1897年12月18日,維新派重要刊物《國聞報》開始連續(xù)刊載系列文章。這一系列文章于次年集結(jié)成冊,刊印單行本。
出版以后,立時引發(fā)社會反響,書中諸如「物競天擇,適者生存」的口號在大街小巷流傳一時。
這本書就是嚴(yán)復(fù)的譯著《天演論》。
《天演論》書影
甲午海戰(zhàn)潰敗,福州船政學(xué)堂出身的嚴(yán)復(fù)深感時局危急,于是選擇并編譯了英國生物學(xué)家赫胥黎(T. H. Auxley, 1825 – 1895)于1893年發(fā)表的兩篇文章:《進(jìn)化論與倫理學(xué)》和《進(jìn)化論與倫理學(xué)導(dǎo)論》。
盡管嚴(yán)復(fù)提出翻譯要「信」,但他在編譯過程中卻沒有拘泥于原文,而是強(qiáng)調(diào)「達(dá)旨」。這種翻譯原則在于「取便發(fā)揮」,有選擇、有取舍、有評論、有改造地借赫胥黎之口,闡發(fā)、傳達(dá)自己的觀點。
其中,書名「天演論」,舍「倫理學(xué)」而留「進(jìn)化論」,可見一斑。
《天演論》與原著多有出入。譯著《天演論》附加了大量按語,其中觀點卻并不來自于赫胥黎,而來自與赫胥黎觀點相對立的斯賓塞。
在社會進(jìn)化論方面,斯賓塞強(qiáng)調(diào)自然界優(yōu)勝劣汰適用于人類社會,支持「任天為治」,而赫胥黎則認(rèn)為人類的社會倫理關(guān)系不同于自然法則,要「與天爭勝」。
所以,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,實際是以赫胥黎思想為主的正文,配合斯賓塞思想為主的按語,并穿插不少其他西方學(xué)者的思想加以闡發(fā)的。
嚴(yán)復(fù)以這樣「移花接木」的方式,將自己中西文化之見盡數(shù)傳達(dá)在字里行間,意在告誡中國讀者:物競天擇適者生存的規(guī)律也同樣適用于人類社會,若不奮起革新,中國危在旦夕。
此外,對于原著中出現(xiàn)的典故事例,嚴(yán)復(fù)有意識地加以改造。原著「導(dǎo)論之八」中有英國人塞伯萊善于養(yǎng)鴿一例,他便以卜式養(yǎng)羊、伯翳養(yǎng)馬進(jìn)行替代,便于中國讀者理解。
除了進(jìn)行改造,嚴(yán)復(fù)譯著中也有不少增補(bǔ)的解釋。原著中提到莎士比亞的《哈姆雷特》,考慮到大多數(shù)中國讀者并未接觸過西方文化,不知道哈姆雷特,他便加以注釋,幫助讀者理解:
罕木勒特,孝子也。乃以父仇之故,不得不殺其季父,辱其親母,而自刺刃于胸。
此外,在譯書時,嚴(yán)復(fù)意識到中西文法的差異,采用了中國讀書人習(xí)慣的文字,以中文短句譯西文長句,句子次序雖和原文有所偏差,基本要義卻不曾丟失。譯文節(jié)奏感強(qiáng)、音調(diào)鏗鏘,讓舊式文人大為著迷,《天演論》一書也因此廣泛傳播開來。
嚴(yán)復(fù)以「達(dá)旨」式譯法完成的經(jīng)典譯著,既敲響了喚醒國民的警鐘,也吹響變法圖新的號角:中國人只有自立奮斗、「與天爭勝」,才能把握自己和國家的命運。
該書出版后的數(shù)十年間,「物競天擇」、「優(yōu)勝劣敗」等詞為大眾所知所熟。
十九歲的魯迅熟讀成誦,感慨「世界上竟還有一個赫胥黎坐在書房里那么想,而且想得這么新鮮」;胡適讀完全書后,將表字改為「適之」,而后又改名為「胡適」;康有為也稱贊此書「為中國西學(xué)第一者也」。
直到現(xiàn)在,人們一提起嚴(yán)復(fù),除了「信、達(dá)、雅」,便會想到《天演論》,足見該書的影響力。
嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的故事給了你什么樣的啟發(fā)?歡迎留言告訴我們!
今天的小百科就到這里,我們下周五再聚~
文案:張鑫悅
排版:李顯婧
審定:馬欣悅 劉俐雅 朱玲
聯(lián)系客服