嘲笑他人 同情自己
(肆說(shuō)唐詩(shī) 也肆)
蓬門(mén)未識(shí)綺羅香,擬托良媒益自傷。
誰(shuí)愛(ài)風(fēng)流高格調(diào),共憐時(shí)世儉梳妝。
敢將十指夸偏巧,不把雙眉斗畫(huà)長(zhǎng)。
苦恨年年壓金線(xiàn),為他人作嫁衣裳。
羅隱《蜂》
不論平地與山尖,無(wú)限風(fēng)光盡被占。
采得百花成蜜后,為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)甜。
羅隱和秦韜玉頗有相似之處。都生于唐末,都工詩(shī),都曾屢試不第,最后都通過(guò)其他的途徑找了個(gè)小官做。除了這些,還有一點(diǎn):他們被認(rèn)為立場(chǎng)相近。
《蜂》和《貧女》分別讓羅隱和秦韜玉獲得了“同情貧苦百姓”的美名。從文本上來(lái)看,是有這樣的意思。勤勞的小蜜蜂到處采蜜,付出了辛苦,卻把甘甜貢獻(xiàn)給了他人;貧女終日為人作嫁衣,卻耽誤了自己的青春和良緣。然而,這未必是詩(shī)人終究要表達(dá)的意思。
無(wú)限風(fēng)光盡被占,看來(lái)蜜蜂在辛勤勞作的過(guò)程中,還是有得意之處的。這個(gè)畫(huà)風(fēng),似乎與可憐巴巴埋頭干活的窮苦人不怎么搭。而占盡風(fēng)光后又一無(wú)所得,又很有一首《好了歌》的意味。
蜜蜂都曉神仙好,只有蜜糖忘不了。終朝只恨聚無(wú)多……我編不下去了。故而,有詩(shī)家認(rèn)為《蜂》這首詩(shī)“實(shí)乃嘆世人之勞心于利祿者”。
《貧女》這首詩(shī),以貧女比寒士,托貧女以自況的意思很明顯。說(shuō)的是貧女賢淑而難嫁,實(shí)際上感嘆的是自己的懷才不遇。
正是因?yàn)橐馑级鄻舆m用廣泛,“為他人作嫁衣裳”才成為深入人心的名句,可以用于任何一種居于幕后默默無(wú)聞做奉獻(xiàn)的悲催生涯,比如悲催的我,一枚編輯。
讀詩(shī),不能見(jiàn)到一個(gè)表面上的意思就不往下探究了。要說(shuō)對(duì)貧苦人的同情,兩首詩(shī)自然是有的,但肯定不如“鋤禾日當(dāng)午”更純粹。繼續(xù)探究下去,《蜂》更像是一種“我笑他人看不穿”的嘲笑,而“為他人作嫁衣裳”實(shí)際上是對(duì)自己的同情。
版次:A11來(lái)源:深圳商報(bào) 2019年11月21日
聯(lián)系客服