連載的小說除了古龍的《天涯·明月·刀》等幾部小說,其他的基本都是網(wǎng)文。在賴靜平看來,網(wǎng)文更多的是代表大眾喜愛的文學(xué)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)連載平臺(tái)是中國(guó)特有的一種模式,這種模式在海外并不存在,而“武俠世界”正是第一個(gè)“填坑的人”。所以他把自己形容為“摸著石頭過河”,沒有任何先例,只是走一步算一步。
賴靜平并不否認(rèn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有很多缺點(diǎn),與傳統(tǒng)文學(xué)相比,這種快速消費(fèi)的文學(xué)形式在內(nèi)容和文學(xué)性上都有很多不足的地方?!拔鋫b世界”的大多數(shù)讀者都是25歲以下的男性讀者,百分之九十的讀者在30歲以下。但對(duì)于這個(gè)讀者群,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的吸引力是巨大的。許多人將網(wǎng)絡(luò)閱讀當(dāng)成一種習(xí)慣,每天定期追更,當(dāng)成日常消遣,或是停不下來的強(qiáng)迫癥。
粉絲經(jīng)濟(jì)模式在國(guó)內(nèi)外都不鮮見,質(zhì)量與速度的矛盾顯而易見:網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的開放性成就了文字的爆炸性增長(zhǎng),但文字質(zhì)量的參差不齊又是其發(fā)展過程中不可忽視的問題;付費(fèi)分成的創(chuàng)作模式一方面吸引作者創(chuàng)作,一方面又會(huì)導(dǎo)致某些“申V”成功的作者為了繼續(xù)賺錢刻意延長(zhǎng)字?jǐn)?shù)和連載時(shí)間……而“武俠世界”抓住的,正是市場(chǎng)化自由發(fā)展的優(yōu)勢(shì)——不需要刻意推廣,總有一個(gè)群體在那里。
“我看好的其實(shí)是中國(guó)大眾文化”,賴靜平如是說,“但目前只有網(wǎng)文和少數(shù)的科幻文作家在參與這種大眾文化。我其實(shí)更期待的是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)或者說中國(guó)大眾文化更加接近經(jīng)典一點(diǎn),然后更加走向西方的模式?!蹦壳?,“武俠世界”翻譯的不少作品已經(jīng)制作出電視劇和動(dòng)漫,如《莽荒紀(jì)》《凡人修仙傳》和《擇天記》《斗破蒼穹》。“在2017年和2018年,我們會(huì)簽一些短一點(diǎn)的小說,或者把一些精品的網(wǎng)文通過傳統(tǒng)的出版方式往外推,不是以中國(guó)文學(xué)或翻譯的名義去推,而是根據(jù)市場(chǎng)的實(shí)際情況去推?!?/p>
金庸筆下的“任我行”是武功高強(qiáng)的“日月神教”教主,書中對(duì)他的描述是“身材甚高,一頭黑發(fā)……一張長(zhǎng)長(zhǎng)的臉孔,臉色雪白,眉目清秀”。第一次見賴靜平,很難與書中的“任我行”聯(lián)系到一起,眼前的人不算高大,手里拿著平板隨意地坐在椅子上,更像是電子設(shè)備深度用戶。
“每種文學(xué)類型都有自己的宿命”。賴靜平一直認(rèn)為大眾文學(xué)是推廣中國(guó)文化的突破口,“不管是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,嚴(yán)肅文學(xué)的比例還是比較小。我們需要嚴(yán)肅文學(xué),但文學(xué)家會(huì)通過嚴(yán)肅的文學(xué)圈子進(jìn)行推廣。通俗文學(xué)也要通過通俗的圈子推廣,比如美國(guó)好萊塢那種通俗的文化。”
而對(duì)于中國(guó)和美國(guó)的讀者,他認(rèn)為并不存在本質(zhì)的區(qū)別。判斷一部作品能否在他國(guó)受到歡迎,首先要看它在本國(guó)的受眾群體是哪些,在本國(guó)是否受歡迎,然后在相應(yīng)的群體中進(jìn)行推廣?!傲私獯蟊姷男枨?,然后考慮用什么題材去滿足大眾需求,而不是自己先選擇哪些題材是好的,然后再推給大眾。這是個(gè)順序問題。”
采訪/文:咸慧
攝影:萬國(guó)松
編輯:朱賀芳
原文責(zé)編:王富麗
“文化互譯,溝通世界”
聯(lián)系客服