2013-11-05
圖:“給力”是個(gè)日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”
在中日文化交流史上,有兩個(gè)時(shí)期特別引人注目。一個(gè)是唐代,一個(gè)是近代。唐朝時(shí),是日本貪婪地向中國(guó)學(xué)習(xí),直至與中國(guó)文化接觸后,大和民族才首次有了自己的文字,學(xué)會(huì)了書寫。日語(yǔ)的“假名”(字母)不過(guò)是漢字(日本人心目中的“真名”)之變體。到了近代,則是中國(guó)拼命地向日本學(xué)習(xí)。別的方面姑且不論,僅就語(yǔ)言文字而言,日本反倒成了漢語(yǔ)的輸出國(guó)。東瀛“漢語(yǔ)”沖擊著東亞各國(guó)的語(yǔ)言系統(tǒng),也大量“倒流”回中文里,成為國(guó)人日常用語(yǔ)的重要來(lái)源與組成部分。
近代由日本輸入的漢語(yǔ)詞匯,叫做日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”。據(jù)統(tǒng)計(jì),我們今天使用的社會(huì)和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語(yǔ)等,有70%競(jìng)是從日本輸入的。這些都是日本人用漢字對(duì)西方相應(yīng)詞語(yǔ)的對(duì)譯,原封不動(dòng)地輸入中國(guó)后,便在漢語(yǔ)里落地生根。我們每天用以高談闊論、冥思苦想的概念、詞匯等,竟大都是日本這個(gè)昔日的“學(xué)生”搗鼓出來(lái)的。平心而論,離開(kāi)了日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,我們今天幾乎就張不開(kāi)嘴。通過(guò)大量的翻譯引介,一大批諸如此類的詞匯相繼融入到現(xiàn)代漢語(yǔ)之中。它們迅速取代了當(dāng)時(shí)頗為權(quán)威的“嚴(yán)譯”(嚴(yán)復(fù)所譯)術(shù)語(yǔ)。在這些涵蓋各類學(xué)科的新詞匯中,有的是日本“自造”的,有的則是舊瓶裝新酒,賦予原有漢字以全新的內(nèi)涵。中國(guó)樂(lè)得坐享其成,就順手牽羊地拿過(guò)來(lái)借用,省得自己再去冥思苦想地翻譯了。這無(wú)疑大大豐富了漢語(yǔ)詞匯,促進(jìn)了其全方位的裂變,為中國(guó)現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)奠定了重要的基石。現(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語(yǔ)、詞匯,大都是上世紀(jì)初葉從日本“返銷”回來(lái)的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,如服務(wù)、組織、紀(jì)律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請(qǐng)、解決、理論、哲學(xué)、原則等等。此外還有經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、商業(yè)、干部、健康、社會(huì)主義、資本主義、法律、封建、共和、美學(xué)、文學(xué)、美術(shù)、抽象、食堂、公社、寫真、空港、給力等,俯拾皆是,不勝枚舉。
一千多年前,先是漢字和漢語(yǔ)詞匯潮水般地涌入日本,造就了東瀛倭國(guó)的書面語(yǔ)言。一千多年后,日本大量地使用漢字和漢語(yǔ)詞匯去翻譯相應(yīng)的西方名詞和術(shù)語(yǔ)。這些出自日本學(xué)者之手的漢字譯文,在清末民初又大舉登陸中國(guó)。現(xiàn)代漢語(yǔ)中的所謂日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,基本屬于名詞類。名詞本身又細(xì)分為兩類。一類是可見(jiàn)、可感、可觸的具體事物、場(chǎng)景,如桌、椅、草、木、山、川、日、月等,即所謂的具象名詞;一類是學(xué)術(shù)用語(yǔ)和概念,如政治、經(jīng)濟(jì)、民主、自由、科學(xué)、文化等,即所謂的抽象名詞。在日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”中,具象和抽象兩類名詞兼而有之。僅以今天仍在使用的具象名詞“電話”和“俱樂(lè)部”為例。“電話”是日本人“硬造”的一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,用來(lái)意譯英文的“telephone”。當(dāng)初,中國(guó)人自己對(duì)這個(gè)英文詞匯音譯為“德律風(fēng)”。在一段時(shí)期內(nèi),“電話”和“德律風(fēng)”兩種叫法通用并存。但后來(lái),“德律風(fēng)”逐漸招架不住,最終退出了歷史舞臺(tái)。關(guān)于這兩個(gè)譯名,忘了在什么地方曾讀到過(guò)一點(diǎn)有趣的資料。話說(shuō)上世紀(jì)初年,一群在日本的紹興籍留學(xué)生曾聯(lián)名給家鄉(xiāng)寫回一封長(zhǎng)信,其中詳細(xì)介紹了日本的近代化狀況,魯迅也列名其中。信中說(shuō)到“電話”時(shí),特意加以注釋:“以電氣傳達(dá)言語(yǔ),中國(guó)人譯為‘德律風(fēng)’,不如電話之切。”這從一個(gè)側(cè)面反映出日語(yǔ)輸入中國(guó)的漫漫歷程。而“俱樂(lè)部”則是日本人對(duì)英文“Club” 的音譯。這幾個(gè)漢字,音、形、意三方面都是絕佳的選擇,所以沿用至今。但也有些日譯具象名詞進(jìn)入中國(guó)后,沒(méi)有站住腳,被逐漸淘汰。例如“虎列拉”,在中國(guó)曾使用了相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,但后來(lái)終被“霍亂”所取代。
在與漢字遭遇之前,大和民族雖然沒(méi)有自己的文字,但卻有自己的語(yǔ)言系統(tǒng)。在原有的日語(yǔ)中,具象名詞很豐富,對(duì)種種具體事物也都有頗為精準(zhǔn)的命名,但抽象名詞卻極不發(fā)達(dá)。其實(shí)這也并不奇怪。當(dāng)一個(gè)民族還沒(méi)有自己的文字時(shí),是不可能有發(fā)達(dá)的抽象思維的,因而也就不會(huì)有大量的概念產(chǎn)生。只是在與漢語(yǔ)遭遇之后,眾多的抽象名詞才進(jìn)入日本原有的語(yǔ)言中。漢語(yǔ)中的種種具象名詞,例如山、川、草、木、日、月、云、霧,等等,雖然也傳入了日本,但日本人仍然堅(jiān)持按照自己原有的發(fā)音來(lái)讀這些漢字,是為“訓(xùn)讀”;而像漢語(yǔ)中的自然、道德、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)流、文學(xué)這類抽象名詞,因日語(yǔ)中原本沒(méi)有相應(yīng)的詞匯與之匹配,便只能模仿漢語(yǔ)的發(fā)音來(lái)讀,是為“音讀”。
到了近代,日本開(kāi)始用漢語(yǔ)抽象名詞去翻譯西方的一些概念。例如,用“經(jīng)濟(jì)”譯“economy”,用“自然”譯“nature”,用“文學(xué)”譯“literaure”等。這些漢字原本是從中國(guó)引進(jìn)的,但傳入日本后其含義都程度不同地發(fā)生了些變化。抽象名詞從一個(gè)民族傳入另一個(gè)民族,若想落地生根,不可能保持原汁原味,一成不變。即使在文化發(fā)展階段相當(dāng)?shù)膬蓚€(gè)民族之間,都有可能發(fā)生誤讀和誤解,更何況文明程度迥然有異的中國(guó)和日本了。那些植根于中國(guó)文化土壤的抽象名詞移栽東瀛后,其原意必然會(huì)發(fā)生某種變異。例如“經(jīng)濟(jì)”一詞,在古漢語(yǔ)中原指“經(jīng)世濟(jì)俗”、“治國(guó)平天下”。但傳入日本后,其含義則變得狹窄起來(lái),被用來(lái)專指財(cái)務(wù)經(jīng)營(yíng)、財(cái)政措施等。再如“自然”這個(gè)詞,在古漢語(yǔ)中原指不依賴人力,或人力有所不逮。但傳入日本后,卻被賦予了“偶然”、“萬(wàn)一”、“意外”等含義。
還有一些詞,在漢語(yǔ)中原本只用于某些很具象的場(chǎng)合,并無(wú)明顯的抽象意義,但傳入日本后詞義則逐漸變得抽象起來(lái)。例如,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“社會(huì)”是一個(gè)抽象名詞,是日本學(xué)人對(duì)英語(yǔ)“society” 一詞的翻譯。但在古漢語(yǔ)中,“社會(huì)”卻基本上是一個(gè)具象名詞,特指每年春秋兩季鄉(xiāng)村學(xué)塾舉行的祭祀土地神的集會(huì)。這個(gè)詞傳入日本后慢慢發(fā)生了變異。到了江戶時(shí)代末期,開(kāi)始將以教會(huì)為中心的社團(tuán)、教派稱作“社會(huì)”,賦予了這個(gè)詞一定的抽象意義。
日本人用漢字翻譯西方的詞匯,有幾種不同的情況。第一種情況,是接受漢語(yǔ)中已有的譯法。日本現(xiàn)代學(xué)者在論及本國(guó)近代的翻譯工作時(shí),往往不忘提及利瑪竇、徐光啟、莫里遜這些先行者所提供的參考。我們今天所使用的有些名詞、術(shù)語(yǔ),正是當(dāng)初這些在中國(guó)的洋人傳教士與其中國(guó)合作者共同創(chuàng)造的譯法。據(jù)日本學(xué)者考證,至少“數(shù)學(xué)”、“理論”、“銀行”、“保險(xiǎn)”、“批評(píng)”、“電氣”這些詞匯,屬于日本近代學(xué)人對(duì)中國(guó)已有譯法的襲用。如果把它們也納入日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”之列,顯然是不正確的。
第二種情況,是對(duì)漢語(yǔ)詞匯的原意加以改造,使之適合充當(dāng)西文概念的譯語(yǔ)。通過(guò)這種方式產(chǎn)生的詞匯很多。例如革命、藝術(shù)、文化、文明、文學(xué)、封建、階級(jí)、國(guó)家、演說(shuō)、民主、自由、經(jīng)濟(jì)、社會(huì),等均屬此列。將漢語(yǔ)詞匯的含義抽象化,是常見(jiàn)的一種做法。例如“階級(jí)”一詞,漢語(yǔ)原意指臺(tái)階和官位俸給的等級(jí)。然而當(dāng)日本學(xué)人將其作為英文“class”的譯語(yǔ)后,便把它大大地抽象化了。另外一種做法是將漢語(yǔ)詞匯的原意縮小,僅取其中某一部分來(lái)對(duì)譯西文概念。例如“文學(xué)”這個(gè)詞,漢語(yǔ)的原意十分寬泛,一切文字形態(tài)的書籍文獻(xiàn),都屬“文學(xué)”之列,在漢唐時(shí)期,“文學(xué)”甚至還是一種官職。而當(dāng)日本人用“文學(xué)”來(lái)翻譯英文的“literature”時(shí),則僅取其很小的一部分含義。還有一種做法,便是對(duì)漢語(yǔ)詞匯僅假其字而不取其義,甚至賦予一種與其原意截然相反的涵義。例如“民主”這個(gè)詞,漢語(yǔ)原意指“庶民之主宰”,而當(dāng)日本學(xué)人用以翻譯英文“democracy”時(shí),便令其表達(dá)了一種與原意相去甚遠(yuǎn)的概念。
第三種方式,是新造漢語(yǔ)詞匯。面對(duì)西文概念,在現(xiàn)有漢語(yǔ)中實(shí)在找不出合適的對(duì)應(yīng)詞時(shí),日本學(xué)人便用漢字組成新詞。以這種方式產(chǎn)生的西文譯語(yǔ)不在少數(shù)。在具象名詞中,“電話”便屬于這種類型。抽象名詞中的個(gè)人、民族、宗教、科學(xué)、技術(shù)、哲學(xué)、美學(xué)等,亦屬此列。
還有另外一種情況,即被日本近代學(xué)人選作西文譯語(yǔ)的漢字,在漢籍中原本并不構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的詞匯。例如“主義”這個(gè)詞,在古漢語(yǔ)中并不存在。但當(dāng)日本現(xiàn)代學(xué)者在考證其語(yǔ)源時(shí),卻硬說(shuō)來(lái)自漢籍。他們還列舉了《史記.太史公自序》中“敢犯顏色以達(dá)主義”一語(yǔ)為佐證,說(shuō)明日本近代學(xué)人是從漢籍中找到“主義”這個(gè)現(xiàn)成的詞匯,用來(lái)翻譯英文詞尾“ism”的。其實(shí)這是典型的望文生義。太史公這句話中的“主”,指的是“主上”,也就是漢文帝。全句的本來(lái)意思是,敢于犯顏強(qiáng)諫,致皇上于義。所謂“達(dá)主義”,不是說(shuō)要堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)某種信念,而是要使主上抵達(dá)“義”的境界。在這句話中,“主義”根本不構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言成分。
其實(shí)今天在中日兩國(guó)被廣泛使用的那些作為西文譯語(yǔ)的名詞和概念,也并非一開(kāi)始就在日本得到普遍的承認(rèn)。日本近代剛開(kāi)始大量譯介西方著作時(shí),往往同一個(gè)名詞、概念,有數(shù)種不同譯法,且在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)共存。例如,“literature”這個(gè)詞,一開(kāi)始在日本至少有“文章學(xué)”和“文學(xué)”兩種譯法,最后前者被淘汰,后者被認(rèn)可。再如“art”這個(gè)概念,一開(kāi)始有“藝術(shù)”、“美術(shù)”、“文學(xué)技藝”等數(shù)種譯法并行。直到本世紀(jì)初,“藝術(shù)”才脫穎而出。再例如“個(gè)人”這個(gè)概念,是西文“individual”的譯語(yǔ)。漢語(yǔ)中原本沒(méi)有“個(gè)人”這個(gè)詞。據(jù)日本現(xiàn)代學(xué)者考證,“個(gè)人”這個(gè)譯文,本是對(duì)漢語(yǔ)“一個(gè)人”的省略。開(kāi)始時(shí),也曾直接用“一個(gè)人”來(lái)翻譯“individual”。在很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi),這個(gè)西文概念在日本有多種譯法并存。諸如“各殊之人身”、“獨(dú)一者”、“人”、“獨(dú)一個(gè)人”、“私人”等譯語(yǔ)都曾被使用過(guò)?!皞€(gè)人”這種譯法并不是最早出現(xiàn)的,但卻最終站住了腳。
翻譯大家嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào),要想深切了解西方思想學(xué)術(shù),應(yīng)須讀原著。借助翻譯已屬萬(wàn)不得已,借助翻譯的翻譯,就會(huì)隔膜更多,距原意更遠(yuǎn)。他認(rèn)為日本對(duì)西方概念的翻譯,多不準(zhǔn)確,不能無(wú)條件地借用,因此堅(jiān)持自己的譯法。例如,他反對(duì)“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)日本譯語(yǔ),而代之以“計(jì)學(xué)”。他認(rèn)為
但嚴(yán)復(fù)對(duì)日本譯語(yǔ),也并非一概拒絕。在他自己的著述中,使用日本譯語(yǔ)的例子也并不鮮見(jiàn)。對(duì)有的日本譯語(yǔ),他也頗為首肯。例如,將英文的“liberty”和“freedom”譯作“自由”,嚴(yán)復(fù)就毫無(wú)異義,并且說(shuō):“西名東譯,失者固多,獨(dú)此無(wú)成,殆無(wú)以易?!?/span>
在怎樣翻譯西方術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題上;當(dāng)初在中國(guó)是有過(guò)爭(zhēng)議的。大體有三種觀點(diǎn)。一種主張盡可能用中國(guó)自己的譯法,反對(duì)無(wú)條件地借用日譯,嚴(yán)復(fù)可為這種觀點(diǎn)的代表。一種則主張盡可能借用日本已有的譯法,王國(guó)維是其領(lǐng)軍人物。還有一種觀點(diǎn),主張對(duì)西方術(shù)語(yǔ)進(jìn)行音譯,以章士釗為其盟主。實(shí)際上,有些西方術(shù)語(yǔ),也曾以音譯的方式廣為流行過(guò),如“德謨克拉西”(民主)與“賽因斯”(科學(xué))。就是嚴(yán)復(fù),也有過(guò)音譯西方術(shù)語(yǔ)的成功嘗試,如將“Logic”音譯成“邏輯”,據(jù)說(shuō)便出自嚴(yán)復(fù)之手?!斑壿嫛倍郑?、形、意惟妙惟肖,所以最終站住了腳。
由于我們使用的西方概念,大都是東瀛這個(gè)“二傳手”替我們翻譯的,所以在中國(guó)與西方之間,也就永遠(yuǎn)橫隔著一個(gè)日本。
聯(lián)系客服