全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 一、總論 掌握8000個以上日語詞匯。 掌握常用日語語法和表達(dá)習(xí)慣。 有較好的雙語表達(dá)能力。 能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細(xì)節(jié)。 初步了解中國和日本的文化背景知識及基本的國際知識。 二、筆譯綜合能力 掌握本大綱要求的日語詞匯。 掌握并能夠正確運(yùn)用 漢日雙語語法。 具備對一般難度的日語文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實務(wù) 能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行漢日雙語互譯。 譯文忠實原文、無嚴(yán)重錯譯、漏譯。 譯文通順、用詞正確且無明顯語法及表達(dá)錯誤。 日譯漢速度每小時完成約600個日語字符左右的日語文漢譯日速度每小時完成約350個的漢字文章。 日語筆譯三級考試模塊設(shè)置一覽表 《筆譯綜合能力》 序號 詞匯 《筆譯實務(wù)》 序號 題型 題量 記分 時間(分鐘) 1 翻譯 日譯漢 兩段或一篇文章, 60 100 漢譯日 一篇文章,約500個漢字 40 80 總計 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 一、總論 掌握5000個以上英語詞匯。 掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣。 有較好的雙語表達(dá)能力。 能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細(xì)節(jié)。 初步了解中國和英語國家的文化背景知識。 二、筆譯綜合能力 掌握本大綱要求的英語詞匯。 掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。 具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實務(wù) 能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語互譯。 譯文忠實原文、無明顯錯譯、漏譯。 譯文通順、用詞正確。 譯文無明顯語法錯誤。 英譯漢速度每小時約300-400個英語單詞;漢譯英速度每小時約200-300個漢字。 英語筆譯三級考試模塊設(shè)置一覽表 《筆譯綜合能力》 序號 詞匯和語法 《筆譯實務(wù)》 序號 題型 題量 記分 時間(分鐘) 1 翻譯 英譯漢 兩段或一篇文章,500-600個單詞 60 100 漢譯英 一篇文章, 40 80 總計
日語筆譯三級考試大綱(試行)
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語筆譯三級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實務(wù)測試。
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者的筆譯實踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者對日語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解能力。
(二)考試基本要求
(一) 考試目的
檢驗應(yīng)試者漢日雙語互譯的基本技巧和表達(dá)能力。
(二) 考試基本要求題型 題量 記分 時間(分鐘) 1 10道選擇題 10 10 2 語法 40道選擇題 40 40 3 閱讀理解 50道選擇題 50 70 總計 - - 100 120
約1500個日語字符- - 100 180
英語筆譯三級考試大綱(試行)
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實務(wù)測試。
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者的筆譯實踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
(一) 考試目的
檢驗應(yīng)試者雙語互譯的基本技巧和能力。
(二) 考試基本要求題型 題量 記分 時間(分鐘) 1 50道選擇題 25 25 2 閱讀理解 50道選擇 55 75 3 完形填空 20 20 20 總計 - - 100 120
300-400字- - 100 180
聯(lián)系客服