我只談?wù)剛€(gè)人看法,首先我不反對簡化漢字,但是我反對如此粗暴的簡化漢字。
我在另一篇文章中就詳細(xì)描述過中國簡化漢字和日本簡化漢字的對比。我們的方式簡直粗暴的令人發(fā)指。
日本對漢字進(jìn)行了徹底的清查,篩選出常用漢字進(jìn)行簡化,而中國沒有做相應(yīng)工作。這導(dǎo)致了一些幾乎不怎么用的漢字被簡化,但是常用漢字卻未被簡化。如:“餐、藏、翻、臀、蠢、罐、警”等常用漢字,然而一些非常用的卻被簡化:“糶(糶)、癤(癤)、籩(籩)、颸(飔)”。
日本簡化漢字遵循類推原則,而中國相對特別隨意。日本發(fā)布了簡化漢字標(biāo)準(zhǔn),而中國卻使用約定俗成的方式。甚至發(fā)動(dòng)農(nóng)民造字,多么偉大的想法啊。這就造成了很多字結(jié)構(gòu)混亂。如:“溝、構(gòu)、購,被簡化成了溝、構(gòu)、購;講,卻被簡化成了講;媾、篝等字,卻又完全不簡化?!?/p>
中國簡化漢字只管方便,忽略系統(tǒng)的完整性。即造成了文化的缺失,更容易造成歧義。就因?yàn)槟钦l說:“漢字?jǐn)?shù)量必須大大減縮,一個(gè)字可以代替好幾個(gè)字?!?/p>
這樣就造成指代魚米之鄉(xiāng)的“蘇”州和“甦”醒都簡化成了“蘇”。臉麵和麺粉都簡化成了“面”。如果你僅僅覺得這些文化缺失沒什么,那造成歧義就不可原諒了。
就像水滸傳里:“薛霸起來燒了面湯,安排打火做飯吃”。你讓現(xiàn)代人看還以為他要煮面呢,其實(shí)人家只是燒洗臉?biāo)?/p>
再如,適和適,在古代不但是兩個(gè)不同意思的字,連讀音也不一樣?!斑m”讀kuo,是疾速的意思,“適”讀shi,是到哪里去的意思。很多古人的名字就傻傻分不清了如:“李適、高適、沈適、趙汝適”。這就要命了,很多古人要強(qiáng)行改名如《夢溪筆談》的作者沈適改成了:“沈括”。既然“摘”不用簡化為何要簡化“適”呢?
我們現(xiàn)行的這套簡體字,簡直是漢字簡化史上最失敗,最粗暴的一次。
聯(lián)系客服