讀哲學(xué),學(xué)英語(7)每天讀一段,英語節(jié)節(jié)高
讀哲學(xué),學(xué)英語(7)每天讀一段,英語節(jié)節(jié)高
原文:
Some ungentle reader will check us here by informing us that philosophy is as useless as chess, as obscure as ignorance, and as stagnant as content. “There is nothing so absurd,”said Cicero, “but that it may be found in the books of the philosophers.”
開始扯閑篇:
這一段是說普羅大眾對哲學(xué)的誤解,認(rèn)為哲學(xué)是無用的,晦澀難解的,一成不變以致臭不可聞。并引用西塞羅的話說哲學(xué)家的著作荒誕無稽。
這倒很貼合很多的人想法。感覺哲學(xué)家都是故作高深,把簡單的事情復(fù)雜化,晦澀化。以致拒人于千里之外。對于我這樣一個資質(zhì)平平、懶于思考的人來說,哲學(xué)隔著無數(shù)座大山。這種感受就更為深切。之所以要寫讀哲學(xué)學(xué)英語完全是為了逼自己能夠讀點(diǎn)兒哲學(xué),或者把讀過的哲學(xué)書籍再復(fù)習(xí)一遍,或許會有新的收獲。
對于高深的哲學(xué)著作,或者太過專門的哲學(xué)著作,我們一般讀者讀起來確實(shí)晦澀難懂,好在一些作家化繁為簡,寫了一些普及性的作品,讓我們這些門外漢也有機(jī)會一窺堂奧,過過癮。
哲學(xué)到底有沒有用?無用之用乃為大用,可能是最好的回答。讀哲學(xué)能夠讓自己的腦袋變得聰明、敏銳一些,恐怕是真的。至少不會太過輕信。甚至可以說,當(dāng)你問自己 Where does the world come from?這樣的問題是,你就開始了哲學(xué)思考。馮友蘭說:For my part, what I call philosophy is systematic, eflective thinking on life. 恐怕這也是東西方哲學(xué)的根本不同之處。
Cicero雖然說哲學(xué)著作荒誕不經(jīng),但自己卻是一個不折不扣的哲學(xué)家。一般都是這么介紹他:Ciero (106 B.C—43 B.C)was a Roman philosopher, stateman, lawyer, political theorist, and Roman constitiutionalish. 在其大作 On Moral Duties 中,認(rèn)為,哲學(xué)可以給人以知識(enrich you with knowledge)并要求自己的兒子做當(dāng)時(shí)第一哲學(xué)家the first philosopher of our time Cratippus的學(xué)生,因?yàn)?/span>you can profit by his instruction.
philosophy是哲學(xué),愛智之學(xué),philosopher,哲學(xué)家。什么是哲學(xué)家?是不是得到所有問題答案的人才叫哲學(xué)家?完全不是。哲學(xué)本身是探索,是追問,是反思,但卻不是給出了或者為給出最終的答案。A philosopher never gets used to the world. To him or her, the world continuse to seem a bit unreasonable—-bewildering, even enigmatic. Philosophers and small children thus have an important faculty in common. You might say that throughout his life a philosopher remains as thin-skinned as a child.當(dāng)世界不在讓你感受驚奇訝異時(shí),哲學(xué)就停止了。哲學(xué),是人類好奇心的滿足。
來看幾個字吧。Ungentle, un-表示否定,gentle是紳士的,有教養(yǎng)的,君子,就是gentleman,但是沒有ungentleman這樣的字,可以說ungentlemanly,這個字是有的。作者這里用ungentle來表示缺乏教養(yǎng)的,主要應(yīng)該是指缺乏文化修養(yǎng)這個層面來說的吧。話還是很重的,大概作者遭遇了一些恥笑哲學(xué)、鄙夷哲學(xué)家的情形。這種情形在中國是常見的事,不足為怪。你要跟即便是一些受過高等教育的人扯哲學(xué),往往會碰一鼻子灰。說那干嘛,又不能吃又不能喝的。對工作、愛情、賺錢、升官等的實(shí)際用途似乎亦無裨益。從這個意義上講,馮友蘭說they(the Chinese people)have not had much concern with religion because they have had so much concern with philosophy. They are not religious because they are philosophical.我是不大同意的。在生存成本極大、生活壓力重重的情況下,中國人的哲學(xué)意識已經(jīng)被消磨殆盡了。這也是為什么越來越多的中國人ungentle的緣故。哲學(xué),說到底,還是閑情逸致,還是自由散漫中產(chǎn)生的。
check在這里是什么意思呢?當(dāng)你說話的時(shí)候,表達(dá)了某個觀點(diǎn),聽眾可能有不信的,要跟你check一下,就是問問你到底是不是這個意思或?qū)δ愕挠^點(diǎn)有不同意見想進(jìn)一步了解一下,就叫check,故而可以理解為打斷你的話。作者的觀點(diǎn)很清楚,懂哲學(xué)的人時(shí)gentle的,不懂哲學(xué)的人是ungentle的。哲學(xué)無用論,哲學(xué)晦澀論,哲學(xué)停滯論,在作者看來才叫荒誕無稽呢!
useless不用說了,簡單。obscure就是費(fèi)解的,另外一個意思就是寂寂無名的,如有一本小說叫 Jude the Obscure 《無名的裘德》Thomas Hardy的作品,值得一看。戶樞不蠹,流水不腐戶樞不蠹,是說事物在變化之中才能夠存在、發(fā)展。而不流動的水就成了死水坑一個,發(fā)出臭烘烘的味道,這個流水不動并發(fā)出臭烘烘的味道的情形,就是stagnant,一個字就把整個情形都描述出來的。我們看看這個字的英文解釋,water or air is not moving and therefore smells unpleasant,很有意思。哲學(xué)也在不斷發(fā)展變化之中,因?yàn)槿说睦硇杂邢?,不可能完全地認(rèn)知奇妙的宇宙萬物,更不能完全地認(rèn)知上帝這個創(chuàng)造了天地萬物的神。故而康德持有不可知論的觀點(diǎn)??档略谄洹都兇饫硇耘小防锓穸松系鄞嬖诘目芍裕穸伺f的形而上學(xué)以理性的方式對上帝存在所做的種種證明??档虏]有根本否定上帝的存在。他認(rèn)為”Since I cannot prove these ( God, freedom, and immortality) by my speculative reason, although neither can I refute them” 就是說,這些事都是unknowable的。康德的不可知論就是指這個。
absurd這個字,是荒誕不經(jīng),荒誕無稽等的意思。不知道西塞羅這句話出自那里,作者在引用的時(shí)并沒指出出處。離開了上下文,這話不太好說。因?yàn)槲覀冎?,西塞羅是把自己的兒子Marcus送去當(dāng)時(shí)最牛的雅典歷史學(xué)家與哲學(xué)家Cratippus那兒學(xué)哲學(xué)的。要是西塞羅如此否定哲學(xué)及哲學(xué)家們的著作,卻又送自己的兒子師從哲學(xué)家,就確實(shí)有點(diǎn)兒absurd了。
人人都是philosopher,因?yàn)槿巳硕荚谒伎既松囊饬x。讓我們變得philosophical吧,因?yàn)槿丝梢宰兊?/span>wise through philosophy。
今天就到這兒。希望看到各位在留言區(qū)的討論。
聯(lián)系客服