九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
電力作協(xié)會員 | 柳向陽

電力作協(xié)會員風(fēng)采展示

他們活躍在各個崗位,

其才智注入電力發(fā)展;

他們游走于字里行間,

其才情光耀電力文化。

1340人。這顆顆璀璨的珍珠,是行業(yè)的驕傲,電力人的驕傲。正是他們的筆耕不輟,讓中國電力人上下求索的酸甜苦辣得以被記錄、被銘記。

讓我們一睹電力作協(xié)會員們的風(fēng)采吧!


柳向陽,中國電力作家協(xié)會會員,《中國三峽》雜志總編輯。有詩、散文及詩歌研究論文見于《花城》《詩刊》《十月》《譯林》《世界文學(xué)》《外國文學(xué)研究》等文學(xué)(學(xué)術(shù))期刊。翻譯出版美國詩人杰克·吉爾伯特詩集《拒絕天堂》《詩全集》,露易絲·格麗克詩合集《月光的合金》《直到世界反映了靈魂最深層的需要》,加里·斯奈德詩集《砌石與寒山詩》《山巔之險》。





專訪:譯者柳向陽

-周玉嫻-

這幾天柳向陽很忙,忙著接各路媒體打來的電話。而這種忙是和大洋彼岸的一位名叫露易絲·格麗克的女詩人有關(guān)。

瑞典斯德哥爾摩當(dāng)?shù)貢r間10月8日,瑞典學(xué)院將2020年度諾貝爾文學(xué)獎頒給了美國詩人露易絲·格麗克。中國大陸最了解這位神秘女詩人的人非柳向陽莫屬。

2006年,柳向陽開始翻譯格麗克的詩作;2016年格麗克第一本詩集的中文譯本出版。將近十五年,譯者柳向陽成為一座橋梁——將格麗克詩歌中最幽微精深的情感傳達給中國讀者。


01


一枚硬幣的兩面:國際貿(mào)易和詩歌翻譯


曾經(jīng),柳向陽自我介紹的時候,會開玩笑地說:“吃飯上蔡”。這與他的籍貫有關(guān)。20世紀70年代,柳向陽出生于河南省上蔡縣,小學(xué)是在村里讀的,初中高中在縣城讀書。那時候,他開始模仿泰戈爾寫詩,詩作還被學(xué)校的文學(xué)社張貼到墻上。不過,他當(dāng)時一定沒有想到,自己將來會成為一位外國詩人的中文譯者。

1990年,柳向陽到上海財經(jīng)大學(xué)讀書,專業(yè)是國際貿(mào)易。文學(xué)和財經(jīng),看似不搭界,可柳向陽卻將這兩方面完美結(jié)合,猶如一枚硬幣的兩面。上課,學(xué)習(xí)國際貿(mào)易專業(yè)知識,這是謀生之道;業(yè)余,寫詩讀詩,這是精神的愉悅。二者相通之處,恐怕就是都使用英語了。這種“操作”,柳向陽一直堅持到了工作后。

在《中國三峽》雜志做總編輯,并不是柳向陽的第一個崗位。大學(xué)畢業(yè)后,他進入中國長江三峽集團公司,第一個崗位是做國際招標采購,翻譯國際采購的合同。電力企業(yè)有一個很好的氛圍,那就是企業(yè)職工可以加入一些文體社團,結(jié)識一些有相同志趣的同事。因為熱愛詩歌,他進入到電力作家圈,2014年加入中國電力作家協(xié)會。在入會申請表的“主要從事何種文學(xué)樣式”一欄,他填寫的是“詩歌創(chuàng)作與翻譯”。的確,他一直在堅持詩歌創(chuàng)作,他的詩作、翻譯和評論見于《花城》《詩歌月刊》《譯林》《世界文學(xué)》等文學(xué)期刊及各種選本。他的詩歌還曾獲得過電力文學(xué)比賽的獎項。

后來,柳向陽進入《中國三峽》雜志社工作,工作地點在湖北宜昌。他的工作崗位也在漸漸向文字工作靠攏。站在雜志社的平臺上,他結(jié)識了全國各地的喜愛詩歌和文字的朋友。

有一天,柳向陽突然讀到了格麗克的一首詩,僅僅開頭兩行,足以讓他震驚——“我要告訴你件事情:每天/人都在死亡。而這只是個開頭?!彼痼@于詩人的疼痛。這種詩句很“打人”,一下子就抓住了柳向陽的心。他在《月光的合金》代譯序中說,那是像錐子在“扎人”,扎在人心上。

這句“扎人”的詩句來自格麗克的《幻想》。柳向陽說,這句話是戳中了人的痛點,而這個人,并不是一個具體的人,應(yīng)該理解為人類的整體。這種將個人的感受轉(zhuǎn)化為普遍性的詩,正是格麗克獲獎的理由:“因為她充滿詩意的聲音,樸素的美使個體的存在具有普遍性?!绷蜿栒J為,這句頒獎詞很中肯,不過頒獎詞中“樸素”一詞似譯為“冷峻”更合適。

在柳向陽看來,格麗克的這句充滿哲理意味的詩句與“沒有人是一座孤島”異曲同工,后者曾被美國作家海明威的代表作品《喪鐘為誰而鳴》(For Whom the Bell Tolls)引用。再追溯源頭,它來自17世紀英國玄學(xué)詩人約翰·多恩(John Donne 1572-1631)的詩作《沒有人是一座孤島》。

這種尋根索引的功夫,實際上是需要一定的專業(yè)能力的。柳向陽說:“我算是半個專業(yè)的翻譯!”


02


“我不是民科,我也算是半個專業(yè)的?!?/strong>



說到翻譯的專業(yè)性,柳向陽笑言:“我不是民科,我算是半個專業(yè)的翻譯?!保窨浦钢阜枪俜?、以己之時間精力資金,投身科學(xué)探索之學(xué)者,或指研究非所學(xué)專業(yè)之學(xué)者。)

2005年,柳向陽拿到了一個外國文學(xué)碩士學(xué)位。沒有脫產(chǎn),只是業(yè)余時間去華中師范大學(xué)上課,學(xué)習(xí)一些文學(xué)的理論和規(guī)范,然后找一個方向做課題研究,提交論文。不過,這篇讓他獲得碩士學(xué)位的論文不容小覷,它的名字叫《論奧古斯丁時間觀與羅伯特·潘·沃倫的詩歌創(chuàng)作》,發(fā)表在2005年第5期的《外國文學(xué)研究》上。接著,2006年,他的《論黑格爾藝術(shù)美定性的倫理研究》也公開發(fā)表了。他的詩歌翻譯的理論功底不斷加深。他從事的工作需要對語言有一定的敏感,他自己寫詩,也經(jīng)過專業(yè)翻譯的訓(xùn)練,知道翻譯的規(guī)范,知道如何尋引資料,他還更廣泛涉獵東西方美學(xué)知識。十幾年的儲備,似乎這一切,都是為了將格麗克介紹給中國讀者。

最近幾天,總有媒體要柳向陽的照片,而他并不想“拋頭露面”。他說:“譯者的身份,是為人做嫁衣,我的角色定位明確?!比欢瑸槿俗黾抟虏⒉皇且患资?。創(chuàng)作者和譯者之間是需要一種默契的,是雙向選擇的。格麗克的詩句打動了柳向陽,柳向陽開始在網(wǎng)上尋找格麗克的詩來讀,越讀越喜歡。他再去買格麗克的詩集,托人從美國買。買回后,他又試著翻譯。翻譯后,他試著聯(lián)系格麗克。在通過一次電話后,柳向陽將他的譯作通過電子郵件給了格麗克。格麗克將他的譯作給耶魯大學(xué)的宋惠慈教授審看。最終,格麗克將她全球版權(quán)代理的聯(lián)系方式給了柳向陽。十幾年間,柳向陽和格麗克的聯(lián)系都是通過這個在英國的版權(quán)代理人,包括后來聯(lián)系中文版詩選的出版事宜。幸運的是,世紀文景上海人民出版社獲得了出版格麗克詩集中文譯本的版權(quán)。

出版社本想出一本格麗克詩的選集,但是格麗克的意見是:不同意出選集,想出中文版就要從她的新詩集開始一本一本地翻譯。最終,從格麗克出版的11本英文單行本詩集中,他們選擇了6本詩集和5本詩集的選集合在一起,中文版出版時分成了兩本,分別是《月光的合金》和《直到世界反映了靈魂最深層的需要》。其中,柳向陽翻譯了10本詩集,另外一位譯者范靜嘩翻譯了1個整本。
2本書,前前后后譯了10年,“十年辛苦不尋?!?。柳向陽用王維的一句詩來形容格麗克詩集中文版的命運:“賤日非殊眾, 貴來方覺稀?!?/section>

在翻譯中,遇到很難推進的地方,柳向陽會去找格麗克交流,還會和一群喜愛格麗克詩歌的朋友討論。他說:“我不是一個人在戰(zhàn)斗?!备覃惪嗽姷闹形淖g者中,除了柳向陽之外,還有范靜嘩、金舟、周瓚、周琰、舒丹丹、李暉……在坐“冷板凳”的時候,柳向陽并不是一個人。格麗克的詩作,在中國有一批愛好者,也有人和他一起在翻譯。這其中有專業(yè)的學(xué)者,也有如他一般的的“斜杠青年”。范靜嘩在新加坡國立大學(xué)教書,專門做美國詩歌研究,和柳向陽是多年好友。在翻譯《幻想》這首詩時,范靜嘩提醒柳向陽,第三節(jié)第三行中“沙發(fā)”要加個定語“長”。原詩中的“couch” 是長沙發(fā),供兩三個人坐或者一個人躺的那種沙發(fā)?,F(xiàn)在只有寡婦一個人坐著,而且非常端莊的樣子(very stately)這是從視覺上強化了一種孤獨感。正是在這種字斟句酌的翻譯中,他們結(jié)下了友誼。


03


原汁原味地還原詩歌本來的樣子


兩種語言就是兩種文化。格麗克的詩中,很多意象來自古希臘。那么譯成中文,柳向陽會如何做?答案是“直譯”,也就是原汁原味地還原詩歌本來的樣子。

柳向陽認為,中國美學(xué)講求含蓄簡潔,詩歌講究蘊藉深厚、空靈淡遠,而西方詩歌非常具體。東西方詩歌走的路子不同。要想讓讀者讀到最純正的格麗克的詩歌,他所求的最高境界就是還原本來。比如這首《晚禱》。開頭詩人寫道:“在你長期的缺席中,你允許我/使用土地,期望/投資得到收益。我必須匯報/我執(zhí)行任務(wù)的失敗之處,主要是/關(guān)于番茄種植。”當(dāng)時,與柳向陽一起翻譯詩集的人問,這首詩為何前面和后面的調(diào)子不同,前面像是做報告,后面才是詩的語言。柳向陽的回答是,詩歌本來就是這個樣子,不添加枝蔓,也不要調(diào)整。當(dāng)然,在詩歌結(jié)尾,柳向陽特別為這首詩做了一個注釋,用以解答讀者心中的疑惑。他寫:“這首詩前后呈現(xiàn)兩種不同風(fēng)格的語言,翻譯時保留了這種面貌。”

不過,為了尋求最美的語言,柳向陽在不斷“煉字”。古人在創(chuàng)作中的錘字煉句、精益求精的精神是他要承繼的。他曾經(jīng)讀到王羲之《蘭亭集序》中“仰觀宇宙之大,俯查品類之盛”一句,發(fā)現(xiàn)了“品類”這個詞,令他欣喜不已。這些有著深厚意味的文學(xué)理論詞匯,都是他翻譯中精煉詞句的源頭活水。

《中國三峽》雜志是企業(yè)主辦的管理類雜志,其中有涉及山川地理河流等方面的內(nèi)容。柳向陽一直在讀唐詩,從唐詩宦游題材的詩歌中找靈感。在讀唐詩的過程中,他發(fā)現(xiàn)了詩人們的相通之處。比如格麗克的這首《卡斯提爾》,詩人開頭寫道:“橙子花在卡斯提爾上空隨風(fēng)起舞/孩子們在乞討硬幣”橙子花通常為白色,歐洲人的婚禮中經(jīng)常用作新娘的捧花及頭飾,象征純真及愛情永固。

格麗克的創(chuàng)作視角是從天空到地面,從鮮花“上空隨風(fēng)起舞”,寫到沉痛的現(xiàn)實“孩子們在乞討硬幣”。這種寫作視角的轉(zhuǎn)換與李白的《靜夜思》相同:從外在景物的刻畫“窗前明月光”到現(xiàn)實中詩人身處異地“低頭思故鄉(xiāng)”。格麗克并不熟悉中國詩歌,她寫《卡斯提爾》只是運用了詩人的一個正常的視角。而且,這兩首詩內(nèi)涵也不同。但是,詩人在創(chuàng)作中,視角的變化是一樣的。
 
格麗克獲獎后,柳向陽通過她的版權(quán)代理人發(fā)郵件祝賀她。格麗克回復(fù):除了感謝之外,還期待能再次合作。實際上,格麗克有兩次來中國的機會,但是都錯過了。也許,見與不見,都無關(guān)緊要了。創(chuàng)作者和譯者的在精神層面的交流,已經(jīng)遠遠超過了一面之緣的重量。

2014年,柳向陽在申請加入中國電力作家協(xié)會的申請表“近期文學(xué)創(chuàng)作計劃”一欄里填寫的是“繼續(xù)翻譯美國當(dāng)代詩歌,堅持詩歌寫作”。如今,他依然在詩歌創(chuàng)作和翻譯的領(lǐng)域內(nèi)耕耘。讓我們讀幾首他的詩,走近譯者柳向陽。





譯作:露易絲·格麗克詩歌


露易絲·格麗克(LouiseGlück),美國當(dāng)代女詩人,2020年諾貝爾文學(xué)得主,2003~2004年美國桂冠詩人。至今著有十三本詩集和兩本詩隨筆集。現(xiàn)居住在麻省劍橋,任教于耶魯大學(xué)。


01





寧靜夜

你牽了我的手;那時我們單獨

在陰森森的樹林里。幾乎一轉(zhuǎn)眼

我們就在一座房子里;諾亞

已經(jīng)長大,搬走;鐵線蓮在十年后

突然開了花,潔白。

超過了世間萬物

我愛我們在一起的這些夜晚,

這寧靜的夏天的夜晚,此刻天空仍然明亮。

就這樣珀涅羅珀牽了奧德修斯的手,

不是要把他挽留,而是要把這種寧靜

印在他的記憶里:

從這時起,你所穿越的那種寂靜

是我的聲音在追隨你。

02





月光

薄霧升起,帶著一點聲音。像砰地一聲。

那是心跳。太陽升起,略顯沖淡。

似乎是許多年之后,它再次下沉

而暮色潑灑海岸,在那兒變濃。

戀人們不知從何處趕來,

這些人仍然有身體和心臟。仍然有

胳膊、腿、嘴巴,雖然到白天他們可能又成了

主婦和商人。

這同一個夜晚也產(chǎn)生了像我們這樣的人。

你像我一樣,不管你是否承認。

不滿足,極其細心。你所渴望的是理解能力
而非經(jīng)驗,似乎在抽象意義上它可能被玩弄。

然后又是白天,世界恢復(fù)常態(tài)。

戀人們撫平頭發(fā);月亮繼續(xù)它空洞的存在。

海灘又將屬于神秘的鳥兒——

很快它們將出現(xiàn)在郵票上。

但我們的記憶,那些依賴于形象的人們的記憶,將會怎樣?

難道它們就毫無意義?

薄霧升起,收回愛的證據(jù)。

失去了這些,我們只剩下鏡子,你和我。

03





自傳

我生來小心翼翼,在金牛座的標志下。

我在一個島上長大,茁壯地,

在二十世紀的下半葉;

大屠殺的陰影

幾乎沒有觸及我。

我有一套愛的哲學(xué),宗教的

哲學(xué),都是基于

早年在家里的經(jīng)驗。

而如果我寫,我只用寥寥數(shù)語,

因為時間對我總是顯得短暫

仿佛任一時刻它都可能

被剝奪。

而我的故事,不管如何,并不奇特,

雖然,像其他每個人,我有一個故事,

一種觀點。

我需要的是寥寥數(shù)語:

養(yǎng)育,承受,攻擊。





原創(chuàng)詩歌作品

01





蘋果粥

這香氣四溢的蘋果粥

讓我欣喜不已——

白米、蘋果和清水的交融

像你的睡眠抱著我的夢

我終于明白:一只蘋果里的糖

對我已經(jīng)足夠

對甜的熱愛

讓我一次次拒絕了手邊的糖匙

我無限熱愛的蘋果粥

讓我溫暖、知足

“孩子,少往粥里加糖

那種甜——有些不真實”

02





橙子花開

我削橙子

血橙:金黃,血紅

——你突然站在了我的眼前

我閉上眼睛,讓你

站得離我更近一些,讓我的眼睛

更適應(yīng)一些,看你

更清晰一些

“過幾天橙子花就要開了”

你說——一瞬間,我看到無邊的橙子花在你的臉龐上飛舞——多么遙遠

“橙子花就要開了,相見還會遠嗎?”

你的嘴角流溢著橙子花的蜜意

那時,在無數(shù)的橙子花之間,你的面容

漸漸淹沒,淡出。所以,那一刻

我難以相信橙子花

美麗的預(yù)示

“你看,這世界本來就是一個橙子——”

我剪開金黃的橙子皮,鋪開

一幅世界地圖

“因為你總想看得更仔細,更清晰,這世界就開始破碎”

“但橙子花,本來就是愛情的證物”

是否愛情孕育了世界,而世界,最終變得破碎

正像我們的愛與分離?

03





上蔡回憶錄

他細致地搓洗身上的塵垢,許多年前

在上蔡一間熱氣騰騰的澡堂子里

那時一個老人,瘦小,似乎一身寬松的皺紋

走過來對他說:“孩子,你太過認真!

塵垢也是父母所生,哪怕你搓到流血

還不照樣有塵垢!其實我們吃的糧食

還不就是來自泥土!再變成塵垢。

孩子,這件事你要適可而止!”

04





早生華發(fā)

他對著鏡子,看自己早生華發(fā)

皺紋漸深,想起四十將到,五十還遠

這人生抵達中途,他心中盤算

終點是七十,還是八十?總之大抵如此

三十四十而無藝,則無藝矣,他自言自語——

大勢已去,要及早做好準備

他繼續(xù)盤算:剩下的時間只是

如何淡出,淡出,直到被人完全忘記

編輯:許可心

公眾號ID:d100761


講述電力人自己的故事

投稿至wenhuazhoukan@yeah.net

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服