(封面題詞)
如果你的光的確源自天堂,
那么,就用你天賦之光的亮度,
詩(shī)人,閃耀吧!在你的位置并感到滿(mǎn)足:
那些星等卓越的群星
從天頂投擲下它們的光束
(盡管只有一半陸地上的人們能看見(jiàn),
盡管只有半個(gè)地球知道它們的明亮)
然而它們并沒(méi)有更神圣的血統(tǒng),
沒(méi)有更純潔的本質(zhì),會(huì)超過(guò)那顆燃燒的星——
就象那無(wú)人照看的營(yíng)火,它點(diǎn)燃在某處
黑暗山脈的山脊上;或者和那些
謙遜地懸掛著的星比較,它們?nèi)缤罩疅簦?/font>
閃爍在那些樹(shù)葉落光的枝杈間;
所有星辰都是那唯一王者不死的子孫:
那么,用你那被賜予的光明的亮度,
詩(shī)人,閃耀吧,在你的位置并感到滿(mǎn)足。
《頌詩(shī):憶童年而悟不朽》 (也譯《不朽頌》)
Ode:Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
兒童乃是成人的父親;The Child is father of the Man;
我可以指望:我一世光陰 And I could wish my days to be
自始至終貫穿著天然的孝敬。Bound each to each by natural piety.'
1
曾幾何時(shí),草地、溪流還有果樹(shù), THERE was a time when meadow, grove, and stream,
這大地,以及每一樣平常景象,The earth, and every common sight,
在我眼里似乎 To me did seem
都披著天光,Apparell'd in celestial light,
這榮耀,夢(mèng)的開(kāi)始.The glory and the freshness of a dream. 5
只是現(xiàn)在已非從前;—— It is not now as it hath been of yore;—
我環(huán)視四野, Turn wheresoe'er I may,
白天黑夜,By night or day,
再也見(jiàn)不到昔日之所見(jiàn).The things which I have seen I now can see no more.
2
彩虹去了又來(lái),The rainbow comes and goes, 10
玫瑰依然可愛(ài), And lovely is the rose;
歡快的月亮The moon doth with delight
環(huán)視四周,天宇寥廓無(wú)蔽,Look round her when the heavens are bare;
星夜的汪洋 Waters on a starry night
散發(fā)著動(dòng)人美麗; Are beautiful and fair; 15
初生的太陽(yáng)輝煌燦爛;The sunshine is a glorious birth;
但無(wú)論在哪里,我已明瞭 But yet I know, where'er I go,
有一種榮耀已永離了人間.That there hath pass'd away a glory from the earth.
3 如今,鳥(niǎo)雀?jìng)兊臍g唱依舊 Now, while the birds thus sing a joyous song,
羊羔們蹦跳依舊 And while the young lambs bound 20
像叮咚不停的手鼓, As to the tabor's sound,
唯獨(dú)我,萌生一縷哀思:To me alone there came a thought of grief:
旋即的言說(shuō)可以阻擋它的郁積, A timely utterance gave that thought relief,
于是我再次嘗試堅(jiān)強(qiáng):And I again am strong:
瀑布自懸崖吹起他們的號(hào)角;The cataracts blow their trumpets from the steep; 25
我的哀思焉能再錯(cuò)失這季節(jié)的流光. No more shall grief of mine the season wrong;
我聽(tīng)見(jiàn)回聲在群山間流蕩,I hear the echoes through the mountains throng,
來(lái)自沉睡原野的風(fēng)朝我呼嘯,The winds come to me from the fields of sleep,
大地一派歡欣; And all the earth is gay;
地和海Land and sea 30
在沉醉中放浪了形骸, Give themselves up to jollity,
懷著五月之心, And with the heart of May
每一頭牲畜都置身節(jié)慶:—— Doth every beast keep holiday;—
你,歡樂(lè)之子, Thou Child of Joy,
在我身邊呼喊吧,讓我聽(tīng)你的喊聲,你這幸福的牧羊少年.Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy Shepherd-boy! 35
4
你們有福的造物,我聽(tīng)見(jiàn) Ye blessèd creatures, I have heard the call
你們彼此的呼喚;我看到 Ye to each other make; I see
在你們的慶典上諸天也一同歡笑;The heavens laugh with you in your jubilee;
我的心融進(jìn)你們的歡宴, My heart is at your festival, 40
我的頭頂自有它的花冠. My head hath its coronal,
你們的幸福滿(mǎn)盈,我有——我有全然的體驗(yàn).The fulness of your bliss, I feel—I feel it all. 哦不幸的日子! 倘若我愁苦O evil day! if I were sullen 而大地正忙于裝點(diǎn), While Earth herself is adorning, 這甜美的五月晨間, This sweet May-morning, 45 孩子們正在摘選 And the children are culling 鮮花;在四面八方, On every side, 在寬闊遼遠(yuǎn)的一千個(gè)山谷中; In a thousand valleys far and wide, 陽(yáng)光溫暖, Fresh flowers; while the sun shines warm, 嬰兒歡騰在母親的臂彎:——And the babe leaps up on his mother's arm:— 50 我聽(tīng)見(jiàn),我聽(tīng)見(jiàn),我笑著聽(tīng)見(jiàn)! I hear, I hear, with joy I hear! ——但是,眾樹(shù)中卻有一樹(shù), —But there's a tree, of many, one, 還有我曾打量過(guò)的孤獨(dú)曠野, Both of them speak of something that is gone: 他們一起訴說(shuō)著,某些事物的殄滅:Both of them speak of something that is gone: 三色堇在腳邊 The pansy at my feet 55 重復(fù)同樣的流言: Doth the same tale repeat: 那如幻的光輝逃到哪里去了? Whither is fled the visionary gleam? 那榮耀和夢(mèng)境,現(xiàn)在哪里去了? Where is it now, the glory and the dream? 5
我們的出生,只是沉睡和遺忘:Our birth is but a sleep and a forgetting: 共我們升起的靈,生命的大星, The Soul that rises with us, our life's Star, 60 本已墜往另一個(gè)地方, Hath had elsewhere its setting, 又自遠(yuǎn)處蒞臨;And cometh from afar: 不是完全的失憶, Not in entire forgetfulness, 又非絕對(duì)的白紙, And not in utter nakedness, 曳著榮耀之云,我們是 But trailing clouds of glory do we come 65 從上帝那邊來(lái)的孩子: From God, who is our home: 天堂迤邐在我們的幼年! Heaven lies about us in our infancy! 而那監(jiān)牢的陰影會(huì)慢慢 Shades of the prison-house begin to close 把少年人圍攏, Upon the growing Boy, 但他看到那光,和它的源泉, But he beholds the light, and whence it flows, 70 他見(jiàn)了就興意沖沖; He sees it in his joy; 青年人漸離了東方, The Youth, who daily farther from the east 他必得漫游,尚能將自然頌揚(yáng). Must travel, still is Nature's priest, 他的旅途依然 And by the vision splendid 為瑰麗的想象所陪伴. Is on his way attended; 75 最終,這靈光黯淡于成年人的視野, At length the Man perceives it die away, 并在尋常的日光中消滅. And fade into the light of common day. 6 大地滿(mǎn)載著屬于她的愉悅;Earth fills her lap with pleasures of her own; 也自有其天性里諸多的渴望, Yearnings she hath in her own natural kind, 甚至某種母性的柔腸, And, even with something of a mother's mind, 80 以及并非無(wú)謂的目標(biāo), And no unworthy aim, 這家常的保姆盡其所能 The homely nurse doth all she can 要令她哺育的孩子——和她同住的人, To make her foster-child, her Inmate Man, 忘卻那誕生他的華美宮闕, Forget the glories he hath known, 以及他熟知的榮耀. And that imperial palace whence he came. 85 7 瞧這個(gè)孩子,置身于初生的狂喜, Behold the Child among his new-born blisses, 可愛(ài)的六歲幼童 ! A six years' darling of a pigmy size! 看,他躺在親手做出的物件中, See, where 'mid work of his own hand he lies, 煩躁于母親迸放的吻, Fretted by sallies of his mother's kisses, 又為父親的目光所凝視 ! With light upon him from his father's eyes! 90 看,在他腳邊,一些小小的圖樣, See, at his feet, some little plan or chart, 人生憧憬的斑斕碎片, Some fragment from his dream of human life, 他新學(xué)的技藝賦予其形狀;Shaped by himself with newly-learnèd art; 婚禮抑或慶典, A wedding or a festival, 葬禮抑或悼念;A mourning or a funeral; 95 一一涌入他的心靈, And this hath now his heart, 一一化作他的歌唱:And unto this he frames his song: 此后他將讓舌頭屈從于 Then will he fit his tongue 有關(guān)事務(wù)、愛(ài)情乃至斗爭(zhēng)的談?wù)?To dialogues of business, love, or strife; 然而無(wú)需太久, But it will not be long 100 這些又將被拋卻, Ere this be thrown aside, 伴隨新的驕傲與歡悅 And with new joy and pride 這小小的演員默記起另一段臺(tái)詞;The little actor cons another part; 他的“諧劇舞臺(tái)”上輪流充斥著 Filling from time to time his 'humorous stage' 生活馬車(chē)載乘的所有角色, With all the Persons, down to palsied Age, 105 直至衰朽的歲月; That Life brings with her in her equipage; 仿佛其一生的天命 As if his whole vocation 不過(guò)是無(wú)盡的模仿. Were endless imitation. 8 你,外在的形體并不能相稱(chēng) Thou, whose exterior semblance doth belie 你靈魂的浩瀚;Thy soul's immensity; 110 你最好的哲人,仍固守著 Thou best philosopher, who yet dost keep 遺產(chǎn),你盲人中的慧眼, Thy heritage, thou eye among the blind, 不聽(tīng)不語(yǔ),卻洞徹 That, deaf and silent, read'st the eternal deep, 為不朽心靈所追求的永恒之淵,——Haunted for ever by the eternal mind,— 偉大的先知!有福的觀(guān)者! Mighty prophet! Seer blest! 115 你掌握的真理, On whom those truths do rest, 我們?cè)吷綄?/font>, Which we are toiling all our lives to find, 卻仍迷失在黑暗中,那墓穴的黑暗;In darkness lost, the darkness of the grave; 你的永生,猶如主之于奴, Thou, over whom thy Immortality Broods like the Day, a master o'er a slave, 120 凌駕于你的形體之上,白日一般, A presence which is not to be put by; To whom the grave Is but a lonely bed without the sense or sight Of day or the warm light, 一種不可棄擲的存在;A place of thought where we in waiting lie; 125 你這孩童,在你生命的高處 Thou little Child, yet glorious in the might 散播天生自由的光輝熱力, Of heaven-born freedom on thy being's height, 為何要付出這般熱切的痛楚, Why with such earnest pains dost thou provoke 來(lái)惹歲月負(fù)上不可掙脫的桎梏, The years to bring the inevitable yoke, 這樣與自己的幸福茫昧地抗?fàn)?/font>? Thus blindly with thy blessedness at strife? 130 很快,你的靈將吸入塵世的重,Full soon thy soul shall have her earthly freight, 有分量的習(xí)俗也會(huì)壓迫你的心胸, And custom lie upon thee with a weight, 沉似冰霜,深如生命. Heavy as frost, and deep almost as life! 9 多好啊! 我們的余燼 O joy! that in our embers 尚殘存一絲活力, Is something that doth live, 135 大自然還能喚醒 That nature yet remembers 那些太容易消失的記憶! What was so fugitive! 我一想起我們的過(guò)去,就會(huì)生起 The thought of our past years in me doth breed 無(wú)盡的感激:這不是 Perpetual benediction: not indeed 為那些最值得賜福之物;For that which is most worthy to be blest— 140 歡樂(lè)和自由,童年單純的教義, Delight and liberty, the simple creed 無(wú)論歡鬧還是靜默, Of childhood, whether busy or at rest, 他的心里總撲騰著希望的翅羽.With new-fledged hope still fluttering in his breast:— 我不是為了這些 Not for these I raise 才唱出感謝和贊美的歌;The song of thanks and praise; 145 而是為那些對(duì)感官和外在世界 But for those obstinate questionings 所作的倔強(qiáng)究詰, Of sense and outward things, 為那些來(lái)自我們身上的跌落,和湮滅;Fallings from us, vanishings; 為一個(gè)生靈茫然的懼怕 Blank misgivings of a Creature 他正游蕩在這不真實(shí)的凡塵,Moving about in worlds not realized, 150 為強(qiáng)烈的本能,面對(duì)它 High instincts before which our mortal Nature 我們的人性顫栗如丑事敗露的罪人:Did tremble like a guilty thing surprised: 是為那些最初的情意,But for those first affections, 那些模糊的往事,Those shadowy recollections, 如何稱(chēng)謂暫且不管,Which, be they what they may, 155 那是我們一生的光源, Are yet the fountain-light of all our day, 是我們眼中最明亮的燈;Are yet a master-light of all our seeing; 支撐我們,疼愛(ài)我們,并有能力 Uphold us, cherish, and have power to make 使我們的喧囂流年如同 Our noisy years seem moments in the being 永恒寂靜中的瞬間:真理蘇醒了Of the eternal Silence: truths that wake, 160 就不會(huì)毀滅: To perish never: 任憑倦怠抑或暴烈, Which neither listlessness, nor mad endeavour, 也不論長(zhǎng)幼,Nor Man nor Boy, 所有與歡樂(lè)為敵的,都無(wú)法 Nor all that is at enmity with joy, 完全將之消滅或摧垮! Can utterly abolish or destroy! 165 因此在平靜無(wú)風(fēng)的季節(jié)里, Hence in a season of calm weather 盡管我們遠(yuǎn)在內(nèi)陸之上,Though inland far we be, 我們的靈仍看得見(jiàn)不朽的海洋,Our souls have sight of that immortal sea 它把我們送到了這里, Which brought us hither, 我們?cè)谒查g依舊能重返那里, Can in a moment travel thither, 170 去看那海岸上雁子的奔跑, And see the children sport upon the shore, 去聽(tīng)那奔騰不息的浩浩浪濤.And hear the mighty waters rolling evermore. 10 然后唱吧,你們這些鳥(niǎo)兒,唱,唱一曲歡樂(lè)的歌! Then sing, ye birds, sing, sing a joyous song! 催促年輕的羊羔跳蹦 And let the young lambs bound 像踏著鼓聲的叮咚! As to the tabor's sound! 175 我們?cè)谛睦锛尤肽銈兊年嚑I(yíng), We in thought will join your throng, 你們尖叫你們嬉戲,Ye that pipe and ye that play, 五月的歡愉如今已 Ye that through your hearts to-day 滲入你們的心里! Feel the gladness of the May! 盡管那曾經(jīng)的燦爛光輝 What though the radiance which was once so bright 180 已永遠(yuǎn)從我眼中消退, Be now for ever taken from my sight, 盡管沒(méi)有什么能夠重現(xiàn) Though nothing can bring back the hour 鮮花和青草中的榮耀流年;Of splendour in the grass, of glory in the flower; 我們并不為此悲傷,而是繼續(xù)探尋 We will grieve not, rather find 某種活力,在殘存的往昔中;Strength in what remains behind; 185 在那原初的、一旦萌生 In the primal sympathy 就不會(huì)泯滅的同情心中; Which having been must ever be; 在那些源于人類(lèi)苦難的 In the soothing thoughts that spring 精神慰籍中;Out of human suffering; 在窺破死生的信念中, In the faith that looks through death, 190 在那些孕育哲思的歲月中.In years that bring the philosophic mind. 11 哦,泉水,草地,山川,果園, And O ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves, 我們之間的愛(ài)戀永不會(huì)斷 ! Forebode not any severing of our loves! 我心深處感受到你們的偉力;Yet in my heart of hearts I feel your might; 我只是舍棄了某一種樂(lè)事 I only have relinquish'd one delight 195 卻活在你們更為內(nèi)在的支配下.To live beneath your more habitual sway. 我愛(ài)那沿路奔流的小溪,I love the brooks which down their channels fret, 甚過(guò)當(dāng)初我如它們一般輕快的時(shí)節(jié);Even more than when I tripp'd lightly as they; 每一個(gè)新生的日子依舊有 The innocent brightness of a new-born Day 純潔可愛(ài)的曙光;Is lovely yet; 200 那聚集在落日周?chē)脑撇?The clouds that gather round the setting sun 在一雙審視過(guò)人類(lèi)必死性的眼睛里 Do take a sober colouring from an eye 正散發(fā)著莊重嚴(yán)肅的色澤;That hath kept watch o'er man's mortality; 又一段賽程結(jié)束,又一場(chǎng)新的勝利. Another race hath been, and other palms are won. 感謝我們賴(lài)以生存的人類(lèi)心靈,Thanks to the human heart by which we live, 205 感謝它的溫柔、歡樂(lè)與憂(yōu)懼 Thanks to its tenderness, its joys, and fears, 對(duì)于我,最卑微的野花也能喚起 To me the meanest flower that blows can give 那淚水不及的最深處的思緒. Thoughts that do often lie too deep for tears.