小說(shuō)的方言驅(qū)動(dòng)性
2023-06-23
我以前就得知寫小說(shuō)的很多作家往往是方言比較舒服地區(qū)的人,畢竟那里的方言通俗易懂,至少在傳播的時(shí)候,大家都很容易看懂并理解。比如說(shuō)是英文小說(shuō)就是如此,畢竟說(shuō)英文的地方很多。
而歐洲曾經(jīng)為了區(qū)分,無(wú)數(shù)次的強(qiáng)調(diào)法文或是拉丁文等,但慢慢的也都被舍棄了,畢竟這算是貴族的一些行為,雖然目前也會(huì)有所留存,但卻沒(méi)有辦法讓小說(shuō)暢銷。
當(dāng)然,這里并不是要說(shuō)暢銷的問(wèn)題,而是要說(shuō)語(yǔ)言,易傳播的語(yǔ)音魅力就適合寫作。就像是我們統(tǒng)一了文字一樣,這才有了現(xiàn)在的融合。而莎士比亞的書籍可以說(shuō)是奠定了英語(yǔ)的基礎(chǔ),不管用的對(duì)不對(duì),至少在某種程度上來(lái)說(shuō),他的書成了字典。而之所以如此,完全是因?yàn)閭鞑ズ軓V,大家都很明白,自然而然也就取代了。就像是現(xiàn)在的很多詞語(yǔ)的讀法,我們以前讀的不對(duì),改了回來(lái),現(xiàn)在又改回去了,因?yàn)槟菢幼x的人多了。
雖然看上去這是一個(gè)對(duì)不對(duì)的問(wèn)題,但是卻是普及的一個(gè)重要方面,因?yàn)楦牟贿^(guò)來(lái),甚至有些有意義的字或許都會(huì)有所改變。
這是傳播的魅力,當(dāng)然,可能并不提倡,但卻有這個(gè)意義在里面。
再說(shuō)到方言和小說(shuō),雖然我很早知道了,但感覺(jué)卻并不深刻,畢竟我讀書是不出聲的那種,或是在心里默讀,或是根本就沒(méi)有在讀,不管哪種都讓我體會(huì)不深。直到當(dāng)我眼疾的時(shí)候開始聽(tīng)書,我開始聽(tīng)老舍的書。一開始并沒(méi)有什么,后來(lái)看到老北京人用北京話讀老舍的書,老舍又是一個(gè)老北京人,京片子很溜。一聽(tīng),來(lái)了感覺(jué),甚是美好!
后來(lái)?yè)Q了好幾個(gè)地區(qū)的作家寫的書,找相對(duì)應(yīng)的方言讀的音頻,感覺(jué)一下子就不一樣了,很多書多了些特別的韻味。當(dāng)然,那些地方方言的通俗易懂是第一位的,要不然根本看不懂也就沒(méi)有了意義。其次就是那種適合的口音,其實(shí)你也說(shuō)不出什么來(lái),但卻感覺(jué)無(wú)比的合適,就這樣,一篇好的小說(shuō)誕生了。
我不知道這里的關(guān)系具體有多大,是使用上的習(xí)慣,還是簡(jiǎn)潔我并不清楚,但那種得心應(yīng)手的感覺(jué)應(yīng)該是成功的一大促進(jìn)力。畢竟哪怕是做方案,如果做的是你擅長(zhǎng)的,你肯定會(huì)做的比較好,有了經(jīng)驗(yàn),有了前車之鑒!
所以某種程度上來(lái)說(shuō),我們讀魯迅的文章會(huì)比較吃力,畢竟他是紹興人,紹興話首先并不是一個(gè)易懂的話語(yǔ),其次就是他寫作有外文的習(xí)慣,所以我們會(huì)經(jīng)常感覺(jué)他有點(diǎn)山東話的樣子,但卻并不是。
而那些讀起來(lái)朗朗上口的小說(shuō),你稍微看下,就可以看出他們的文字魅力,特別是對(duì)話的。漢字是全民族的,故而人人會(huì)用,有的寫散文,有的寫風(fēng)景,有的寫故事都很合適,都各有特點(diǎn)。但對(duì)話的一些,你仔細(xì)看下,人人皆不相同。
最有意思的是,你可以看下這些人有沒(méi)有翻譯過(guò)俄國(guó)小說(shuō)作品,特別是長(zhǎng)篇的,如果有機(jī)會(huì)看到比較原始的版本,你會(huì)感覺(jué)特別的有意思。
————完————
笑古笑今,笑東笑西笑南笑北,
笑來(lái)笑去,笑自己原來(lái)無(wú)知無(wú)識(shí)。
觀事觀物,觀天觀地觀日觀月,
觀上觀下,觀他人總是有高有低。
聯(lián)系客服