屠岸,男,江蘇常州人,1923年生。1942—1946年肄業(yè)于上海交通大學(xué)。1946年加入中國共產(chǎn)黨。1949年中華人民共和國成立后,先后在上海市文藝處、華東軍事委員會文化部、中國戲劇家協(xié)會、人民文學(xué)出版社工作,歷任《戲劇報》常務(wù)編委,中國劇協(xié)研究室副主任,人民文學(xué)出版社副總編輯、總編輯等職,現(xiàn)為中國作家協(xié)會全委會名譽委員、中國詩歌學(xué)會副會長。
在長期從事文藝組織工作、戲劇編輯研究工作、文學(xué)編輯出版工作之余,他一面從事詩歌創(chuàng)作,以及戲劇和文藝批評,出版了《屠岸十四行詩》等詩歌、散文、文論、自述著作十余種;還始終堅持進行外國文學(xué)作品的翻譯工作,取得了累累碩果和非凡業(yè)績。
早在1948年,他就翻譯出版了美國詩人惠特曼的詩集《鼓聲》。1950年又翻譯出版了《莎士比亞十四行詩集》,以后多次重印,累積印數(shù)計約60萬冊。1958年翻譯出版了南斯拉夫作家紐西奇的諷刺喜劇《大臣夫人》。1982年人民文學(xué)出版社出版了他與方谷繡合譯的斯蒂文森兒童詩集《一個孩子的詩園》。1987年人文社又出版了他與楚圖南合譯的惠特曼詩集《我在夢里夢見》。1988年和1989年,人文社分別出版了他與卞之琳、袁可嘉等人翻譯的《莎士比亞抒情詩選》、《迷人的春光——英國抒情詩選》和《我聽見亞美利亞在歌唱——美國詩選》。1997年翻譯出版了《英美兒童詩歌精品選》。2001年翻譯出版了布朗寧等著《哈默林的花衣吹笛人》。
2007年,譯林出版社出版了他的重要譯著《英國歷代詩歌選》(上下冊),收入一百五十五位英國詩人的五百八十三首詩,此書于上個世紀四十年代即著手翻譯,歷時六十多年,才于新世紀完成。
他還翻譯、編選出版了多種英漢對照本,如《莎士比亞十四行詩一百首》(1992)、《英美著名兒童詩一百首》(1994)、《英語詩歌精選讀本》(2007)、《永生的啟示——英國浪漫主義詩歌名篇賞析》(2010)等。
此外,屠岸同志也翻譯過莎士比亞的歷史劇《李爾王》(2000)、莎士比亞的長篇敘事詩《魯克麗絲失貞記》(2000)。還與章燕編選出版了《外國詩歌經(jīng)典100篇》、《英美著名少兒詩選》(六種)、外國愛情詩選《我愿意是激流》等。
他的譯著《濟慈詩選》,1997年由人民文學(xué)出版社出版,2001年榮獲第二屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎。2008年,人文社又出版了他翻譯的《夜鶯與古瓶——濟慈詩歌精粹》。
他在積極從事文學(xué)翻譯實踐的同時,也對文學(xué)翻譯理論努力進行思考和研究,撰寫了《“信達雅”與“真善美” ——關(guān)于文學(xué)翻譯答南京大學(xué)許鈞教授問》、《橫看成嶺側(cè)成峰——關(guān)于詩歌翻譯答香港〈詩雙月刊〉王偉明先生問》、《“歸化”與“洋化” 的統(tǒng)一》等多篇文章,探討文學(xué)翻譯的重要理論與實踐問題。2001年應(yīng)邀在英國諾丁漢大學(xué)所做學(xué)術(shù)報告A Talk about Poetry and Poetry Translation(《詩歌與詩歌翻譯》),也是就這方面問題與國外學(xué)術(shù)界同行的一次富有意義的深度文化交流。
屠岸先生在六十多年跨世紀的文學(xué)翻譯生涯中,熱情執(zhí)著,嚴謹精審,力求完美,堅持不渝,取得了令文學(xué)界、出版界、讀書界和翻譯界矚目的卓越成就,堪稱一位得到學(xué)界肯定贊賞、受到廣大讀者喜愛歡迎的杰出翻譯家。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。