(一)路漫漫瞎考三年
2017 第1次考CATTI,口譯沒趕上報(bào)名時間,只報(bào)了筆譯2級,由于沒有日語專業(yè)文憑(雖然偶有日本的經(jīng)營學(xué)碩士文憑),不得不考綜合能力,在考前逼著自己啃了一下教材,如愿以償過了。
2018 報(bào)考口譯2級,綜合能力差2分,未過,報(bào)考筆譯1級,分?jǐn)?shù)一塌糊涂,懷疑自己的筆譯實(shí)力真的有那么差嗎?總之,無果而歸哈。
2019 繼續(xù)考,干脆放輕松,不特別去準(zhǔn)備什么了,只是平時每天做一段CATTI讀錄聽,練練朗讀,咬文嚼字一下自己并不喜歡的那本CATTI指定教材,工作上該干啥還是干啥,口譯筆譯教點(diǎn)語言混口飯吃。差點(diǎn)錯過報(bào)名時間,勉勉強(qiáng)強(qiáng)報(bào)上了,跑到郊外去考試,被我當(dāng)作郊外半天游,過了口譯2級,1級筆譯終于飄過了50?!翱汲鏊阄遗?,考砸不考了;故而來裸考,試看牛不?!北闶钱?dāng)時參加考試的心態(tài)吧。曾經(jīng)聽人介紹一位同傳對CATTI的看法,那位同傳說不必特地準(zhǔn)備什么去考,現(xiàn)在想想似乎也有點(diǎn)道理……
(二)比較成績看變化
以前也寫過對CATTI的看法,今年又考,那就再來寫寫不咖的非主流考法、非主流感受,或許對你有所啟發(fā),或許沒啥啟發(fā),因?yàn)槊總€人的情況不一樣也。
在此對比一下2018年與2019年的成績,如下:
2018 | 2019 | |
二級口譯綜合能力 | 58 | 64 |
二級口譯實(shí)務(wù) | 62 | 65 |
一級筆譯實(shí)務(wù) | 44 | 53 |
先說口譯2級,從上述成績來看,2018年未過是因?yàn)榫C合能力失分,差2分,2019年也是口譯實(shí)務(wù)的成績高于綜合能力,這說明不咖不是考試型選手。
綜合能力的聽力試題均屬于動腦筋轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)彎的那種,這跟實(shí)戰(zhàn)口譯是有距離的。平時口譯工作中,沒有人會采用動腦筋轉(zhuǎn)點(diǎn)彎花時間的說話方式,如果不習(xí)慣這種考法,聽力就會丟分。
2018年綜合能力未過的一個最大原因是敗在聽力綜述上,因?yàn)槭堑谝淮慰?,我以為是書上模擬題似的做法,讓你聽兩遍,考試時才知道只放一遍,陣腳被打亂,再加上是一篇講太科普的星球探測文章,那聽力綜述就基本上就是瞎寫的,就只能呵呵呵了。
2019年綜合能力改成機(jī)考,雖然也沒有搞清楚機(jī)考究竟是怎么回事,因?yàn)榫W(wǎng)上模擬機(jī)考的東西一直下載不了就放棄了,直接去現(xiàn)場體驗(yàn)碰運(yùn)氣了,不過能適應(yīng)下來,還覺得機(jī)考蠻好。電腦上打字寫綜述這樣的作業(yè)就跟平時在電腦上打字一樣,所以綜合能力就應(yīng)付過去了,從這點(diǎn)而言,知道考試模式是很重要的,至少可以讓自己穩(wěn)住陣腳。
綜合能力中的聽力綜述是要求聽了一篇日語文章的錄音后在電腦上輸入中文綜述,我把它視作聽譯。有人說那不是聽譯,而是綜述,如果不把它視作聽譯,綜述要怎么寫?難道要開無軌電車瞎掰,編寫自己的故事嗎?
再說筆譯1級,2018與2019的成績有點(diǎn)差距,是我實(shí)力提高了很多,進(jìn)步了很多嗎?我想未必,我不相信自己的筆譯實(shí)力會有那么大的差距。
2019的審譯部分在每一段后面標(biāo)注了這一段有幾個錯,不咖認(rèn)為這是向客觀化考評跨出了很好的一步。
筆譯很難有一個絕對的標(biāo)準(zhǔn),在錯與對這件事上是很容易發(fā)生爭議的,你認(rèn)為對的,我也可以以我的理由來判定你是錯的。筆譯只有相對的答案,對文字、段落的不同理解一定會導(dǎo)致不同的譯法。從不咖嚼文嚼字CATTI教材來看,教材中的不少翻譯都是可以再商榷并改進(jìn)的,那么當(dāng)作為指導(dǎo)教材的東西都是有點(diǎn)問題的時候,對錯的爭議是不是會更多呢?在沒有標(biāo)出一段里有幾個錯的情況下,考題譯文也可能有問題的情況下,考官能否客觀評判考生的審譯呢?減少爭議,使考試更為公平公正的方法就是得縮小范圍或定義前提,所以要為標(biāo)注錯誤數(shù)量大大地點(diǎn)贊!
不咖還有一個比較冒犯的假設(shè):倘若閱卷老師的水平與CATTI指定教材編書老師的水平是差不多的,那么TA是如何判斷考生譯文的準(zhǔn)確性呢?所以要考過CATTI就變成了你要去琢磨出題老師的思路與評分標(biāo)準(zhǔn),從這點(diǎn)上來說,對大多數(shù)考生而言,看一下CATTI教材還是有必要的。
那么,過了CATTI,是不是就真的很厲害?過不了,是不是就是不太行呢?這個也很難說,還是要以具體工作來評價(jià)一個翻譯在那個時候的真實(shí)的綜合實(shí)力吧。再退一步說,被請去編CATTI指定教材的老師應(yīng)該都很牛吧,那么牛,可為什么書中的譯文還可以被不咖這樣的無名小卒咬文嚼字呢?所以,信書,也不盡信書;信咖,也不盡信咖;信名,也不盡信名......
(三)辨析考題摸思路
從2019的考題來看,基本上屬于新聞通稿吧,還是有點(diǎn)偏大政方針和文學(xué)的傾向,并沒有太大的專業(yè)性,覺得有點(diǎn)空,現(xiàn)實(shí)生活中一般譯者碰到類似話題的翻譯機(jī)遇,個人認(rèn)為并不是很大。
2級綜合實(shí)力的聽力綜述:
地球環(huán)境問題與人類的心靈問題,400短文打字輸入電腦
2級口譯實(shí)務(wù):
3篇日譯漢(東京人口不足問題、中日老齡化問題、水資源不足問題)
2篇漢譯日(中日之間的人員交流、農(nóng)村脫貧致富)
1級筆譯實(shí)務(wù):
日譯漢:濫讀書之意義
漢譯日:鑒真和尚東渡對日本的貢獻(xiàn)
日譯漢審譯改錯:日本拳擊聯(lián)盟丑聞事件
漢譯日審譯改錯:智能診斷系統(tǒng)“天醫(yī)智”
很難說1級筆譯的難度就比2級筆譯的難度高,做題時間分配上兩者實(shí)際上是差不多的,都是做完就差不多考試時間到了。在做“天醫(yī)智”的時候,發(fā)現(xiàn)日譯稿中還有前后用詞不統(tǒng)一的現(xiàn)象,這不是給考生添堵?。?!
近日看到下半年CATTI考試的其他語種的筆譯實(shí)務(wù)紛紛改為機(jī)考,估計(jì)明年日語筆譯一級也會改為機(jī)考吧,不咖非常歡迎這樣的改變,覺得機(jī)考更符合時代潮流且顯公平,更符合現(xiàn)在筆譯都是在電腦上搞定的且很少用紙質(zhì)字典這個現(xiàn)實(shí)。
(四)做CATTI讀錄聽有意義
因?yàn)樽xCATTI指定教材時,不時地讓我抓狂,所以突發(fā)奇想開個公眾號做做讀錄聽。對不咖而言,既然做成了公眾號形式,就必須做下去,履行自己與自己的約定,一步一個腳印地去把手頭的老教材做一遍,在這個過程中練練火眼金睛,也自我滿足陶醉一下。
有朋友問,為什么不做新教材?因?yàn)槲沂诸^只有老教材。錯譯不會因?yàn)闀r間的變遷而徹底消失,相反你多了解一些錯譯為何存在,你才能不錯譯吧。百變不離其中,掌握了最基本的翻譯技巧,剩下的就是詞匯量的問題了。翻譯技巧從哪里來?從能夠判斷對錯開始吧。
有人問我提高翻譯能力的方法,如果我說每天抽一點(diǎn)時間跟我做做讀錄聽,你會想試試嗎?出聲朗讀并錄音,才能發(fā)現(xiàn)自己的讀音及處理句子上的不當(dāng)之處,不用太在乎書上的譯文有多別扭,就把它當(dāng)作單純的發(fā)音練習(xí)唄。通過朗讀讓自己在口譯現(xiàn)場變得死豬不怕開水燙,沉著應(yīng)對各種情況,培養(yǎng)自己的某種“落ち著き”。潛移默化的訓(xùn)練之中會有變化,但速變是不太可能有,除非你天資過人哈。
有比較,你才會有競爭意識,才會想著去改變與提升,比較可能會有傷害,但比較也未曾不是一件好事,有意跟我一起練的,可隨時聯(lián)系。不怕出丑,不怕練習(xí)時出丑,才能越來越不丑。從現(xiàn)實(shí)情況來看,口譯現(xiàn)場出丑、落筆出丑,其實(shí)也沒啥,因?yàn)榫退隳愠龀罅?,看出來的人心知肚明默不作聲,看不出來的人還會追隨你,為你點(diǎn)贊。其實(shí)了解譯界,就會知道混生譯界一般情況下靠膽大,沒有幾個人會那么在乎你有多么精益,除非你自己有所要求,有所追求……
咬文嚼字并不是不咖的憑空想象或“思い込み”,每一個修改,不咖都可以告訴你理由是什么。作為一個譯者,若說不出為什么要這樣翻之理由的話,則很有可能思路還沒有理清楚,確認(rèn)工作還沒有做到位。如果能發(fā)現(xiàn)這是錯譯,且提出自己的譯案,那么,屬于自己的辨析系統(tǒng)就建立起來了,做翻譯時的錯譯就會減少?!八激まzみ”是一種很可怕的東西,自己真的很難察覺,而旁人也沒有義務(wù)幫你指出,真正的旁人高手只會笑笑而已。
在朋友圈看到翻譯們(包括被捧上神壇的同傳)寫的一些日語或中文,或發(fā)的日語學(xué)習(xí)帖子,有的真的是有點(diǎn)不可思議的。如果你還在提高日語的道路上行進(jìn),那么不知其中的問題,盲目追隨的話,真的很容易把自己帶到溝里去的,辨析能力不僅是翻譯工作所需,其他任何事情要做好,其實(shí)也都需要一定的辨析能力的吧。
不咖很清楚,比我厲害的人多得去了,由于種種原因,應(yīng)該沒啥人愿意來做咬文嚼字這種吃力不討好的事情吧,最多也就是在朋友圈里告訴偶們一些風(fēng)光景象,有點(diǎn)疑惑這種信息對受眾是否有實(shí)質(zhì)性的意義?當(dāng)然,不咖也沒有那么崇高,不必往臉上貼金,做讀錄聽是為了逼自己練,若同時能對有點(diǎn)要求、有點(diǎn)需求的人們有點(diǎn)幫助,那就是一舉兩得的利己為人吧。
想辦法建立起自己的辨析系統(tǒng),清楚自己要學(xué)什么,怎樣學(xué),為什么?搞清楚這些,我們的學(xué)費(fèi)(金錢與精力)才不會白花,才能事半功倍,但愿彼此好運(yùn),有進(jìn)步,有活兒干,有新世界可看!
(五)廣而告之,愿者上鉤!
相信不咖的嚴(yán)謹(jǐn)、扎實(shí)作風(fēng),要學(xué)日語,學(xué)翻譯寫作技巧的,要找練習(xí)對手的,敬請聯(lián)系,一對一的網(wǎng)絡(luò)在線課或線下課絕對會勝過小班課的效果,而且來去自由,先上課后繳費(fèi),愿者上鉤,請跟我來,事半功倍!
▼說教語言&CATTI▼
聯(lián)系客服