九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
亞瑟·叔本華[德國著名哲學家]
叔本華著作最早被翻譯成英文的是1877年在紐約出版的《論自然中的意志》,叔本華著作的第二個英譯本來自R. B. Haldane和J. Kemp共同翻譯的三卷本《作為意志和觀念的世界》(London: Trübner, 1883-86),這是叔本華最重要著作WWR的首個英譯本。由Mme Karl Hillebrand翻譯的《充足理由律的四重根與論自然中的意志》(London: George Bell and Sons, 1889)繼WWR之后在倫敦出版,這是叔本華博士論文的第一個英譯本。1890年T. Bailey Saunders翻譯了節(jié)選自《附錄與補遺》的“The Wisdom of Life”和“Counsels and Maxims”,Arthur Brodrick Bullock翻譯的《論道德的基礎》(London: Swan Sonnenschein; New York: Macmillan,1903)則是叔本華1840年哥本哈根皇家科學院獲獎應征論文的首個英譯本。  E.F.J.Payne(1895-1983)翻譯的《論視覺和顏色》(Karachi: The Federation Book-Stall,1942)出版。繼Payne之后出版的是Konstantin Kolenda翻譯的《論意志的自由》(Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1960)。
Payne的翻譯還包括兩卷本《作為意志和表征的世界》(New York:Dover, 1958-66) ,在這個譯本中Vorstellung被譯為representation;《論道德的基礎》(Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1965);兩卷本《附錄和補遺》(Oxford: Clarendon Press,1974);《充足理由律的四重根》(La Salle, IL: Open Court, 1974);四卷本《遺稿》(Oxford: Berg, 1988),這四卷遺稿中包括了叔本華從大學時代到去世的所有哲學筆記;《論自然中的意志》(New York:Berg, 1992);《論意志的自由》(CambridgeCambridge University Press, 1999)。另外值得一提的是Jill Berman翻譯的縮短到一卷的《作為意志和觀念的世界》(London: Everyman, 1995)在1995年出版,如同Haldane和Kemp的譯本,Vorstellung被譯為idea,這是WWR的第三個英譯本。叔本華翻譯的第三波浪潮則開始于2007年,以Richard E. Aquila與David Carus合作翻譯的《作為意志和表象的世界》(New York: Pearson/Longman, 2007)第一卷為代表,作為WWR第四個英譯本,第二卷在2010年出版,在這個譯本中Vorstellung被譯為presentation。另外在2009年,做為六卷本劍橋叔本華著作一種的Christopher Janaway翻譯的《倫理學的兩個基本問題》(Cambridge: Cambridge University Press, 2009)出版了,Janaway的譯本是這兩篇論文首次以聯(lián)合的形式出現(xiàn)在一卷中。而差不多同一時候,David Cartwright和Edward Erdmann的《倫理學的兩個基本問題》(Oxford: Oxford University Press, 2010)也由牛津出版。
2009年最先出的一種是《倫理學的兩個基本問題》,這個系列中的第二種,由Judith Norman和Alistair Welchman及Christopher Janaway編輯翻譯的《作為意志和表征的世界》(Cambridge: Cambridge University Press, 2010)在2010年出版,這是繼Aquila之后WWR的第五個英譯本,在這個譯本中Vorstellung被譯為representatio。劍橋系列最新的一種是2012年出版由David E. Cartwright和Edward E. Erdmann及Christopher Janaway翻譯的《充足理由律的四重根及其它》,這卷中不僅包括叔本華博士論文的最新譯本,還有《論視覺和顏色》和《論自然中的意志》兩書的最新譯本。
《作為意志和表象的世界》的中譯
叔本華WWR最早的中譯是由臺灣劉大悲翻譯1976年由臺北志文出版的《意志與表象的世界》,劉譯文只是譯出了WWR的一部分。WWR的第一個全譯本,也是至今唯一的中文全譯本由林建國譯出,林譯本最早由譯者自費印行,并于1974-89在臺灣遠流公司出版,可惜林譯是由Payne英譯轉譯過來,并不是由德語翻譯。
叔本華WWR流傳最廣的中譯本則是1982年商務印書館出版的石沖白譯,楊一之?!蹲鳛橐庵竞捅硐蟮氖澜纭?,石譯根據(jù)的是E.Griebach編萊比錫1859年版Arthur Schopenhauer S?mtliche Werke第一卷譯出。但是據(jù)了解,叔本華第一個全集是1873年由Frauenst?dt編輯后來在萊比錫出版。
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
亞瑟·叔本華
《史記》在英語世界的翻譯傳播與影響
wwr
文學翻譯“忠于原著”成為“走出去”絆腳石
理解與表達《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究
TOP10《水滸傳》的十大譯本
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服