看了一本書,“粗淺地”看到了幾個不同的人生。
對了這本“神作”,早有耳聞,但今天才讀完,主要原因是前幾天在清明去庫布齊徒步,旅途較長,往返途中共計20h+,還好我?guī)Я薻indle,今早起來把剩下的讀完。像是完成了一個任務(wù),滿足了對“理想生活”的窺伺。三觀并未全碎,但至少有很多裂痕,重組了一些。
主人公有兩個,一個是我,另一個更重要就是“斯特里克蘭”,據(jù)說原型是畫家高更。我個人不了解各種畫作的派別,也不知道各個畫家隸屬于哪個派別,而這本書也并沒有詳細(xì)介紹這些。主要的內(nèi)容是“客觀描述”斯特里克蘭這個比較“奇怪”的畫家。所謂的“客觀描述”指的是,過程中除了有自己的所見,還有各種所聞,聽其他畫家,其他船長,其他店員,當(dāng)然還有他的妻子等人的敘述,而這些敘述“我”也知道他們在描述的時候可能不完全準(zhǔn)確,甚至可能就是不對的。
但是無論如何,給我的整體印象是,他是一個不會在乎別人的任何評價,而像是被“命運選中”的人類,幾乎毫無顧忌的去做自己“應(yīng)該”做的事。
這里“別人的評價”的事件包括他在有妻有孩子有穩(wěn)定工作的年齡毅然去了巴黎尋求“靈感”,而沒有任何解釋;包括和給他提供住處和畫室的人的妻子產(chǎn)生感情,最終使得他們分開,后來這個妻子也自殺了;包括最后和一個島上不到20歲的女人結(jié)婚,并孕育小孩;包括只借錢不還錢等等等等。
這里的“毫無顧忌”包括離開這里,離開那里,身患感冒,身患絕癥依舊堅持的在做著,umm,這里的“堅持”用的可能不太好,總之是一直在做,直到去世,而在去世前和那個年輕的妻子說,把自己最后的畫作燒掉!
整本書夾敘夾議,其中作者可能借助斯特里克蘭的口,說出了很多讓人有一些醍醐灌頂?shù)脑挘ú糠衷谙旅娴恼铮?,畢竟作者毛姆是有豐富閱歷的老司機(jī)。這些話包括生活,愛情,男女,人生。
所以我想,這本書在豆瓣上評分居高不下的原因除了有主人公“獨特的”人生,還有其間的閃爍智慧的警句,當(dāng)然還有對人物的惟妙惟肖的描寫等。
下面是摘抄:
月亮與六便士(全新未刪節(jié)暢銷譯本·作家榜插圖珍藏版)(作家榜經(jīng)典文庫)
毛姆
Citation (APA): 毛姆. (2017). 月亮與六便士(全新未刪節(jié)暢銷譯本·作家榜插圖珍藏版)(作家榜經(jīng)典文庫) [Kindle Android version]. Retrieved from Amazon.com
月亮與六便士
標(biāo)注 (黃色) - 第二十六章 > 位置 1496
他喜歡的書都很奇怪。有時我發(fā)現(xiàn)他在研讀馬拉美的詩,像小孩子一樣逐字逐句大聲地讀著,
標(biāo)注 (黃色) - 第三十章 > 位置 1682
愛需要有甘愿示弱的態(tài)度,保護(hù)他人的愿望,盡心竭力、取悅對方的渴望——總之,愛需要無私,或者至少將自私隱藏得了無痕跡;而且愛也需要矜持。而這些特征,在斯特里克蘭身上簡直無法想象。愛是全神貫注,它需要一個人全力付出;即使頭腦最清醒的人,也可能知道,要讓他的愛永不停止,根本沒有可能;愛給予的真實是虛幻,而且,明明知道是虛幻,不是別的,卻依然愛得義無反顧。愛讓一個人比原來的自己更豐富,同時又更貧乏。他不再是他自己。他不是一個人,而是一件東西,一樣工具,需要通過某種外在的目的來抵達(dá)他的自我。愛情從來免不了多愁善感,而斯特里克蘭卻是我認(rèn)識的人中
標(biāo)注 (黃色) - 第三十一章 > 位置 1704
這可真是,既沒理智又失尊嚴(yán)。凡是讓他妻子瞧不起的事兒,他可是一件不落都做了。對于依然愛她而她已不愛的男人,
標(biāo)注 (黃色) - 第三十一章 > 位置 1705
男人,女人往往比誰都?xì)埲?;她不只是不憐憫,不寬容,更會瘋狂地羞辱他。
標(biāo)注 (黃色) - 第三十一章 > 位置 1726
培爾契爵士注 39的身形。他本性善良大方,但行事荒唐莽撞;他深知美為何物,但創(chuàng)作平庸無奇;他見解獨特敏銳,但舉止粗俗笨拙。他與人交往老練圓通,可自己的事兒往往一塌糊涂。大自然在創(chuàng)造他時,將這么多自相矛盾的東西放在一起,讓他面對令人迷惑不解的冷酷宇宙,這是多么殘忍的惡作劇??!
標(biāo)注 (黃色) - 第三十九章 > 位置 1988
一件衣服,一只狗,一篇布道辭,都很美,但當(dāng)人們和真正的美相遇,反而辨認(rèn)不出。人們極力掩飾自己毫無價值的思想,這種虛偽的夸張,讓他們的感覺變得遲鈍。就像一個偽造事物的精神價值的騙子,連他自己有時也覺得是在騙人,因為胡編亂造,早已失去了他們的鑒賞力。但是斯特洛夫,這個本性難移的小丑,對于美,卻有著誠實、真摯的理解,就像他靈魂的誠實、真摯一樣。美對他來說,就像信徒心中的上帝,當(dāng)他真的看見了,卻感到害怕。
標(biāo)注 (黃色) - 第四十一章 > 位置 2082
“一個女人可以原諒男人對她的傷害,”他說,“但永遠(yuǎn)不能原諒他對她所做的犧牲。”
標(biāo)注 (黃色) - 第四十一章 > 位置 2098
“我不需要愛情。我沒有時間戀愛。這是人性的弱點。我是個男人,有時候我需要女人。當(dāng)我的欲望滿足了,我就會去忙別的事情。真是討厭,我無法克制自己的欲望;它囚禁著我的精神;我希望有一天,我可以不受欲望支配,自由自在地去工作。因為女人除了愛情什么也不懂,所以她們把愛情看得非常重要,簡直荒謬。她們還想說服我們,讓我們相信這就是生活的全部。實際上,這是微不足道的一部分。我只知道欲望。這是正常的、健康的。愛情是一種病。女人是我取樂的工具;我沒耐心讓她們當(dāng)我的什么助手、搭檔、伴侶?!?/p>
標(biāo)注 (黃色) - 第四十一章 > 位置 2118
“你沒勇氣表達(dá)你的信念。人生毫無價值。布蘭奇·斯特洛夫自殺,并不是因為我離開她,而是因為她太蠢,精神有些錯亂。但是我們說她已經(jīng)夠多了,她是一個完全不重要的小人物。走吧,讓你看看我的畫?!?/p>
標(biāo)注 (黃色) - 第四十一章 > 位置 2129
在我們的潛意識中,我們很看重自己對別人的影響,別人是否重視我們對他的看法很重要,如果我們對他的看法沒有影響到他,我們就很討厭他。我想,這正是人性虛榮最痛的創(chuàng)傷。
標(biāo)注 (黃色) - 第四十二章 > 位置 2145
有時候,人們帶著完美的假面,久而久之,真會弄假成真。但是,在他寫的書、畫的畫里,他會毫無保留地表露自己。
標(biāo)注 (黃色) - 第四十二章 > 位置 2182
我們每個人都孤獨地生活在世界上。誰都被囚禁在一座鐵塔里,只能憑一些符號與人交流,但這些符號并沒有共同的價值,所以它們的意義模糊不定。我們可憐地想把心靈的珍寶傳遞給別人,但他們卻無力接受,因此我們只能踽踽獨行,雖然緊挨著,卻并不真正在一起,既無法了解別人,也不被別人所了解。我們就像身在異國他鄉(xiāng)的陌生人,對他們的語言知之甚少,想表達(dá)那些美妙而深刻的事物,只能局限于會話指南上一點平庸的詞句。我們的大腦充滿了奇想,卻只會說“花匠的姑姑有把雨傘在屋里”。這些畫給我最后的印象是,為了
標(biāo)注 (黃色) - 第四十三章 > 位置 2254
即便戀愛的時間非常短,男人也會三心二意,干些別的:賺錢謀生他們在意,體育運動他們專心,藝術(shù)創(chuàng)作也有興趣。在大多數(shù)情況下,他們諸事并行,都不耽擱,但也專心致志,要追求這個,就先放下那個。他們可以心無旁騖,如果一個打攪了另一個,
標(biāo)注 (黃色) - 第四十三章 > 位置 2257
他們會大為惱火。同樣墜入情網(wǎng),男人和女人的區(qū)別是:女人可以一天到晚談戀愛,而男人只有幾分鐘。
標(biāo)注 (黃色) - 第四十六章 > 位置 2365
雖說,他在祖國遭遇了不幸,可我還是高興地看到,這并沒有減少他的愛國熱情。他經(jīng)常說,英國是世界上最好的國家,他,一個英國人,覺得自己比哪國人都有優(yōu)越感,無論美國人、殖民地人、達(dá)戈人注 54、荷蘭人,還是肯納卡人注 55。
標(biāo)注 (黃色) - 第五十章 > 位置 2590
我覺得,有些人,并未生在他們的理想之所。機(jī)緣將他們偶然拋入某種環(huán)境,他們卻始終對心中的故土滿懷鄉(xiāng)愁;這故鄉(xiāng)在哪里,他們并不知道。在他們的出生地,他們是異鄉(xiāng)人,從童年時代就熟悉的林蔭小巷,或者曾經(jīng)玩耍過的擁擠街道,只不過是人生旅途中的驛站。他們仿佛身處異地,舉目無親,孤身一人。也許,正是這種陌生感,才讓他們遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),去尋找屬于他們的永恒居所。或許,某種根深蒂固的返祖現(xiàn)象,讓這些游子再次回到他們的祖先在遠(yuǎn)古時代就已離開的土地。有時候,一個人偶然來到某個地方,他會神秘地感覺,這正是他始終懷想的棲身之所。這是他一直在尋找的家園,他會在這從未見過的場景中,在他從不認(rèn)識的人群中定居下來,就好像他生來就熟悉這一切。在這里,他終于有了著落。
標(biāo)注 (黃色) - 第五十章 > 位置 2644
我很懷疑,亞伯拉罕是否真在作踐自己。做自己最想做的事,過自己想過的生活,心平氣和,怎么能叫作踐自己?做一個有名的外科醫(yī)生,一年賺一萬英鎊,娶一位漂亮的妻子,就是成功?我想,這取決于你如何看待生活的意義,取決于你對社會應(yīng)盡什么義務(wù),你對自己有什么要求。但我依然閉口不言,我有什么資格和一位爵士爭辯呢?
標(biāo)注 (黃色) - 第五十四章 > 位置 2790
世界上到處都是怪人,他們的舉止稀奇古怪;但人們知道,一個人往往不是他想成為的那種人,而是他不得不成為的那種人。在英國和法國,斯特里克蘭是方枘圓鑿、格格不入的人,而在這里卻有各種各樣的卯眼兒,什么樣的榫頭都能協(xié)調(diào)。我不覺得,他到這里脾氣就變好了,或者不自私、不冷酷了,而是這里的環(huán)境有利于他。如果他過去就在這樣的環(huán)境中生活,人們就不會覺得他有多糟糕。他在這里得到的,是在本國既不期望、也不想要的——同情。
標(biāo)注 (黃色) - 第五十六章 > 位置 2958
四面墻上,從地板一直到天花板,一幅幅奇特的、精心繪制的圖畫鋪展開來,那種奇妙、神秘,簡直難以形容。庫特拉斯幾乎屏住了呼吸。一種難以理解、無法參透的感情攫住了他。他感覺,這種敬畏和欣喜,就像一個人看到開天辟地時懷著的那種敬畏和欣喜。這壁畫巨大無比,既耽于肉欲,又充滿激情,同時,也包含某種恐怖,讓他看著十分害怕。繪制這巨作的人,已經(jīng)深入到大自然的隱秘深處,發(fā)現(xiàn)了美妙而驚人的秘密。他知曉了人類從不知曉的事物。他畫出的是某種原始的、可怕的東西。這并不屬于人類。庫特拉斯模糊地感到,這就像巫術(shù),既美麗,又污穢。
聯(lián)系客服